The tragic outcome of those events underscores the importance of the parties' taking immediate steps to return to the negotiating table in order to end such violence. |
Трагический результат этих событий подчеркивает важность принятия сторонами незамедлительных мер, направленных на возобновление переговоров в интересах прекращения насилия. |
One hundred and thirty-three persons were killed, 744 wounded: these are the tragic and telling figures of the massacre committed by the brutal and totalitarian Soviet regime. |
Сто тридцать три человека погибли, 744 были ранены - таков был трагический итог жестокой расправы, совершенной жестоким и тоталитарным советским режимом. |
Our Belgian colleague gave us a vivid and tragic example of what happens when these war criminals believe that no one will make them answer for their despicable crimes. |
Наш коллега из Бельгии привел яркий и трагический пример того, что происходит, когда военные преступники уверены в том, что никто не заставит их отвечать за их страшные преступления. |
(e) Ethnic and religious conflicts can sometimes take a tragic turn. |
е) подчас этнорелигиозные конфликты принимают трагический оборот. |
The tragic case of the Nigerian whose application for asylum had been rejected perhaps reflected indifference and carelessness, rather than deliberate conduct. |
Трагический случай нигерийца, чья просьба о предоставлении убежища была отклонена, возможно, отражает скорее безразличие и небрежность, чем умышленное поведение. |
It took the disaster of 11 September 2001 for the entire world to comprehend the tragic and hideous nature of terrorism in all its dimensions. |
Необходима была катастрофа 11 сентября 2001 года, для того чтобы весь мир осознал трагический и отвратительный характер терроризма во всех его аспектах. |
Men and women who dedicated themselves to peace-building efforts for many years never imagined they would encounter such a tragic and dramatic end as in what took place in Baghdad. |
Мужчины и женщины, которые в течение многих лет посвящали себя миротворческим усилиям, никогда не предполагали, что им уготован такой трагический и драматичный конец, как тот, который имел место в Багдаде. |
Indeed, the recent tragic example of Haiti demonstrates the value of a focused, well-informed integrated team in addressing sudden changes in the operational environment or role of a mission. |
Недавний трагический пример Гаити свидетельствует о важности эффективной работы целенаправленно действующей, хорошо информированной объединенной группы по учету внезапных изменений в оперативной обстановке или роли миссий. |
This act of mercy takes women away from their livelihoods and from providing for their children, creating a tragic cycle of poverty and vulnerability. |
Исполнение этого акта милосердия лишает женщин возможности зарабатывать средства к существованию и обеспечивать своих детей, порождая трагический круг нищеты и уязвимости. |
This story has a tragic end with no survivors. |
У этой истории трагический конец никто не выжил |
The most recent tragic incident occurred on 9 April when a Lebanese journalist was killed as the car carrying him and two colleagues came under heavy targeted fire from the Syrian army across the border. |
Последний трагический инцидент произошел 9 апреля, когда погиб ливанский журналист, следовавший с двумя своими коллегами в автомобиле, который подвергся интенсивному прицельному обстрелу сирийскими военнослужащими с территории Сирии. |
The tragic incident that had occurred off the coast of Lampedusa showed the desperation of people living in countries stricken by insecurity and deprived of their economic, social and cultural rights. |
Трагический инцидент, произошедший у побережья Лампедузы, отражает отчаяние людей, живущих в странах, в которых отсутствует безопасность и не соблюдаются их экономические, социальные и культурные права. |
He pointed out that the African Union had issued a statement condemning the incident and considered it tragic and had called for tracking down the perpetrators and bringing them to justice. |
Он отметил, что Африканский союз опубликовал заявление, в котором этот инцидент осуждается и характеризуется как трагический и содержится призыв разыскать виновных и предать их правосудию. |
Sad quick Christmas song sad quick Christmas snowman tragic day gone wrong |
Грустная быстрая рождественская песня грустный быстрый рождественский снеговик трагический день пошел не так грустная быстрая рождественская песня. |
The tragic experience of the Second World War led the international community, including Belarus, to establish the United Nations. |
Для предотвращения смертоносных конфликтов трагический опыт Второй мировой войны привел сообщество государств, среди которых была и Беларусь, к созданию Организации Объединенных Наций. |
While this tragic incident did not appear to be related to UNMEE or its operations, it nevertheless highlighted the question of the safety and security of United Nations personnel working in the field, including in Eritrea. |
Хотя этот трагический инцидент, как представляется, не был связан с МООНЭЭ или ее операциями, он показал актуальность вопроса об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах, в том числе в Эритрее. |
Last but not least, slavery is fully included in the national historical canon, meaning that all school children in the Netherlands learn about this tragic episode through the school curriculums. |
И наконец, но не в последнюю очередь, тема рабства всесторонне отображена в государственном историческом каноне, что означает, что все школьники в Нидерландах изучают этот трагический эпизод истории, потому что он включен в школьные программы. |
The tragic incident of 6 September 2000 has, however, resulted in the area being placed under the security phase five category, prohibiting international agencies from conducting operations. |
Вместе с тем трагический инцидент, который произошел 6 сентября 2000 года, привел к тому, что в районе был установлен режим безопасности пятой категории с ограничениями на деятельность международных организаций. |
What is foremost in this dramatic and tragic moment is that we must recognize the truth and then build a new global pact in the United Nations without delay. |
В этот драматический и трагический момент самое главное заключается в том, что мы должны согласиться с этой правдой и затем без промедления выработать в Организации Объединенных Наций новый глобальный пакт. |
We lost a noble man and a distinguished diplomat, our friend Mr. Sergio Vieira de Mello, and many others who happened to be on duty at the United Nations premises on that tragic day in Baghdad. |
Мы лишились благородного человека и выдающегося дипломата, нашего друга г-на Сержиу Виейры ди Меллу, и многих других, кому не посчастливилось оказаться в тот трагический день на службе в помещениях Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
The tragic outcome that, as Lord Ashdown said, about 250,000 people were killed or disappeared, and more than a million people became displaced persons or refugees, speaks for itself. |
Этот трагический результат, как сказал лорд Ашдаун по поводу того, что было убито или исчезло почти 250000 человек, и более одного миллиона человек стали перемещенными лицами или беженцами, говорит сам за себя. |
It was a truly tragic end to his premiership, and one that came to assume a disproportionate importance in any assessment of his career. |
Это был поистине трагический конец его премьерства, и тот, который стал принимать непропорционально большое значение в любой оценке его карьеры.» |
Dr. Chris Harvey, director of operations at Barnardo's, for example, said, "Victoria's tragic case is the latest in a sad roll-call of child deaths, each leading to fresh inquiries and a new but recurring set of recommendations". |
Например, доктор Крис Харви, директор управления оперативной деятельности «Barnardo's», сказал: «Трагический случай Виктории является последним в печальной перекличке детских смертей, каждая из которых ведёт к новым расследованиям и новым, но повторяющимся наборам рекомендаций». |
Against this background, the commanding admirals of the Russian Navy are powerless witnesses of the tragic collapse of the fleet in terms of nascent revolutionary events of 1917. |
На этом фоне ярко показан трагический развал флота в условиях зарождающихся революционных событий 1917 года. |
It takes my most tragic moment and it plays it over and over again. |
То есть они взяли самый трагический момент моей жизни и проигрывают его снова и снова. |