| It is said that whoever possess Murasame will meet a tragic end. | Также говорится, что того, кто обладает Мурасамэ, ждёт трагический конец. |
| The tragic incident that had occurred off the coast of Lampedusa showed the desperation of people living in countries stricken by insecurity and deprived of their economic, social and cultural rights. | Трагический инцидент, произошедший у побережья Лампедузы, отражает отчаяние людей, живущих в странах, в которых отсутствует безопасность и не соблюдаются их экономические, социальные и культурные права. |
| The current session of the General Assembly is taking place at a tragic moment when one of the United Nations Member States, the United States, has suffered an unprecedented and truly barbaric act of aggression committed by international terrorism. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит в трагический момент, когда одно из государств-членов Организации, а именно Соединенные Штаты, столкнулось с беспрецедентным и поистине варварским актом агрессии со стороны международного терроризма. |
| Mr. Suda (Japan) said that the tragic experience of the Japanese people had created in them an unwavering resolve to realize a safe world free from nuclear weapons, a goal that was shared by the whole world. | Г-н Суда (Япония) говорит, что трагический опыт народа Японии сформировал в нем непоколебимую решимость достичь цели по созданию безопасного мира, свободного от ядерного оружия, цели, которую разделяют народы всего мира. |
| Clarence Tsui of The Hollywood Reporter also praised Chan, writing, "It's good to see Chan swapping his happy-go-lucky persona for two hours for some gravitas as a tragic rogue with a marked past." | Кларенс Цуи из The Hollywood Reporter также похвалил Чана и написал: «Приятно видеть, как Чан на пару часов сменил свой беспечный образ на некоторую многозначительность как трагический изгой, отмеченный прошлым». |
| The principal judge for young offenders had described the system as "a spectacular, tragic, flawed failure". | Главный судья по делам молодых преступников охарактеризовал эту систему как "яркий, трагичный, ошибочный провал". |
| From September 1939 to February 1941 was the most tragic period in the history of the hospital. | Сентября 1939 года аж до февраля 1941 года - это наиболее трагичный период в истории больницы. |
| what am I to do, Mr. wolcott, but to admit a terrible and tragic miscalculation and supplicate myself and beg mercy and understanding and forgiveness? | Но тогда, мистер Вулкот, мне остаётся лишь признать ужасный и трагичный просчёт, молиться и молить о пощаде, понимании и прощении? |
| I don't want to cast a darker shadow on an already tragic day, but I think someone may have eaten part of Jeremy's brains. | Не хотелось бы омрачать и без того трагичный день, но я думаю, что кто-то мог съесть часть мозга Джереми. |
| The most shocking and tragic example occurred on 28 September 1996 when at least 21 civilians were killed in Sinje, Grand Cape Mount County, during an attack on the village. | Самый трагичный и шокирующий инцидент произошел 28 сентября 1996 года, когда в Синдже (графство Гранд-Кейп- Маунт) в ходе нападения на эту деревню был убит по меньшей мере 21 мирный житель. |
| Should I wait until something tragic happens to remove him? | Я должен был дожидаться, пока случится трагедия, чтобы уволить его? |
| That's tragic, it's tragic. | Это трагедия, трагедия. |
| Tragic and all as it was, well, at least it means the orphanage is still safe. | Ужасная трагедия, но по крайней мере, это значит, что приют в безопасности. |
| Honestly, far less tragic. | Честно говоря, не такая уж и трагедия. |
| Yet, whether it is with this tragic loss of young lives... which we have suffered much of with the soft passing of the elderly in the night... we are all equal in Death's eyes. | Но это всегда трагедия, когда обрываются юные невинные жизни, так же, и, когда... уходят от нас старики. |
| Otherwise, that little girl isn't going to look like that little girl anymore, and surely that's as tragic as having the photo damaged. | Иначе эта девочка больше не будет похожа на себя, и, безусловно, это так же печально, как если бы эта фотография осталась испорченной. |
| That's why it's so tragic. | Вот почему это так печально. |
| I find it tragic when someone isn't recognized for perfection. | Печально, когда кого-то недооценивают. |
| I know, it's tragic. | Понимаю. Это печально, Джек. |
| It is sad that, although the United Nations did not make the bed - as the saying goes - it had to lie deep in it and suffer tragic losses as its headquarters in Baghdad were bombed twice. | Печально, что, хотя ООН не несет вины за это, она пострадала от трагических событий, когда ее отделение в Багдаде дважды подвергалось бомбовому терроризму. |
| It is tragic, therefore, that our programme in Mozambique is among those most strapped for cash. | Поэтому весьма прискорбно, что наша программа в Мозамбике относится к числу тех, которые в наибольшей степени ограничены в средствах. |
| It is tragic to note that, one year later, the same militias are still committing atrocities, this time in West Timor. | Весьма прискорбно отметить, что год спустя те же вооруженные группировки по-прежнему совершают акты злодеяний, на сей раз в Западном Тиморе. |
| Well, t-that's tragic. | Ну, это прискорбно. |
| It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male, increases the risks of being killed and killing. | Прискорбно, но комбинация молодости, безработицы, необразованности и мужского пола увеличивает шансы быть убитым и убивать самому. |
| Mr. AKRAM (Pakistan): Mr. President, it is sad that the first time I take the floor under your presidency should be on this sad and tragic occasion. | Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, прискорбно, что мне впервые приходится брать слово под вашим председательством по столь печальному и трагическому поводу. |
| The truth is, no one knows who who survived that tragic plane crash... | Правда в том, что никто не знает, кто выжил в этой ужасной катастрофе... |
| The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was launched in September 2000, and has played a key role in helping the two countries emerge from their tragic and destructive war. | Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) начала действовать в сентябре 2000 года и сыграла ключевую роль в содействии выходу этих двух стран из ужасной и опустошительной войны, которая велась между ними. |
| They always seem to end up in a tragic web of deceit and betrayal, don't they? | И они, кажется, всегда заканчиваются ужасной паутиной обмана и предательства, так ведь? |
| Can you imagine what my poll numbers will be once I heroically diffuse this tragic situation? | Вы представляет, как возрастет число моих голосов, когда я героически справлюсь с этой ужасной ситуацией? |
| We have all the more reason to fear this war as it is taking place in a subregion where ethnic manipulation, ideology and genocidal practices are fraught with tragic consequences. | Эту войну делает еще более ужасной то, что она развязана в субрегионе, где спекуляции на этнической почве, идеология и практика геноцида легли в основу вопиющих злодеяний. |
| The death of relief personnel in the line of duty is particularly tragic. | Особый трагизм вызывает гибель сотрудников при исполнении служебных обязанностей. |
| Finally, discrimination against and stigmatization of persons already affected by HIV/AIDS (those infected, suspected of infection and their families and associates) greatly magnifies the tragic impact the disease has on their lives. | И наконец, дискриминация и социальное отчуждение лиц, уже пострадавших от ВИЧ/СПИДа (инфицированных, подозреваемых в получении инфекции, их семей и связанных с ними лиц), многократно усиливает трагизм самой болезни. |
| The tragic dimensions of the situation should not, however, cause us to abandon the necessary quest for a negotiated settlement to the conflict and for the protection of the lives and rights of the civilian population. | Однако, несмотря на весь трагизм ситуации, мы не должны прекращать поиск путей мирного урегулирования конфликта и обеспечения защиты жизней и прав гражданского населения. |
| This particular plan is a microcosm of the tragic situation in the Holy Land which incites resentment and mistrust, making the possibility of a much-needed solution less likely. | В этом конкретном плане в миниатюре воспроизводится весь трагизм ситуации, сложившейся в Святой Земле, и это ведет к разжиганию чувства обиды и недоверия, сводя на нет возможность выработки столь необходимого решения. |
| The tragic fact is that presently Sub-Saharan Africa does not provide its own food requirements and the prospect for the future, with high fertility continued, is bleak. | Весь трагизм ситуации заключается в том, что в настоящее время страны Африки, расположенные к югу от Сахары, не удовлетворяют свои собственные потребности в продовольствии, а перспективы на будущее - при сохранении высоких показателей рождаемости - представляются мрачными. |
| The title of the song refers to Douglas Coupland's novel Shampoo Planet, wherein the main character, Tyler Johnson, says: I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. | Название песни упоминает в романе Дугласа Коупленда Планета шампуня, где главный герой, Тайлер Джонсон, говорит: «I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. |
| "Tragic Comic" is a mostly acoustic track telling a light-hearted love story. | Акустический «Tragic Comic» описывает лёгкую любовную историю. |
| Iwrestledabearonce EP is the first release by Iwrestledabearonce, released December 15, 2007 through Tragic Hero Records. | Iwrestledabearonce EP - первый мини-альбом группы Iwrestledabearonce, вышедший 15 декабря 2007 года на лейбле Tragic Hero Records. |
| Mussolini was the author of a 1973 book on the women in his father's life entitled Mussolini: The Tragic Women in His Life. | Витторио Муссолини - автор вышедшей в 1973 г. книги о женщинах в жизни своего отца под названием Mussolini: the Tragic Women in His Life (Муссолини. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| My husband died in a tragic hunting accident. | Мой муж трагически погиб на охоте. |
| The events of the last several days bear tragic witness to the fact that he has abjectly failed to do so. | События последних нескольких дней трагически свидетельствуют о том, что он потерпел в этом полную неудачу. |
| I think the Council would agree that, while the breakdown of peace and security and the conflicts that ensue have a tragic impact on children, there is no evidence that their plight affects international peace and security. | Полагаю, что Совет согласится с тем, что, хотя подрыв мира и безопасности, а также возникающие в результате конфликты трагически сказываются на детях, нет никаких доказательств того, что их бедственное положение влияет на международный мир и безопасность. |
| This story has a tragic ending. | ЭТЭ история кончается трагически. |
| She just returned from the tour of duty, her adoptive parents died year ago in a tragic car accident. | Она только что вернулась из Афганистана, ее приемные родители погибли трагически год назад в автокатастрофе. |
| It's tragic, really, what alcohol did to them. | Это так ужасно, что с ними сделал алкоголь. |
| Chased off their own planet by the Cardassians forced to wander the galaxy settling wherever they can find room... it's tragic. | Выкинутые с родной планеты кардассианами, принужденные скитаться по галактике поселяющиеся всюду, где они только могут найти свое - хоть какое-то - место... это ужасно. |
| It's horrible, it's tragic. | это ужасно, такая трагедия. |
| Ian Hainsworth had been miserable ever since a tragic horseback riding accident had left his wife Jane in a coma. | Ян Хейнсворт чувствовал себя ужасно с тех пор как трагическое падение с лощади его жены Джейн, оставило её в коме. |
| It's tragic that North Koreans have to hide their identities and struggle so hard just to survive. | Это ужасно, что выходцы из Северной Кореи должны скрываться и бороться всеми силами за выживание. |
| But the tragic fact remains that Martinez won't listen to reason. | И печальный факт в том, что он не хочет прислушаться к голосу разума. |
| So tragic a ritual can have no good end. | Такой печальный ритуал не может иметь хорошего конца. |
| The tragic events in Angola and Burundi and, more especially, in Rwanda have once again underlined as a necessity, as the Committee has pointed out, that all possible ways of curbing crises before they degenerate into open conflicts should be explored in a sustained manner. | В самом деле, печальный опыт Анголы, Бурунди и, в особенности, Руанды с новой силой подчеркнул отмеченную Комитетом необходимость постоянного поиска путей и средств, позволяющих предотвращать кризисы и не допускать их перерастания в открытые конфликты. |
| Such a sad day for our city, some of its best and brightest killed in a tragic boating accident on the Mississippi. | Такой печальный день для нашего города некоторые из своих лучших и ярких убит в трагической аварии на лодке в Миссисипи. |
| The disturbing experiences of recent years, including the rise in senseless terrorism, warn us that failure in development is not an option, that poverty can breed extremism and that to rid the world of its tragic consequences effectively its root causes must be addressed. | Печальный опыт последних лет, в том числе растущие масштабы бессмысленного терроризма, служат сигналом о том, что неудачи в развитии неприемлемы, что нищета может породить экстремизм, и для того, чтобы избавить мир от его трагических последствий, необходимо устранить его коренные причины. |
| "By creating this exhibition we wanted to familiarize the European audience with this tragic page of Ukraine's history," she said. | «Создавая выставку, мы ставили целью ознакомить европейского зрителя с этой печальной страницей истории Украины, - сказала госпожа Катерина. |
| It was so good and so tragic. | Она была такой хорошей и такой печальной. |
| When we take account of the fact that children are suffering from the effects of armed conflict, the tragic dimension of this grim situation becomes even more manifest. | Если мы учтем тот факт, что дети страдают от последствий вооруженных конфликтов, этот трагический аспект столь печальной ситуации становится еще более явным. |
| Seventeen years have passed since the accident at the Chernobyl nuclear power station, an event which has gone down in history as a sad and tragic milestone in twentieth century progress in science and technology. | Со дня аварии на Чернобыльской АЭС, который вошел в историю развития цивилизации печальной и трагической датой, связанной с развитием научно-технического прогресса в ХХ столетии, минуло 17 лет. |
| Dr. Chris Harvey, director of operations at Barnardo's, for example, said, "Victoria's tragic case is the latest in a sad roll-call of child deaths, each leading to fresh inquiries and a new but recurring set of recommendations". | Например, доктор Крис Харви, директор управления оперативной деятельности «Barnardo's», сказал: «Трагический случай Виктории является последним в печальной перекличке детских смертей, каждая из которых ведёт к новым расследованиям и новым, но повторяющимся наборам рекомендаций». |
| The tragic consequence of our quest for survival. | Печальные последствия нашей борьбы за выживание. |
| (Cries) I'm here to deliver some very tragic news to my cousin... | Я здесь, чтобы сообщить очень печальные новости моему кузену |
| She carried tragedy within her - she had tragic eyes - always - even as a little girl - but we loved her enormously, there was something mighty about her - she was our Conscience. | Она несла трагедию в себе - у неё были печальные глаза - всегда - даже в детстве - но мы любили её очень, была в ней некая сила - она была нашей Совестью». |
| I have some tragic news. | У меня печальные новости. |
| Why are your stories so tragic? | Почему твои рассказы такие печальные? |
| Unfortunately, many other such tragic events had taken place. | К сожалению, произошло и множество других столь же драматических событий. |
| Most often, this humanitarian assistance comes in response to tragic situations and complex political circumstances that make it difficult to deliver and, despite all the haste and the efforts made, render its benefits uncertain. | Такая гуманитарная помощь чаще всего вписывается в контекст драматических ситуаций и сложных политических обстоятельств, которые затрудняют ее предоставление и, несмотря на всю спешку и на все предпринимаемые усилия, делают ее результаты неопределенными. |
| As the Secretary-General pointed out in his report a few concrete and urgent decisions and measures would suffice to bring about a considerable alleviation of the tragic consequences of poverty. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, будет необходимо принять ряд решений и конкретных и безотлагательных мер, с тем чтобы добиться значительного уменьшения воздействия драматических последствий нищеты. |
| The least that we can do in the tragic circumstances of today is to draw the proper conclusions in order to avoid a repetition in the future of this kind of bloodletting. | Минимум, что мы можем сделать в драматических условиях сегодняшнего дня, - это извлечь правильные выводы, с тем чтобы избежать повторения в будущем подобных кровавых событий. |
| Following all these tragic events and repeated attacks from the Georgian armed forces, Abkhazia, guided by previously signed agreements under the aegis of the United Nations, unilaterally initiated the return of Georgian refugees to the Gali district on 1 March 1999. | После всех этих драматических событий и повторных атак грузинских вооруженных сил, Абхазия, руководствуясь ранее подписанными соглашениями под эгидой Организации Объединенных Наций, инициировала возвращение грузинских беженцев в Гальский район в одностороннем порядке 1 марта 1999 года. |