| Well, with you there's a tragic dimension. | Да, для тебя это трагический аспект. |
| The tragic toll in HIV/AIDS victims, especially among the poorest and most afflicted, demands a global response. | Трагический список жертв ВИЧ/СПИДа, в особенности среди беднейших и наиболее уязвимых слоев, требует глобальных мер. |
| President Fernando Henrique Cardoso conveyed yesterday in a letter to President George W. Bush the solidarity of the Brazilian people in this tragic moment. | Вчера в письме на имя президента Джорджа У. Буша президент Фернанду Энрики Кардозу выразил солидарность бразильского народа в этот трагический момент. |
| This tragic attack has increased the level of risk exposure of the United Nations, and has forced the United Nations in Afghanistan, including UNAMA, to temporarily relocate some staff outside of Afghanistan (see para. 39 below). | Этот трагический инцидент повысил уровень опасности, которой подвергается Организация Объединенных Наций, и вынудил структуры Организации Объединенных Наций, действующие в Афганистане, включая МООНСА, временно эвакуировать часть персонала из Афганистана (см. пункт 39 ниже). |
| At the same time, the tragic experiences of Rwanda and Srebrenica remind us that it is morally unacceptable for the United Nations to remain inactive in the face of massive human rights violations. | В то же время трагический опыт Руанды и Сребреницы напоминает нам о том, что неприемлемым с нравственной точки зрения является бездеятельность Организации Объединенных Наций перед лицом массовых нарушений прав человека. |
| WARREN: This case has been a most tragic occurrence as I am required to impose an appropriate sentence. | Это дело принимает самый трагичный оборот, поскольку от меня требуется вынести надлежащий приговор. |
| what am I to do, Mr. wolcott, but to admit a terrible and tragic miscalculation and supplicate myself and beg mercy and understanding and forgiveness? | Но тогда, мистер Вулкот, мне остаётся лишь признать ужасный и трагичный просчёт, молиться и молить о пощаде, понимании и прощении? |
| This is a shocking and a tragic day. | Это шокирующий и трагичный день. |
| I don't want to cast a darker shadow on an already tragic day, but I think someone may have eaten part of Jeremy's brains. | Не хотелось бы омрачать и без того трагичный день, но я думаю, что кто-то мог съесть часть мозга Джереми. |
| The most shocking and tragic example occurred on 28 September 1996 when at least 21 civilians were killed in Sinje, Grand Cape Mount County, during an attack on the village. | Самый трагичный и шокирующий инцидент произошел 28 сентября 1996 года, когда в Синдже (графство Гранд-Кейп- Маунт) в ходе нападения на эту деревню был убит по меньшей мере 21 мирный житель. |
| We're just hoping some good can come of this tragic - | Эта трагедия может послужить чему-то хорошему... |
| The tragic reality afflicting millions of people throughout the world shows how much remains to be done in terms of social and economic development, particularly in the developing countries. | Реальная трагедия, которую переживают миллионы людей во всем мире, свидетельствует о том, как много еще предстоит сделать с точки зрения социального и экономического развития, особенно в развивающихся странах. |
| It's so tragic, isn't it? | Это как настоящая жизненная трагедия. |
| Well, they're kind of classically tragic. | Ну, это классическая трагедия. |
| It's a tragic human condition. | Такова трагедия человеческой жизни. |
| It's all very tragic, and our family is dedicated to finding answers to my brother's condition. | Все это очень печально, и наша семья пытается найти способы помочь моему брату. |
| The whole event is just completely tragic and quite shocking. | Случившееся очень печально и крайне шокирующе. |
| It would therefore be tragic if the EU missed the opportunity to tie Kazakhstan firmly to the West. | Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом. |
| I know, it's tragic. | Понимаю. Это печально, Джек. |
| Detective Bennett was tragic. | Печально известный детектив Беннет. |
| It would, indeed, be tragic if rash words from the past prevented you from returning to your beloved homeland. | Было бы крайне прискорбно, если бы необдуманные слова из прошлого помешали вернуться вам на свою любимую родину. |
| It is tragic, therefore, that our programme in Mozambique is among those most strapped for cash. | Поэтому весьма прискорбно, что наша программа в Мозамбике относится к числу тех, которые в наибольшей степени ограничены в средствах. |
| It was tragic that humanitarian workers, including UNHCR staff, had sometimes been targeted in the field. | Весьма прискорбно, что сотрудники гуманитарных операций, включая персонал УВКБ, иногда становятся объектами нападений на местах. |
| This reality is both tragic and inexcusable. | Такое положение вещей прискорбно и непростительно. |
| It's tragic the others died in the moment of their glory. | Очень прискорбно, что остальные погибли в минуту своей славы. |
| The truth is, no one knows who who survived that tragic plane crash... | Правда в том, что никто не знает, кто выжил в этой ужасной катастрофе... |
| The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was launched in September 2000, and has played a key role in helping the two countries emerge from their tragic and destructive war. | Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) начала действовать в сентябре 2000 года и сыграла ключевую роль в содействии выходу этих двух стран из ужасной и опустошительной войны, которая велась между ними. |
| They always seem to end up in a tragic web of deceit and betrayal, don't they? | И они, кажется, всегда заканчиваются ужасной паутиной обмана и предательства, так ведь? |
| Can you imagine what my poll numbers will be once I heroically diffuse this tragic situation? | Вы представляет, как возрастет число моих голосов, когда я героически справлюсь с этой ужасной ситуацией? |
| I came upon a tragic scene one day. | Однажды я набрел на место ужасной трагедии. |
| The death of relief personnel in the line of duty is particularly tragic. | Особый трагизм вызывает гибель сотрудников при исполнении служебных обязанностей. |
| Finally, discrimination against and stigmatization of persons already affected by HIV/AIDS (those infected, suspected of infection and their families and associates) greatly magnifies the tragic impact the disease has on their lives. | И наконец, дискриминация и социальное отчуждение лиц, уже пострадавших от ВИЧ/СПИДа (инфицированных, подозреваемых в получении инфекции, их семей и связанных с ними лиц), многократно усиливает трагизм самой болезни. |
| The tragic dimensions of the situation should not, however, cause us to abandon the necessary quest for a negotiated settlement to the conflict and for the protection of the lives and rights of the civilian population. | Однако, несмотря на весь трагизм ситуации, мы не должны прекращать поиск путей мирного урегулирования конфликта и обеспечения защиты жизней и прав гражданского населения. |
| This particular plan is a microcosm of the tragic situation in the Holy Land which incites resentment and mistrust, making the possibility of a much-needed solution less likely. | В этом конкретном плане в миниатюре воспроизводится весь трагизм ситуации, сложившейся в Святой Земле, и это ведет к разжиганию чувства обиды и недоверия, сводя на нет возможность выработки столь необходимого решения. |
| The tragic fact is that presently Sub-Saharan Africa does not provide its own food requirements and the prospect for the future, with high fertility continued, is bleak. | Весь трагизм ситуации заключается в том, что в настоящее время страны Африки, расположенные к югу от Сахары, не удовлетворяют свои собственные потребности в продовольствии, а перспективы на будущее - при сохранении высоких показателей рождаемости - представляются мрачными. |
| The title of the song refers to Douglas Coupland's novel Shampoo Planet, wherein the main character, Tyler Johnson, says: I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. | Название песни упоминает в романе Дугласа Коупленда Планета шампуня, где главный герой, Тайлер Джонсон, говорит: «I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. |
| He left after the band's breakthrough album Tragic Kingdom was recorded. | Наибольшую известность приобрела после выхода альбома Tragic Kingdom. |
| Iwrestledabearonce EP is the first release by Iwrestledabearonce, released December 15, 2007 through Tragic Hero Records. | Iwrestledabearonce EP - первый мини-альбом группы Iwrestledabearonce, вышедший 15 декабря 2007 года на лейбле Tragic Hero Records. |
| It was released on April 20, 2011 through Zestone Records in Japan and Tragic Hero Records worldwide. | Релиз состоялся 20 апреля 2011 года на лейбле Zestone Records в Японии и через Tragic Hero Records в мире. |
| Mussolini was the author of a 1973 book on the women in his father's life entitled Mussolini: The Tragic Women in His Life. | Витторио Муссолини - автор вышедшей в 1973 г. книги о женщинах в жизни своего отца под названием Mussolini: the Tragic Women in His Life (Муссолини. |
| Why they all came to such tragic and violent ends? | Почему они все так трагически и внезапно закончили? |
| This story has a tragic ending. | ЭТЭ история кончается трагически. |
| Three months from now, he'll get killed in a tragic: grenade accident while giving an impromptu sermon on the back of a Humvee. | А три месяца спустя, он трагически погибнет, читая проповедь с "Хаммера". |
| Her mother's tragic married life might have influenced Tar-Ancalimë's rejection of her husband. | Трагически сложившийся брак матери могла повлиять на отказ Тар-Анкалимэ от семейной жизни. |
| Tragic, isn't it? | Трагически, не так ли? |
| Well, it's tragic how much I'm enjoying getting this. | Что ж, я ужасно рад получить это. |
| It's tragic that I have to explain this. | Ужасно, что приходится объяснять такое. |
| It's tragic, really, what alcohol did to them. | Это так ужасно, что с ними сделал алкоголь. |
| It's tragic that North Koreans have to hide their identities and struggle so hard just to survive. | Это ужасно, что выходцы из Северной Кореи должны скрываться и бороться всеми силами за выживание. |
| She was terribly abused, the details of which are tragic and shocking. | Я думаю, что с ней ужасно обращались, когда она была ребенком. |
| What happened to Joanne that was a tragic isolated incident. | То, что случилось с Джоан, это печальный, но единичный случай. |
| Come on, the great tragic clown. | Ну же, великий печальный клоун. |
| The tragic events in Angola and Burundi and, more especially, in Rwanda have once again underlined as a necessity, as the Committee has pointed out, that all possible ways of curbing crises before they degenerate into open conflicts should be explored in a sustained manner. | В самом деле, печальный опыт Анголы, Бурунди и, в особенности, Руанды с новой силой подчеркнул отмеченную Комитетом необходимость постоянного поиска путей и средств, позволяющих предотвращать кризисы и не допускать их перерастания в открытые конфликты. |
| At this tragic and very sad moment, the European Union wants to express its most resolute and unconditional support to the peace process and to those who are bravely working at it. | В этот важный и чрезвычайно печальный момент Европейский союз хотел бы заявить о своей решительной и безоговорочной поддержке мирного процесса и тех, кто отважно борется за него. |
| But the human misery has been, and remains, too tragic for these disastrous "experiments" to continue without let up under this or that rationale. | Однако печальный удел, выпадающий на долю людей, был и остается слишком трагичным, чтобы эти катастрофические «эксперименты» продолжались, не ослабевая под той или иной подоплекой. |
| Despite our differences, I think her death was tragic. | Не смотря на наши разногласия, я считаю, что ее смерть была печальной. |
| Then that leaves Rebekah, your tragic sister. | Затем придет очередь Ребекки, твоей печальной сестры. |
| "By creating this exhibition we wanted to familiarize the European audience with this tragic page of Ukraine's history," she said. | «Создавая выставку, мы ставили целью ознакомить европейского зрителя с этой печальной страницей истории Украины, - сказала госпожа Катерина. |
| On 28 April 2006, the United Nations General Assembly held a Special Commemorative Meeting in observance of this tragic date. | 28 апреля 2006 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провела своё специальное памятное заседание, приуроченное к этой печальной дате. |
| Dr. Chris Harvey, director of operations at Barnardo's, for example, said, "Victoria's tragic case is the latest in a sad roll-call of child deaths, each leading to fresh inquiries and a new but recurring set of recommendations". | Например, доктор Крис Харви, директор управления оперативной деятельности «Barnardo's», сказал: «Трагический случай Виктории является последним в печальной перекличке детских смертей, каждая из которых ведёт к новым расследованиям и новым, но повторяющимся наборам рекомендаций». |
| My Lord, I come with tragic news. | Мой господин, у меня печальные новости. |
| There you are! - I come with tragic news. | Мой господин, я принес печальные известия. |
| Over the years, Belarusians have got used to accepting the tragic gifts of history with patience and resilience. | С течением времени для белорусов стало привычным принимать печальные «дары» истории с чувством терпения и спокойствия. |
| She carried tragedy within her - she had tragic eyes - always - even as a little girl - but we loved her enormously, there was something mighty about her - she was our Conscience. | Она несла трагедию в себе - у неё были печальные глаза - всегда - даже в детстве - но мы любили её очень, была в ней некая сила - она была нашей Совестью». |
| I have some tragic news. | У меня печальные новости. |
| Beyond these tragic developments, we ardently hope that the current efforts to revive the peace process will make swift progress. | Помимо этих драматических событий мы твердо надеемся на то, что нынешние усилия, направленные на возрождение мирного процесса, быстро увенчаются успехом. |
| Most often, this humanitarian assistance comes in response to tragic situations and complex political circumstances that make it difficult to deliver and, despite all the haste and the efforts made, render its benefits uncertain. | Такая гуманитарная помощь чаще всего вписывается в контекст драматических ситуаций и сложных политических обстоятельств, которые затрудняют ее предоставление и, несмотря на всю спешку и на все предпринимаемые усилия, делают ее результаты неопределенными. |
| As the Secretary-General pointed out in his report a few concrete and urgent decisions and measures would suffice to bring about a considerable alleviation of the tragic consequences of poverty. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, будет необходимо принять ряд решений и конкретных и безотлагательных мер, с тем чтобы добиться значительного уменьшения воздействия драматических последствий нищеты. |
| The least that we can do in the tragic circumstances of today is to draw the proper conclusions in order to avoid a repetition in the future of this kind of bloodletting. | Минимум, что мы можем сделать в драматических условиях сегодняшнего дня, - это извлечь правильные выводы, с тем чтобы избежать повторения в будущем подобных кровавых событий. |
| A rights-based approach must seek to end this stigmatization and encourage the recognition that the existence of extreme poverty is one of the most tragic and serious violations of human dignity. | Подход с точки зрения прав должен предусматривать искоренение этой стигматизации и признание того, что крайняя нищета является одной из наиболее драматических реалий в мире и одной из наиболее тяжелых форм унижения человеческого достоинства. |