Thus the separatist leaders from Tiraspol have concluded a tragic political and judicial farce organized and managed by them, arrogantly breaking the fundamental principles the world community stands for: democracy, justice, freedom and humanism. |
Таким образом, сепаратистские руководители из Тирасполя завершили этот трагический политический и судебный фарс, который они организовали и направляли, высокомерно поправ основополагающие принципы, которыми руководствуется международное сообщество: демократию, справедливость, свободу и гуманизм. |
Recalling also its request to the Secretary-General to collect information on the responsibility for the tragic incident that resulted in the death of the Presidents of Rwanda and Burundi, |
напоминая также свою просьбу к Генеральному секретарю собрать информацию об ответственности за трагический инцидент, приведший к гибели президентов Руанды и Бурунди, |
The Albanian authorities bear the exclusive responsibility also for the latest tragic border incident of 27 July 1994 in the area of the border security post of Liken. |
Албанские власти несут всю ответственность также и за последний трагический инцидент на границе 27 июля 1994 года в районе пограничного поста в Ликени. |
Guatemala has had the tragic and painful experience of the laying of mines by outlaw groups, and we vigorously condemn the use of mines and support all proposals intended to prohibit them. |
Гватемала познала трагический и болезненный опыт минирования территории незаконными формированиями, и мы решительно осуждаем использование мин и поддерживаем все предложения, направленные на запрещение их использования. |
The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina gives its assurances that there is no basis to believe that any Bosnian soldiers were involved in this tragic incident. |
Правительство Республики Боснии и Герцеговины заверяет в том, что нет никаких оснований считать, что какие-либо боснийские солдаты были вовлечены в этот трагический инцидент. |
The third anniversary of the brutal killings of defenceless Timorese civilians by Indonesian forces at the cemetery of Santa Cruz in Dili is today remembered in a very different context for the question of East Timor than that which prevailed on that tragic day, 12 November 1991. |
Сегодня, когда мы отмечаем третью годовщину жестоких убийств беззащитных тиморских граждан индонезийскими вооруженными силами на кладбище Санта-Крус в Дили, вопрос о Восточном Тиморе рассматривается во многом в другом контексте, чем в тот трагический день 12 ноября 1991 года. |
Recalling that it strongly condemned the tragic incident in Sarajevo, regardless of whoever caused the tragedy, the Federal Government wishes to stress on this occasion that the use of force is not a way to resolve problems and attain peace. |
Напоминая, что оно решительно осудило трагический инцидент в Сараево, вне зависимости от того, кто был виновником этой трагедии, Союзное правительство хотело бы подчеркнуть в данном случае, что применение силы не является путем решения проблем и достижения мира. |
On the tragic day in April 1986, when the most widespread and horrifying technological and ecological catastrophe in the history of mankind took place, we, in fact, began a new count of time. |
В тот трагический день в апреле 1986 года, когда произошла самая широкомасштабная и ужасная техногенная и экологическая катастрофа в истории человечества, мы фактически начали новый отсчет времени. |
It is a tragic paradox that in the wake of the cold war in Europe hotbeds of war have flared up there anew. |
Трагический парадокс - после прекращения "холодной войны" в Европе вновь вспыхнули очаги войны "горячей". |
This violence - terrible in its human toll - is even more tragic as the country proceeds on the path to a democratic, non-racial and united South Africa and a new, more promising future for all its citizens. |
Это насилие - страшное с точки зрения его человеческих жертв - приобретает еще более трагический характер, поскольку страна вступает на путь создания демократической, нерасовой и единой Южной Африки и строительства нового, более обещающего будущего для всех ее граждан. |
The destructive force of these trends is still making itself felt, and we cannot be satisfied with the way in which the international community has sought, thus far, to face this painful, indeed tragic, conflict. |
Разрушительная мощь подобных тенденций по-прежнему дает о себе знать, и мы не можем быть удовлетворены тем путем, которым международное сообщество до сих пор стремилось разрешить этот мучительный, поистине трагический конфликт. |
We are bringing this tragic episode to the attention of this Assembly and therefore appeal to the international community immediately to assign a team of inquiry to investigate the case to which I have referred. |
Мы представляем этот трагический эпизод вниманию Генеральной Ассамблеи и в этой связи призываем международное сообщество немедленно направить группу для расследования приведенного мною случая. |
On 1 February 1999, in a tragic incident in Huambo, two elements of the Angolan National Police (ANP) fatally stabbed a member of the Namibian contingent of MONUA. |
1 февраля 1999 года в Уамбо произошел трагический инцидент, в ходе которого два служащих Ангольской национальной полиции (АНП) смертельно ранили одного военнослужащего из намибийского контингента МНООНА. |
As others before me have reminded us, this Organization, of which Australia is proud to have been a founding Member, arose in response to the tragic conflagration which engulfed the world between 1939 and 1945. |
Как напомнили нам другие, выступавшие до меня, эта Организация, одним из основателей которой является Австралия, чем она гордится, возникла в ответ на трагический конфликт, пламя которого охватило мир в период 1939-1945 годов. |
I mention my country's own tragic experience here simply to underline my Government's serious concern over the persistence of terrorism and the crucial responsibility of the Council for dealing resolutely with them. |
Я упомянул трагический опыт моей страны лишь для того, чтобы подчеркнуть серьезную обеспокоенность моего правительства по поводу продолжающихся актов терроризма, а также огромную ответственность Совета в деле решительной борьбы с ними. |
With respect to Zimbabwe, I am afraid that President Mugabe's statements concerning Mr. Egeland's person and the United Nations family in general speak their own tragic language. |
Что касается Зимбабве, то я боюсь, что заявления президента Мугабе в отношении личности Эгеланна и семьи Организации Объединенных Наций в целом вносят свой трагический вклад. |
Thus did the community in the Armenian Republic strike the final and tragic chord in a meticulously planned campaign aimed at the physical extermination of its most numerous national minority, the Azeris. |
Таким образом, в скрупулезно спланированной кампании, направленной на физическое истребление азербайджанцев, являвшихся наиболее многочисленной среди национальных меньшинств общиной Республики Армения, был сыгран завершающий трагический аккорд. |
We must indeed continue to work together, as members of the world community who share the global commons, to address the tragic Chernobyl experience and legacy. |
Мы, действительно, должны и далее работать вместе как члены мирового сообщества, которые разделяют глобальные общие ценности, для того чтобы ликвидировать трагический опыт и последствия Чернобыля. |
The course of events in the above-mentioned autonomous regions took a tragic turn leading to the unleashing of what became in point of fact an armed conflict involving the use of heavy weapons. |
Ход событий в названных автономиях принял трагический оборот и привел к развязыванию по сути дела вооруженного конфликта с применением тяжелых вооружений. |
The strong desire of the people of Japan, including the citizens of both cities, that such tragic experiences should never be repeated by the generations to come in any part of the world is well-known. |
Хорошо известно горячее желание народа Японии, в том числе граждан этих двух городов, чтобы такой трагический опыт уже никогда не испытали на себе грядущие поколения в любой части планеты. |
Let the tragic contrast between these numbers touch the conscience of us all as we embark on our work." |
Пусть же трагический контраст между этими двумя цифрами заденет нашу с вами совесть сейчас, когда мы начинаем свою работу». |
I would like to end my statement by paying tribute to the memory of all those who perished - Turks, Armenians and others - who perished at that very tragic moment of our shared history. |
Хотел бы завершить свое выступление, отдав дань памяти всем, туркам, армянам и другим, кто погиб в этот трагический момент нашей общей истории. |
The text was a response to the recent tragic hostage-taking incident in Moscow and denounced any hostage-taking as a serious violation of human rights. |
Тест проекта резолюции является реакцией на недавний трагический случай с захватом заложников в Москве, и в нем осуждается любой захват заложников как серьезное нарушение прав человека. |
The Council has done nothing whatever in response, thereby making the provisions of the Charter, including Article 25, a tragic farce, and signalling dangerous consequences for the international order. |
Совет же в ответ не делает вообще ничего, тем самым превращая положения Устава, в том числе статью 25, в трагический фарс, что предвещает опасные последствия для всего международного порядка. |
I would like to take this opportunity to reiterate the proposal made by my delegation to declare the tragic day of 11 September an "International Day to Combat Terrorism". |
Пользуясь случаем, я хотел бы повторить предложение моей делегации о том, чтобы провозгласить трагический день 11 сентября «Международным днем борьбы с терроризмом». |