The most tragic case is that of Bosnia and Herzegovina. | Самый трагический пример - это пример Боснии и Герцеговины. |
Damon informed me that Katerina Petrova has taken a tragic turn. | Дэймон сообщил мне, что дела Кэтрин приняли трагический оборот. |
This story has a tragic end with no survivors. | У этой истории трагический конец никто не выжил |
Recalling also its request to the Secretary-General to collect information on the responsibility for the tragic incident that resulted in the death of the Presidents of Rwanda and Burundi, | напоминая также свою просьбу к Генеральному секретарю собрать информацию об ответственности за трагический инцидент, приведший к гибели президентов Руанды и Бурунди, |
The tumultuous events in the Democratic Republic of the Congo, tragic as they were, have transformed the situation in a way that gives grounds for cautious hope. | Бурные события в Демократической Республике Конго, несмотря на их трагический характер, изменили ситуацию таким образом, что сейчас есть основания для осторожных надежд. |
what am I to do, Mr. wolcott, but to admit a terrible and tragic miscalculation and supplicate myself and beg mercy and understanding and forgiveness? | Но тогда, мистер Вулкот, мне остаётся лишь признать ужасный и трагичный просчёт, молиться и молить о пощаде, понимании и прощении? |
This is a shocking and a tragic day. | Это шокирующий и трагичный день. |
What a shame to see you've hit a rather... tragic fork in the road. | Мне жаль, что вы свергнули на довольно... трагичный путь. |
The most tragic section is the children's memorial, built in memory of 1.5 million children killed in concentration camps and gas chambers. | Самый трагичный раздел - детский мемориал - построен в память о 1,5 млн уничтоженных в концлагерях и газовых камерах детей. |
The impact of disasters and other emergencies is particularly severe and tragic in developing countries, which already face grave economic problems. | Воздействие стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций носит особенно тяжелый и трагичный характер в развивающихся странах, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими проблемами. |
We agreed that something tragic should happen to her. | Мы договорились, что с ней должна произойти трагедия. |
The ugly mirror's broken, which is tragic, yes, but also irreversible. | Уродливое зеркало разбито, и это настоящая трагедия, но его уже не вернуть. |
If re-entering objects caused casualties, this would not only be tragic for the victims, but also unfortunate for space users, because it would delay space activities or enforce fundamental changes in the related procedures; | Если возвращение объектов в атмосферу приводит к людским потерям, то это не только трагедия для пострадавших, но и неудача для пользователей космического пространства, поскольку это приводит к приостановке космической деятельности или вынужденному внесению коренных изменений в соответствующие процедуры; |
Tragic though this event may be, it hasn't stopped the planets turning. | Даже такая трагедия не остановила движение планет. |
Yet, whether it is with this tragic loss of young lives... which we have suffered much of with the soft passing of the elderly in the night... we are all equal in Death's eyes. | Но это всегда трагедия, когда обрываются юные невинные жизни, так же, и, когда... уходят от нас старики. |
And, yes, it might have been funny, but it also would have been incredibly tragic. | Да, могло бы быть и весело, но так же и невероятно печально. |
Yes yes, very tragic. | Да, да, очень печально. |
All this is... certainly tragic. | Всё это... конечно печально. |
This is a distressing omen for the new millennium, made all the more tragic and infuriating because of the abundance of possible remedies. | Это - плохое предзнаменование в канун нового тысячелетия, и оно тем более печально и достойно сожаления в силу наличия большого числа возможных мер по исправлению такого положения. |
It's beautiful, it's sad, it's tragic. | Это прекрасно, это печально, это трагично. |
It is tragic, therefore, that our programme in Mozambique is among those most strapped for cash. | Поэтому весьма прискорбно, что наша программа в Мозамбике относится к числу тех, которые в наибольшей степени ограничены в средствах. |
It is tragic that the State Duma of the Russian Federation completely ignores the fate of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons whose only guilt is their ethnic origin. | Прискорбно, что Государственная Дума Российской Федерации полностью игнорирует судьбу сотен тысяч беженцев и вынужденных переселенцев, единственной виной которых является их этническое происхождение. |
It is tragic to note that, one year later, the same militias are still committing atrocities, this time in West Timor. | Весьма прискорбно отметить, что год спустя те же вооруженные группировки по-прежнему совершают акты злодеяний, на сей раз в Западном Тиморе. |
It is tragic that the shameful misconduct of a few should detract from the vital contribution to peace and security made by the women and men serving in United Nations peacekeeping operations. | Крайне прискорбно и то, что постыдное поведение отдельных лиц бросает тень на вклад в дело обеспечения мира и безопасности, который вносят все сотрудники - женщины и мужчины, - входящие в состав операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male, increases the risks of being killed and killing. | Прискорбно, но комбинация молодости, безработицы, необразованности и мужского пола увеличивает шансы быть убитым и убивать самому. |
The truth is, no one knows who who survived that tragic plane crash... | Правда в том, что никто не знает, кто выжил в этой ужасной катастрофе... |
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was launched in September 2000, and has played a key role in helping the two countries emerge from their tragic and destructive war. | Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) начала действовать в сентябре 2000 года и сыграла ключевую роль в содействии выходу этих двух стран из ужасной и опустошительной войны, которая велась между ними. |
We have all the more reason to fear this war as it is taking place in a subregion where ethnic manipulation, ideology and genocidal practices are fraught with tragic consequences. | Эту войну делает еще более ужасной то, что она развязана в субрегионе, где спекуляции на этнической почве, идеология и практика геноцида легли в основу вопиющих злодеяний. |
The people will be very sympathetic toward the grieving mother who has just lost her beautiful children in a tragic... car accident? | Люди обсочувствуются горюющей матери, только что потерявшей своих прекрасных детей в ужасной... аварии? |
I came upon a tragic scene one day. | Однажды я набрел на место ужасной трагедии. |
The death of relief personnel in the line of duty is particularly tragic. | Особый трагизм вызывает гибель сотрудников при исполнении служебных обязанностей. |
Finally, discrimination against and stigmatization of persons already affected by HIV/AIDS (those infected, suspected of infection and their families and associates) greatly magnifies the tragic impact the disease has on their lives. | И наконец, дискриминация и социальное отчуждение лиц, уже пострадавших от ВИЧ/СПИДа (инфицированных, подозреваемых в получении инфекции, их семей и связанных с ними лиц), многократно усиливает трагизм самой болезни. |
The tragic dimensions of the situation should not, however, cause us to abandon the necessary quest for a negotiated settlement to the conflict and for the protection of the lives and rights of the civilian population. | Однако, несмотря на весь трагизм ситуации, мы не должны прекращать поиск путей мирного урегулирования конфликта и обеспечения защиты жизней и прав гражданского населения. |
This particular plan is a microcosm of the tragic situation in the Holy Land which incites resentment and mistrust, making the possibility of a much-needed solution less likely. | В этом конкретном плане в миниатюре воспроизводится весь трагизм ситуации, сложившейся в Святой Земле, и это ведет к разжиганию чувства обиды и недоверия, сводя на нет возможность выработки столь необходимого решения. |
The tragic fact is that presently Sub-Saharan Africa does not provide its own food requirements and the prospect for the future, with high fertility continued, is bleak. | Весь трагизм ситуации заключается в том, что в настоящее время страны Африки, расположенные к югу от Сахары, не удовлетворяют свои собственные потребности в продовольствии, а перспективы на будущее - при сохранении высоких показателей рождаемости - представляются мрачными. |
The title of the song refers to Douglas Coupland's novel Shampoo Planet, wherein the main character, Tyler Johnson, says: I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. | Название песни упоминает в романе Дугласа Коупленда Планета шампуня, где главный герой, Тайлер Джонсон, говорит: «I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. |
Tragic Idol is the 13th studio album by the British gothic metal band Paradise Lost. | Tragic Idol - 13-й студийный альбом английской метал-группы Paradise Lost. |
Iwrestledabearonce EP is the first release by Iwrestledabearonce, released December 15, 2007 through Tragic Hero Records. | Iwrestledabearonce EP - первый мини-альбом группы Iwrestledabearonce, вышедший 15 декабря 2007 года на лейбле Tragic Hero Records. |
It was released on April 20, 2011 through Zestone Records in Japan and Tragic Hero Records worldwide. | Релиз состоялся 20 апреля 2011 года на лейбле Zestone Records в Японии и через Tragic Hero Records в мире. |
Seven Sorrows is the sixth album by the renowned swedish dark-ambient project Desiderii Marginis, and a most eagerly awaited follower to the highly acclaimed album of 2005, That Which Is Tragic And Timeless. | "Seven Sorrows" - это шестой альбом известного шведского дарк-эмбиентного проекта Desiderii Marginis, долгожданное наследие успешного альбома 2005 года, "That Which Is Tragic And Timeless". |
The events of the last several days bear tragic witness to the fact that he has abjectly failed to do so. | События последних нескольких дней трагически свидетельствуют о том, что он потерпел в этом полную неудачу. |
In particular, we deplore the attacks against United Nations facilities in Abuja, Nigeria, and Mazar-e-Sharif, which led to the tragic deaths of individuals seeking to make the world a better place. | В частности, мы выражаем сожаление в связи с нападениями на объекты Организации Объединенных Наций в Абудже, Нигерия, и Мазари-Шарифе, в результате которых трагически погибли люди, пытающиеся изменить мир к лучшему. |
That was a tragic missed opportunity, for a US-Soviet agreement, reached in what was still an essentially binary international system, might have had truly global meaning. | Это стало трагически упущенной возможностью, поскольку заключение соглашения между США и СССР в тогдашней, по сути, ещё двухполюсной международной системе могло бы иметь подлинно общемировое значение. |
You know how some people have droop... that sort of tragic dangling earlobe thing? | Ты знаешь, у некоторых людей такие... такие поникшие... такие трагически свисающие мочки? |
Therefore, the enumeration, description and analysis of the cases are restricted to those with tragic ends. | Наше общество до сих пор отказывается признать остроту такой проблемы, как насилие в семье, и в частности физическое и психологическое насилие в отношении женщин. Достоянием гласности становятся только те случаи, которые заканчиваются трагически. |
Well, it's tragic how much I'm enjoying getting this. | Что ж, я ужасно рад получить это. |
This is a diabetic ulcer. It's tragic. | Это диабетическая язва. Это ужасно. |
Now abduction is tragic. | А похищение это ужасно. |
It was awful, and it was tragic. | Это было ужасно, это было трагично. |
Ian Hainsworth had been miserable ever since a tragic horseback riding accident had left his wife Jane in a coma. | Ян Хейнсворт чувствовал себя ужасно с тех пор как трагическое падение с лощади его жены Джейн, оставило её в коме. |
In fact, no divine religion, wisdom or set of human values can accept a tragic environment of this kind that deprives some four fifths of humanity of a life in human conditions. | По сути, ни одна божественная религия, мудрость или комплекс человеческих ценностей не могут оправдать печальный уклад такого рода, лишающий около четырех пятых человечества возможности жить в достойных человека условиях. |
As a result, Magic Johnson was taunted as "Tragic Johnson" whenever the Lakers and Celtics played against each other. | В результате, Мэджика Джонсона стали называть «Печальный Джонсон» каждый раз, когда «Лейкерс» и «Селтикс» играли друг против друга. |
The tragic events in Angola and Burundi and, more especially, in Rwanda have once again underlined as a necessity, as the Committee has pointed out, that all possible ways of curbing crises before they degenerate into open conflicts should be explored in a sustained manner. | В самом деле, печальный опыт Анголы, Бурунди и, в особенности, Руанды с новой силой подчеркнул отмеченную Комитетом необходимость постоянного поиска путей и средств, позволяющих предотвращать кризисы и не допускать их перерастания в открытые конфликты. |
The lesson is sad, painful and tragic. | Урок печальный, болезненный и трагический. |
The disturbing experiences of recent years, including the rise in senseless terrorism, warn us that failure in development is not an option, that poverty can breed extremism and that to rid the world of its tragic consequences effectively its root causes must be addressed. | Печальный опыт последних лет, в том числе растущие масштабы бессмысленного терроризма, служат сигналом о том, что неудачи в развитии неприемлемы, что нищета может породить экстремизм, и для того, чтобы избавить мир от его трагических последствий, необходимо устранить его коренные причины. |
Then that leaves Rebekah, your tragic sister. | Затем придет очередь Ребекки, твоей печальной сестры. |
"By creating this exhibition we wanted to familiarize the European audience with this tragic page of Ukraine's history," she said. | «Создавая выставку, мы ставили целью ознакомить европейского зрителя с этой печальной страницей истории Украины, - сказала госпожа Катерина. |
On 28 April 2006, the United Nations General Assembly held a Special Commemorative Meeting in observance of this tragic date. | 28 апреля 2006 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провела своё специальное памятное заседание, приуроченное к этой печальной дате. |
It was so good and so tragic. | Она была такой хорошей и такой печальной. |
Seventeen years have passed since the accident at the Chernobyl nuclear power station, an event which has gone down in history as a sad and tragic milestone in twentieth century progress in science and technology. | Со дня аварии на Чернобыльской АЭС, который вошел в историю развития цивилизации печальной и трагической датой, связанной с развитием научно-технического прогресса в ХХ столетии, минуло 17 лет. |
Over the years, Belarusians have got used to accepting the tragic gifts of history with patience and resilience. | С течением времени для белорусов стало привычным принимать печальные «дары» истории с чувством терпения и спокойствия. |
The tragic consequence of our quest for survival. | Печальные последствия нашей борьбы за выживание. |
(Cries) I'm here to deliver some very tragic news to my cousin... | Я здесь, чтобы сообщить очень печальные новости моему кузену |
She carried tragedy within her - she had tragic eyes - always - even as a little girl - but we loved her enormously, there was something mighty about her - she was our Conscience. | Она несла трагедию в себе - у неё были печальные глаза - всегда - даже в детстве - но мы любили её очень, была в ней некая сила - она была нашей Совестью». |
I have some tragic news. | У меня печальные новости. |
Unfortunately, many other such tragic events had taken place. | К сожалению, произошло и множество других столь же драматических событий. |
The least that we can do in the tragic circumstances of today is to draw the proper conclusions in order to avoid a repetition in the future of this kind of bloodletting. | Минимум, что мы можем сделать в драматических условиях сегодняшнего дня, - это извлечь правильные выводы, с тем чтобы избежать повторения в будущем подобных кровавых событий. |
The leaders set to work quickly, redoubling their efforts after the tragic events at Ntega-Marangara (in August 1988). | Они очень быстро приступили к решению этих задач, и данный процесс ускорился после драматических событий, связанных с этническим конфликтом между Нтега и Марангара (август 1988 года). |
A rights-based approach must seek to end this stigmatization and encourage the recognition that the existence of extreme poverty is one of the most tragic and serious violations of human dignity. | Подход с точки зрения прав должен предусматривать искоренение этой стигматизации и признание того, что крайняя нищета является одной из наиболее драматических реалий в мире и одной из наиболее тяжелых форм унижения человеческого достоинства. |
Thus, it is important that the Organization's interventions be preventive in order to avoid the dramatic and tragic consequences of such conflicts. | Поэтому вмешательство Организации должно носить превентивный характер в целях предотвращения драматических и трагических последствий таких конфликтов. |