The agreed transit period may be limited to full wagon loads (see proposed Art. A 1). |
Согласованный срок доставки может быть ограничен повагонными отправками (см. предлагаемый 1 статьи А). |
The Chair pointed out that in SMGS today the transit period is fixed. |
Председатель отметил, что в СМГС в настоящее время установлены сроки доставки. |
In cases where the transit period is needed to be shorten then fees apply. |
В тех случаях, когда требуется сократить сроки доставки, предусматриваются дополнительные сборы. |
The representative from Germany stressed out that in CIM there is also a ceiling on transit periods. |
Представитель Германии подчеркнул, что и в ЦИМ предусмотрены предельные сроки доставки. |
The secretariat mentioned that fees apply also in CIM upon requests for shortening the transit periods. |
Секретариат упомянул о том, что в ЦИМ также предусмотрены дополнительные сборы в случае поступления просьбы о сокращении сроков доставки. |
The consignor and the carrier shall agree the transit period. |
Отправитель и перевозчик договариваются о сроке доставки. |
He shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Article 24. |
Он сохраняет право потребовать возмещение за превышение срока доставки, установленного в статье 24. |
Article 23 5 CMR merely states that compensation not more than the carriage charges must be paid for exceeding the transit period. |
5 статьи 23 КДПГ всего лишь указывает, что за нарушение срока доставки должна быть выплачена компенсация, не превышающая плату за перевозку. |
The duration of the additional transit periods shall appear in the General Conditions of Carriage. |
Продолжительность дополнительных сроков доставки должна быть указана в Общих условиях перевозки. |
1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. |
1 Срок доставки устанавливается путем договоренности между отправителем и перевозчиком. |
The transit period shall be suspended on Sundays and statutory holidays. |
Течение срока доставки приостанавливается в воскресные и установленные законом праздничные дни. |
External factors: Adjacent borders will remain open for transit of goods and services to the Mission. |
Внешние факторы: Прилегающие границы будут по-прежнему открыты для доставки товаров и оказания услуг Миссии. |
We constantly work on expansion of "geography" and cutting of delivery transit time, as well as on reduction of freight cost. |
Мы постоянно работаем над расширением "географии" и сокращением сроков доставки, а также над снижением транспортных издержек. |
Ultimately, however, regional solutions that address transit routes and demand reduction are equally if not more critical. |
Однако столь же важное, а, возможно, и более важное значение имеют региональные решения проблем перекрытия путей доставки наркотиков и сокращения спроса на них. |
The carrier may in particular recover the carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit period applicable to such route. |
В частности, перевозчик может взыскать провозную плату за фактический путь следования и определить соответствующие этому маршруту сроки доставки. |
Article 24 Compensation for exceeding the transit period |
Статья 24 Возмещение за превышение срока доставки |
If the transit period has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in 1 may be so agreed. |
Если срок доставки установлен в договоре, стороны могут договориться о других формах возмещения, кроме тех, которые предусмотрены в 1. |
(c) Art. 16 2 determines the maximum transit periods |
с) В параграфе 2 статьи 16 определены максимальные сроки доставки. |
3 The carrier may fix additional transit periods of specified duration in the following cases: |
З Перевозчик может устанавливать дополнительные сроки доставки определенной продолжительности для следующих случаев: |
Following the model of Article 19 CMR, on which Article 16 CIM is also based, the transit period is primarily decided by agreement between the parties. |
По примеру статьи 19 КДПГ, на которой основана статья 16 ЦИМ, решение о сроке доставки главным образом принимается в соответствии с договором, заключенным сторонами. |
Subject to 3 and 4, the maximum transit periods shall be 12 hours for registration and 24 hours in respect of each... (e.g. 400) km. |
Как установлено в З и 4, максимальный срок доставки составляет 12 часов для регистрации и 24 часа на каждые... (например, 400) км. |
If loss or damage to the goods results from the transit period being exceeded, the carrier must pay compensation not exceeding... (e.g. four times) the carriage charge. |
Если утрата или повреждение груза вызвано нарушением срока доставки, перевозчик должен выплатить компенсацию, не превышающую плату за перевозку... (например, в четыре раза). |
1 The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within... days after the expiry of the transit period. |
1 Правомочное лицо может без дальнейшего доказательства считать груз утраченным, если в течение... дней после окончания срока доставки груз не был выдан получателю или предоставлен в его распоряжение. |
He mentioned that he did check regarding transit times in Switzerland during weekends, holidays etc. and the delays especially when intermodal transport is taking place were significantly longer. |
Он сообщил, что проверил сроки доставки в Швейцарии в выходные и праздничные дни, и констатировал, что задержки, особенно в случае интермодальных перевозок, являются значительно более продолжительными. |
Following the model of Article 19 CMR, on which Article 16 CIM is also based, the transit period is primarily decided by agreement between the parties. |
С учетом модели, предусмотренной в статье 19 КДПГ и лежащей также в основе статьи 16 ЦИМ, решение о сроках доставки принимается в первую очередь по договоренности между сторонами. |