They result from costs and procedures incurred at the border, and also from discrepancies in the trade and transport environment of the landlocked and transit countries. |
Они вызваны пограничными издержками и процедурами, а также несоответствиями в торговых и транспортных условиях стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
Such cargo treatment makes re-execution of transportation documents unnecessary upon cargo transfer between air carriers in the transit airport, which reduces the time of delivery and helps to maintain competitive prices. |
Такая технология работы с грузами исключает необходимость переоформления транспортных документов при передаче груза от одной авиакомпании другой в аэропорту транзита, что позволяет сократить срок доставки при сохранении конкурентоспособных цен на перевозки. |
Establishment of minimum standards for transit routes makes it possible for Governments to agree on common traffic regulations with regards to vehicle specifications (width, length, weight, height), the establishing of axle-loads limits, maximum weights and pollution standards. |
Установление минимальных стандартов для транзитных маршрутов позволяет правительствам согласовывать общие требования в отношении характеристик транспортных средств (ширина, длина, вес и высота), максимально допустимую нагрузку на ось, максимальный вес и нормы загрязнения. |
The time required for processing transit vehicles in Ukraine ranges between 6 hours and several days, against 130 minutes in the countries of the European Union. |
При этом, время оформления транзитных транспортных средств в Украине составляет от 6 часов до нескольких суток, когда в странах Европейского Союза оно составляет от 1 минуты до 30 минут. |
As mentioned earlier, this action is designed to assist the land-locked countries of Central Asia to establish a subregional transit agreement as a basis for promoting the use of other alternative routes to overseas markets. |
Как уже отмечалось выше, эта деятельность призвана оказать помощь странам Центральной Азии, не имеющим выхода к морю, в разработке субрегионального соглашения о транзитных перевозках, которое заложило бы основу для усилий по расширению использования других альтернативных транспортных маршрутов к заморским рынкам. |
Also, some landlocked countries try to promote the use of competing corridors, which go through different transit countries. |
Кроме того, некоторые страны, не имеющие выхода к морю, стремятся поощрять использование конкурирующих между собой транспортных коридоров, проходящих через разные страны транзита. |
The establishment of efficient inland transport linkages, for example, between rail and port facilities, has emerged as among the most urgent challenges for landlocked developing countries and their transit neighbours. |
Создание эффективных внутренних транспортных сетей, например между железнодорожными и портовыми объектами, является одной из самых насущных проблем для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и соседних с ними стран транзита. |
Together with our neighbours in the region, we signed in 1990 the Agreement on International Land Transportation, which provides the legal basis ensuring the transit of goods to and from the landlocked countries in our region. |
Совместно с нашими региональными соседями в 1990 году мы подписали Соглашение о международных сухопутных транспортных перевозках, которым обеспечивается правовая основа, гарантирующая поставки товаров как в расположенные в нашем регионе страны, не имеющие выхода к морю, так и из них. |
Previously, she served as the Administrator of the Federal Transit Administration, which provides over $7 billion in financial assistance each year to develop new, and improve existing, transit systems in the United States. |
Ранее она являлась администратором Федеральной транспортной администрации, которая ежегодно выделяет свыше 7 млрд. долл. США в виде финансовой помощи для разработки новых и совершенствования существующих транспортных систем в Соединенных Штатах. |
ESCAP, in cooperation with UNCTAD and ECA, has started to implement a development account project on capacity-building for control authorities and transport operators to improve efficiency of cross-border transport in landlocked and transit developing countries. |
ЭСКАТО в сотрудничестве с ЮНКТАД и ЭКА приступила к осуществлению проекта счета развития по созданию потенциала в контрольных органах и транспортных организациях с целью повышения эффективности трансграничных перевозок в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
The main goal of the Almaty Programme of Action is to reinforce cooperation between landlocked and transit developing countries. |
повышение безопасности автомобильного транспорта и людей, проживающих вдоль транспортных коридоров. |
On average, the time necessary to comply with all procedures required to export/import goods was 51.6 and 65.8 days respectively for landlocked developing countries in 2006, while it amounted to 30.6 and 39.4 days respectively for the transit neighbours. |
В том же докладе говорится, что каждый день, потерянный из-за транспортных задержек, эквивалентен налогу в размере около 0,5 процента. |
It was recognized that close cooperation between landlocked developing countries and their transit partner countries is needed to develop transport infrastructure connections and transport operational connectivity through facilitation. |
Было признано, что для развития транспортной инфраструктуры и оперативных транспортных связей на основе содействия соответствующему процессу требуется наладить тесное сотрудничество между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и странами из числа их партнеров по транзитным перевозкам. |
Landlocked and transit developing countries that have made substantial adjustments to their trade and transport management practices in this regard have been able to achieve significant reductions in their overall transport costs. |
Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита, которые в этой связи существенно пересмотрели свою практику управления торговыми и транспортными операциями, удалось добиться ощутимого снижения общих транспортных расходов. |
Three pilot projects to design and implement regional solutions will be carried out in selected transport corridors in landlocked and transit developing countries in Latin America, Africa and Asia. |
Реализация проекта будет построена на осуществлении трех пробных проектов в отдельных транспортных коридорах в не имеющих выхода к морю развивающихся странах и развивающихся странах транзита в Латинской Америке, Африке и Азии, с тем чтобы можно было разработать и воплотить в жизнь надлежащие региональные решения. |
ESCAP member States have recognized the important role of dry ports in integrating modes of transport, reducing border-crossing and transit delays and creating opportunities for economic growth, and supported the secretariat's initiative to secure an intergovernmental agreement on dry ports. |
Страны - члены ЭСКАТО признали важную роль «сухих портов» в интегрированных транспортных моделях, что сокращает проблемы с пересечением границ, позволяет преодолеть задержки в транзите и создает возможности для экономического роста, а также поддержали инициативу секретариата по разработке межправительственного соглашения по «сухим портам». |
Investing in road infrastructure and maintenance is a high priority and extremely important to eliminate a significant source of unreliability of transport systems in landlocked and transit developing countries. |
Инвестирование в развитие дорожной инфраструктуры и содержание дорог имеет первоочередное и чрезвычайно важное значение для устранения серьезной причины ненадежности транспортных систем в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита. |
Policies are needed to promote competitive and effective transportation systems for both landlocked and transit developing countries, in particular in the framework of bilateral and regional arrangements. |
Необходима политика, способствующая развитию конкурентоспособных и эффективных транспортных систем для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, в частности в рамках двусторонних и региональных механизмов. |
We believe that at this review of the Almaty Programme of Action clear guidelines and support must be formulated to assist landlocked and transit developing countries to develop integrated multimodal transport systems. |
Мы считаем, что при проведении этого обзора Алматинской программы действий необходимо сформулировать четкие рекомендации и меры поддержки в целях оказания помощи странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита в целях создания единых многофункциональных транспортных систем. |
The issuance of transport licences to non-EU countries for transit and bilateral exchange has grown steadily, while at the same time being subject to European standards regarding the quality of vehicles and driving times. |
Постоянно увеличивается количество транспортных лицензий, которые выдаются странам, не являющимся членами ЕС, на транзитные перевозки и в рамках двусторонней торговли и на которые в то же время распространяются требования европейских стандартов, касающихся качества транспортных средств и времени нахождения водителя за рулем. |
The secretariat undertook an integrated project on institutional capacity-building for facilitation of international trade and transport in landlocked and transit countries. |
онлайновая база данных по вопросам упрощения торговых и транспортных операций. |
Trade times and costs are unnaturally high due to unintegrated and lengthy border procedures, high tariff rates, corruption, and underinvestment in transport infrastructure. These costs could be halved by better customs, border and transit management, improved transport corridors and more competitive transport services. |
Сроки перемещения грузов и издержки неестественно высоки из-за неинтегрированных и очень длительных процедур на границах, высоких транспортных тарифов, коррупции и недостатка инвестиций в транспортную инфраструктуру. |
These projects pertain to infrastructure in landlocked and transit developing countries that aim to enhance existing infrastructure, complete missing links in some corridors, and improve operating efficiencies. |
Эти инфраструктурные проекты в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита направлены на укрепление существующей инфраструктуры, создание недостающих звеньев на некоторых транспортных коридорах и повышение эффективности функционирования транспортных систем. |
Partnerships between landlocked developing countries and transit countries is mutually beneficial for the improvement and constant maintenance of their infrastructure connectivity and of technical and administrative arrangements in their transport, customs and logistic systems. |
Партнерские отношения между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита носят взаимовыгодный характер в плане совершенствования и постоянного поддержания состыкованности инфраструктуры и административно-технических механизмов в их транспортных, таможенных и логистических системах. |
The term ten-year review conference on the implementation of the Almaty Programme of Action should, inter alia, facilitate the further operationalization of global partnerships for transport to and from landlocked developing countries through transit countries. |
Конференция по десятилетнему обзору хода осуществления Алматинской программы действий должна, помимо прочего, содействовать дальнейшей операционализации глобального партнерства в области транспортных перевозок в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и из них, через страны транзита. |