8.3.4.2. In general, traffic safety requires that the transit of vehicles carrying dangerous goods be forbidden or obliged to comply with the special regulations set by national legislation (S). |
8.3.4.2 В целом, интересы безопасности дорожного движения требуют того, чтобы движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы, было запрещено или осуществлялось в соответствии со специальными правилами, установленными национальным законодательством (С). |
ACIS is the generic name given to a tool box of computer applications which constitute a transport logistics information system capable of addressing multimodal cargo transit and transport resource problems. |
АКИС - это общее название, данное набору компьютерных прикладных программ, составляющих транспортную логическую информационную систему, позволяющую решать проблемы в области смешанных транзитных перевозок грузов и транспортных ресурсов. |
This has necessitated the introduction of an escort system for vehicles which, however, has operational complications that also lead to serious delays in the movement of transit cargo. |
Это сделало необходимым принятие системы сопровождения транспортных средств, что, однако, осложняет осуществление перевозок и также приводит к серьезным задержкам в доставке транзитных грузов. |
It could concern transport operators for perishable foodstuffs, particularly in view of its provisions on transit, the harmonization of customs and other checks, veterinary inspection and quality control. |
Она могла бы представлять интерес для транспортных операторов, занимающихся перевозками скоропортящихся пищевых продуктов, в частности с учетом ее положений, касающихся транзита, согласования таможенного и других видов контроля, ветеринарного контроля, а также контроля качества. |
It is increasingly being recognized that the greatest returns in terms of increased efficiency and lowered costs of transport in Central Asia are likely to come about from determined efforts to improve the operational, institutional and regulatory environment of transit operations. |
Все шире признается, что наибольшей отдачи с точки зрения повышения эффективности работы транспорта и снижения транспортных расходов в Центральной Азии можно добиться, предпринимая решительные усилия по совершенствованию всего диапазона оперативных, институциональных и нормативно-правовых мер в области транзитных перевозок. |
For its part, the private sector, as the main provider of transport services, has first-hand knowledge of the bottlenecks and obstacles encountered in day-to-day operations, and as such is best positioned to propose viable and practical solutions for improving transit systems. |
Со своей стороны частный сектор как основной поставщик транспортных услуг лучше кого бы то ни было знает об узких местах и препятствиях в повседневной работе и в этой связи призван первым предлагать действенные практические пути совершенствования работы транзитных систем. |
5/ Other initiatives include car-free-days, free public transport transit in the downtown area of Calgary and Seattle and intelligent transport systems in Bologna and Zurich to manage traffic flows. |
5 Другие инициативы включают дни без автомобильного транспорта, свободный транзит общественного транспорта в центральной части Калгари и Сиэтла и "умные" транспортные системы в Болонье и Цюрихе для регулирования транспортных потоков. |
Long land distances from the transit port, delays caused by waiting for available transport capacity and security checks or upfront financing costs often mean that the total transport costs as a percentage of imports can be two to three times higher than the above-mentioned percentage. |
Большая удаленность от транзитного порта, задержки, вызываемые ожиданием свободных транспортных средств и проверками на предмет обеспечения безопасности, или авансовое финансирование зачастую означают, что совокупные транспортные издержки в процентах от импорта могут в два-три раза превышать приведенные выше показатели. |
Implementing inland container depots and adopting automating customs (e.g. using ASYCUDA) as well as implementing certain transit and transport corridors initiatives and relevant trade facilitation measures could also help improve port efficiency. |
Создание внутренних контейнерных складов и внедрение автоматизированных таможенных систем (например, с использованием АСОТД), а также организация некоторых транзитных и транспортных коридоров в сочетании с соответствующими мерами по упрощению процедур торговли могут способствовать повышению эффективности портов. |
Kazakhstan was committed to implementing the Almaty Programme of Action and was taking steps to facilitate trade, inter alia, by modernizing existing infrastructures, increasing the commercial efficiency of transport services and removing barriers to transit development. |
Казахстан привержен делу осуществления Алматинской программы действий и предпринимает шаги по содействию развитию торговли, в частности путем модернизации существующей инфраструктуры, повышения коммерческой эффективности транспортных услуг и устранения барьеров, мешающих развитию транзитных перевозок. |
The Governments of Honduras, El Salvador, Guatemala, and Nicaragua will, as far as they are able, facilitate the transit across their territory of the vehicles designated by the Government of Mexico to transfer Central American nationals to their countries of origin. |
Правительства Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Сальвадора будут в силу своих возможностей оказывать содействие транзитному проезду через свою территорию транспортных средств, выделяемых правительством Мексики для доставки граждан Центральной Америки в страны их происхождения. |
18.27 ESCWA will also continue its pioneering work on ITSAM, including the implementation and monitoring of the international transport agreements and the harmonization and simplification of border-crossing and transit procedures. |
18.27 ЭСКЗА продолжит также свою новаторскую работу по КТСАМ, включая осуществление международных транспортных соглашений и контроль за их осуществлением, а также согласование и упрощение процедур, связанных с пересечением границы и транзитом. |
Bilateral transport and transit agreements traditionally included a number of standard features, including exemptions from duties and taxes, designation of competent authorities, definition of journeys permitted and requirements for journey permits, size and weight restrictions of vehicles, etc. |
Двусторонние соглашения по вопросам транспорта и транзита, как правило, включают ряд стандартных элементов, в том числе освобождение от пошлин и налогов, назначение компетентных органов, определение разрешенных маршрутов и требований для получения разрешений на проезд, габаритные и весовые ограничения транспортных средств и т.д. |
Freight movement along the main transit corridors is hindered by physical and non-physical bottlenecks, which cause transport costs to be high, thus adversely affecting export competitiveness and posing formidable obstacles to the import of essential capital goods, food and fuels. |
Развитие грузовых перевозок по основным транзитным коридорам сдерживается проблемами физической инфраструктуры, и другими проблемами, которые являются причиной высоких транспортных расходов и тем самым отрицательно сказываются на экспортной конкурентоспособности и создают серьезные препятствия для импорта необходимых средств производства, продуктов питания и топлива. |
These should include emission reduction through a modal shift from private to public transport and mass transit systems, establishing a system of congestion charging, improvement of vehicle efficiency, and the use of non-fossil fuels. |
Эти меры должны включать сокращение выбросов на основе постепенного перехода от частного к общественному транспорту, создание системы взимания платы за пользование перегруженными дорогами, повышение эффективности транспортных средств, а также использование неископаемого топлива. |
Security checkpoints: Lack of security along certain transit corridors may impose limitations on operating hours, restrictions on the flexibility of truck operations, and sometimes convoy systems. |
Контрольно-пропускные пункты для целей безопасности: Из-за недостаточной безопасности в рамках некоторых транспортных коридоров могут устанавливаться ограничения по эксплуатационному времени и в плане гибкого выбора маршрутов движения грузовиков и иногда использоваться системы сопровождения. |
ECOWAS and UEMOA are joining forces to implement a road transport and transit facilitation programme aimed at improving the competitiveness of member States by making regional trade more fluid through the improvement of transport systems and the elimination of non-tariff barriers. |
ЭКОВАС и ЗАЭВС объединили усилия для осуществления программы по упрощению процедур автомобильных и транзитных перевозок, призванной повысить конкурентоспособность государств-членов благодаря уменьшению препятствий для региональной торговли путем улучшения транспортных систем и устранения нетарифных барьеров. |
Its Government was taking concrete and results-oriented actions on trade and transport facilitation issues, including modernization of existing infrastructures, increasing the commercial efficiency of transport services and removal of physical and non-physical barriers to development of transit transportation. |
В настоящее время правительство этой страны принимает конкретные и ориентированные на практические результаты меры по оказанию содействия рассмотрению вопросов торговли и транспорта, включая модернизацию существующих элементов инфраструктуры, повышение коммерческой эффективности транспортных услуг и устранение физических и нефизических барьеров на пути развития транзитных перевозок. |
Many municipalities have reduced congestion and air pollution through the construction of pedestrian walkways, separate bicycle and bus lanes, as well as modern, below and above ground, urban mass rapid transit systems. |
Во многих муниципалитетах удалось частично решить проблемы транспортных пробок и загрязнения воздуха путем строительства пешеходных дорожек, отдельных полос для велосипедистов и автобусов, а также создания современных систем скоростного общественного транспорта над землей и под землей. |
They have strengthened their policy reform efforts, including the liberalization of transit and transport services; increased accession to relevant international conventions; the establishment of regional inter-modal transport corridors; and harmonization of common rules and standards. |
Они активизировали усилия по проведению политических реформ, включая либерализацию транзитных и транспортных услуг; присоединились к ряду соответствующих конвенций; создали региональные комбинированные транспортные коридоры; и согласовали общие правила и стандарты. |
The Government is therefore implementing result-oriented work at the national level to develop trade capacity and the transport sector. This work includes modernizing existing facilities, improving the commercial orientation of transportation services and eliminating non-physical barriers to the development of transit shipments. |
Именно поэтому правительство проводит целенаправленную работу по развитию своего торгового потенциала и транспортной отрасли, в том числе по модернизации существующих объектов, усилению коммерческой ориентации транспортных служб и устранению нефизических препятствий на пути развития транзитных перевозок. |
The staging of mega-events usually entails the redevelopment of public transit networks and transport systems, environmental upgrading and the increased availability of cultural venues, sport facilities and public open spaces for city dwellers. |
Организация мегасобытий обычно влечет за собой реконструкцию сетей общественного транспорта и транспортных систем, улучшение состояния окружающей среды и увеличение количества мест проведения культурных мероприятий, спортивных сооружений и открытых пространств общего пользования для городских жителей. |
In this regard, there was a view that acceding to and implementing international conventions and agreements on transit and transport would go a long way towards reducing transport costs, reducing delays and ensuring the smooth and efficient flow of goods. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что присоединение к международным конвенциям и соглашениям о транзите и перевозках и их осуществление будет в значительной мере способствовать сокращению транспортных издержек, задержек и обеспечению непрерывных и эффективных поставок товаров. |
To promote the use of regional transport networks and efficient cross-border and transit movement in the region, the secretariat continued to provide technical support for the formulation of the Agreement between the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States on the Facilitation of International Road Transport. |
В целях содействия использованию региональных транспортных сетей и обеспечению эффективных трансграничных и транзитных перевозок в регионе секретариат продолжал оказывать техническую поддержку в подготовке Соглашения по упрощению международных автомобильных перевозок между государствами - членами Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). |
The transport policy associated with the transport flow system and existing agreements with transit countries, including the International Land Transport Agreement, were mentioned along with a subgroup of MERCOSUR, dedicated to regulatory and integration processes for the facilitation of cargo flow. |
Не были обойдены и вопросы транспортной политики, связанной с системой транспортных потоков, и действующие соглашения со странами транзита, в том числе Соглашение о международных наземных перевозках, а также деятельность подгруппы МЕРКОСУР, посвященная процессам регулирования и интеграции, которые направлены на содействие прохождению грузовых потоков. |