While maintaining close working relations with relevant United Nations organs, the Government of Indonesia has consistently taken comprehensive measures to resolve the remaining underlying issues that the tragic Atambua incident of 6 September 2000 brought to the forefront. |
Поддерживая тесные рабочие отношения с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, правительство Индонезии последовательно принимает всесторонние меры для урегулирования основных и остающихся вопросов, которые трагический инцидент в Атамбуа, происшедший 6 сентября 2000 года, выдвинул на первый план. |
Views differ over who should be blamed, but there is a consensus in most quarters that Cambodia still needs a means of finding answers with regard to this tragic period in its history. |
Разные высказываются мнения насчет того, кого считать за это виновным, однако почти во всех кругах существует консенсус в отношении того, что Камбоджа по-прежнему нуждается в средствах нахождения ответов на этот трагический период в своей истории. |
This tragic figure is the price for independent and pluralist information, where the multiplicity of perspectives and opinions allow people to make up their own minds about subjects of significant interest. |
Этот трагический показатель отражает цену за независимую и плюралистическую информацию, в рамках которой множество различных перспектив и мнений позволяет людям принимать решения по вопросам, представляющим значительный интерес. |
The tragic experiences of Sierra Leone, and, earlier, of Bosnia and Herzegovina and Rwanda, have forced us to engage in a profound reflection on the effectiveness of peacekeeping operations decided on by the Security Council. |
Трагический опыт Сьерра-Леоне, а ранее - Боснии и Герцеговины и Руанды - требует от нас глубокого анализа эффективности операций по поддержанию мира, решение о которых принимаются Советом Безопасности. |
The tumultuous events in the Democratic Republic of the Congo, tragic as they were, have transformed the situation in a way that gives grounds for cautious hope. |
Бурные события в Демократической Республике Конго, несмотря на их трагический характер, изменили ситуацию таким образом, что сейчас есть основания для осторожных надежд. |
The PRESIDENT: Thank you very much, Ambassador, especially on this tragic occasion, with such loss of life of people who worked for such a holy cause, which we all support. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, посол, особенно в этой трагический момент, сопряженный с такого рода гибелью людей, трудившихся во имя столь святой цели, которую все мы поддерживаем. |
The case of Afghanistan, given the tragic nature and complexity of the situation, has become an example of the destructive capacity of human beings, combined with adverse climate conditions. |
Случай Афганистана, учитывая трагический характер и сложность ситуации в этой стране, стал примером разрушительных возможностей человека в сочетании с неблагоприятными климатическими условиями. |
Barbados considers it an irony of tragic proportions that, in the bicentennial year of Haiti's liberation from colonial control, that pioneer of independence has been plunged once again into crisis. |
Трагический парадокс, по мнению Барбадоса, заключается в том, что в год двухсотлетия освобождения Гаити от колониального гнета эта страна, первой получившая независимость, вновь переживает кризис. |
With such a commitment to international law and the true principles of justice and peace, it will be possible to overcome the current impasse and resolve the prolonged, tragic conflict in our region. |
Благодаря такой приверженности международному праву и истинным принципам мира и справедливости можно будет выйти из нынешнего тупика и разрешить этот затянувшийся трагический конфликт в нашем регионе. |
This tragic case was the tenth instance in which UNMEE was compelled to carry out medical evacuation by alternative means since the Eritrean helicopter ban was imposed in October 2005. |
Этот трагический случай является десятым по счету с момента введения Эфиопией запрета на полеты вертолетов в октябре 2005 года, в связи с которым МООНЭЭ была вынуждена осуществлять медицинскую эвакуацию альтернативными средствами. |
Although mission fatalities had declined over the years, the recent tragic incident in Darfur had renewed Ghana's concerns over the security and safety of peacekeepers. |
За последние годы число случаев гибели миротворцев сократилось, однако недавний трагический инцидент в Дарфуре вновь заставил Гану с тревогой задуматься о безопасности и охране миротворцев. |
This is where we rid ourselves from the baggage better known as our tragic and mortifying first semester. |
Это то, как мы избавимся от багажа более известного как как "наш трагический и унизительный первый семестр" |
Between our losses this morning and the loss of our key diplomat, this may be the most tragic day in the course of the war. |
Между нашими утренними утратами и потерей главного дипломата, это, возможно, самый трагический день за время этой войны. |
The representative of France condemned the tragic incident, saying that France considered it to be an unwarranted hostile and criminal incident targeting peace and security and the efforts exerted in that respect. |
Представитель Франции осудил трагический инцидент, сказав, что Франция считает его ничем не оправданным враждебным и преступным деянием, направленным против мира и безопасности и подрывающим усилия, направленные на их обеспечение. |
On the day your father was killed, which was a very tragic day, |
В тот день, когда твоего отца убили, а это был очень трагический день, |
Had Barthenoy the opportunity to look into the future and predict his own untimely passing, a passing which, because of his youth, is perhaps more tragic than most, one wonders if this burden would have been left unfinished. |
Была ли у Бартеноя возможность заглянуть в будущее и предвидеть свой безвременный уход, уход, из-за его молодости, возможно, более трагический чем большинства удивляясь, что эта ноша останется незавершённой. |
This occurs in those rare cases where choices have to be made between two or more lives - tragic choices, in the sense that whatever the decision, life will be lost despite it being done to protect life. |
Сюда относятся те редкие случаи, когда необходимо сделать выбор между двумя или более жизнями - трагический выбор, в том смысле, что каким бы ни оказалось решение, будет оборвана жизнь, несмотря на то, что это делается в целях охраны жизни. |
The tragic exodus of most of the population of Abyei before the main escalation of the fighting was, in a way, fortunate; it averted the possibility of a real bloodbath among the residents of Abyei. |
Трагический исход из Абъея большинства его населения до начала крупного обострения боевых действий в определенном смысле обернулся благом: он отвратил возможность настоящей кровавой бойни для жителей Абъея. |
That tragic episode has proven once more the validity of the policy of the international community to step up efforts to advance the peace process and to prioritize the normalization of the situation in Kosovo, primarily by ensuring equal security and the rule of law. |
Этот трагический эпизод вновь подтвердил обоснованность линии международного сообщества на активизацию усилий по продвижению мирного процесса, нацеленность на первоочередную нормализацию положения в Косово, прежде всего, обеспечение равной безопасности и правопорядка. |
Despite the tragic nature of the events that have occurred in my country, and despite certain difficulties in harmonizing positions, the political parties have lived up to their responsibilities. |
Несмотря на трагический характер событий, происшедших в нашей стране, и несмотря на определенные трудности в согласовании позиций, политические партии выполняют лежащие на них обязательства. |
According to American Slavicist George Rapall Noyes, they "combine tragic pathos with almost ribald comedy in a fashion worthy of an Elizabethan playwright." |
По словам американского слависта Джорджа Рэполла Нойса, они «сочетают трагический пафос с комедией в стиле, достойном елизаветинского драматурга». |
Halo 3 publishers Microsoft refused to comment on the case past a statement of "We are aware of the situation and it is a tragic case." |
Корпорация Microsoft, издатель Halo 3, отказалась комментировать произошедшее, заявив: «Мы осведомлены о ситуации, и это трагический случай». |
She noted that the tragic incident of dumping of toxic wastes in Côte d'Ivoire in 2006 demonstrated the existing problems with enforcement of the Convention and she affirmed the need to focus efforts in that area. |
Она отметила, что трагический инцидент со сбросом токсичных отходов в Кот-д'Ивуар в 2006 году продемонстрировал существующие проблемы в деле обеспечения соблюдения Конвенции, и подтвердила необходимость сосредоточить усилия в этой области. |
The tragic incident in Sarajevo's central market-place highlighted in particular the need to bring about an immediate lifting of the siege of the city and to settle the conflict in Bosnia and Herzegovina at the negotiating table rather than on the battlefield. |
Трагический инцидент на центральном рынке в Сараево подчеркнул в частности, что необходимо срочно снять осаду города и урегулировать конфликт в Боснии и Герцеговине за столом переговоров, а не на полях сражений. |
The Senegalese authorities pointed out that the amnesty laws had erased the memory of this tragic episode in Senegal and that, in their opinion, further reference to these events would jeopardize the peace which had already been established and even the stability of the country. |
Со своей стороны государственные власти напомнили, что применение законов об амнистии помогло изгладить из памяти этот трагический эпизод, и, по их мнению, новое напоминание об этих событиях могло бы поставить под угрозу достигнутый мир и даже стабильность страны. |