B. Trafficking in persons in supply chains |
В. Торговля людьми в цепочках поставок |
The above analysis attests that, to address human trafficking in supply chains effectively, a multi-stakeholder approach is warranted. |
Из вышеизложенного анализа следует, что для действенного решения проблемы торговли людьми в цепочках поставок целесообразно использовать подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон. |
Recognizing that a multi-stakeholder approach is crucial in combating trafficking in supply chains, the Special Rapporteur discusses positive examples of public-private partnerships. |
С учетом того, что решающую роль в деле борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок играет подход, предусматривающий взаимодействие большого числа заинтересованных сторон, Специальный докладчик рассматривает также примеры конструктивных государственно-частных партнерских отношений. |
This should be followed by the development and implementation of a high-level, company-wide policy prohibiting trafficking and trafficking-related acts at all levels of the supply chain. |
Затем потребуется разработать и обеспечить проведение в масштабах всей компании и с участием ее руководства политики, запрещающей торговлю людьми и все связанные с нею действия во всех звеньях цепочки поставок. |
Foreign and Libyan security officials in Libya explained that there was a general laissez-faire attitude and a lack of capacity to stop trafficking from Libya. |
Как пояснили должностные лица иностранных и ливийских служб безопасности в Ливии, сложившаяся ситуация характеризуется общей тенденцией к попустительству и нехваткой возможностей для пресечения незаконных поставок из Ливии. |
The United Nations Office on Drugs and Crime "rainbow strategy" promotes a series of measures to reduce the supply, trafficking, and consumption of opium within the region. |
В рамках осуществляемой ЮНОДК стратегии «Радуга» поощряется проведение ряда мероприятий по сокращению поставок, оборота и потребления опиума в регионе. |
To effectively tackle trafficking in persons in supply chains, there is a need for a multifaceted and multi-stakeholder approach, engaging all relevant actors and encompassing various strategies to pressure States and companies to live up to their obligations. |
Для эффективной борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок необходимо использовать многоаспектный подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон, задействование всех соответствующих субъектов и использование разноплановых стратегий для оказания давления на государства и компании с целью побудить их выполнять свои обязанности. |
The mandate holders have maintained a strong focus on non-State actors and the role they can or should play in preventing and responding to trafficking in the supply chain through public-private partnerships. |
Мандатарии продолжали уделять повышенное внимание негосударственным субъектам и той роли, которую они, посредством партнерства между государственным и частным секторами, должны играть в деле предупреждения и предотвращения торговли людьми в цепочке поставок. |
The syllabus encompasses interdiction techniques, profiling, targeting, risk assessment and search at land borders, at sea and at airports; the use of controlled delivery; precursor chemicals; trafficking in human beings and money-laundering. |
Учебный план этой программы охватывает такие аспекты, как методы пресечения, составление ориентировок, сбор информации об отдельных лицах, оценка рисков и досмотр на сухопутных границах, на море и в аэропортах; использование контролируемых поставок; химические вещества-прекурсоры; торговля людьми и отмывание денежных средств. |
For a voluntary code of conduct or initiative to be effective in preventing human trafficking in supply chains, it is not sufficient for it to simply state a commitment to combating human trafficking. |
Чтобы обеспечить эффективность принятых на добровольной основе кодексов поведения или инициатив, направленных на предупреждение торговли людьми в цепочках поставок, одного заявления о принятии на себя обязательства вести борьбу с торговлей людьми недостаточно. |
In line with the engagement of the mandate holder with non-State actors in the fight against trafficking in persons, she has directly engaged with businesses in order to contribute to a culture of corporate responsibility by addressing issues such as labour trafficking, the supply chain and demand. |
В рамках своего взаимодействия с негосударственными субъектами по вопросам борьбы с торговлей людьми мандатарий напрямую контактировала с предприятиями в целях содействия формированию у них культуры корпоративной ответственности посредством решения вопросов, касающихся торговли людьми в целях принудительного труда, цепочек поставок и спроса. |
A multifaceted and multi-stakeholder approach was needed to tackle trafficking in persons, and she urged Member States and businesses to honour their commitment to mitigate trafficking risks in the supply chain. |
Для решения проблемы торговли людьми необходим многоплановый подход с участием многих заинтересованных сторон, и оратор настоятельно призывает государства-члены и хозяйственные структуры выполнить свои обязательства по снижению рисков торговли людьми в цепи поставок. |
The Special Rapporteur has analysed the question of trafficking in persons in business supply chains, including corporate responsibilities to prevent and combat human trafficking in their supply chains, in her 2012 report to the General Assembly (A/67/261). |
В подготовленном ею в 2012 году докладе Генеральной Ассамблее (А/67/261) Специальный докладчик проанализировала проблему торговли людьми в цепочках поставок предприятиям, включая корпоративную ответственность за предупреждение и пресечение торговли людьми в их цепочках поставок. |
New trends of illicit arms trafficking have asserted themselves during the past mandate particularly towards the Levant, including transfers by both land and sea. |
В период действия предыдущего мандата закрепились новые тенденции в области незаконных поставок оружия, осуществляемых как по суше, так и по морю в направлении, главным образом, восточного Средиземноморья. |
(e) Member States of the Sub-commission were increasingly turning to the use of controlled delivery operations as an operational response to dismantle trafficking syndicates; |
е) государства - члены Подкомиссии стали активнее использовать метод контролируемых поставок в качестве оперативной меры противодействия наркосиндикатам; |
On 28 and 29 September, the two members of the Commission visited the airports of Oostende, Zaventem and Gosselies, where Belgian airport authorities explained in detail the efforts they were making to ensure that the airports were not used in the trafficking of arms. |
28 и 29 сентября эти два члена Комиссии побывали в аэропортах Остенде, Завентем и Госселис, где ответственные работники бельгийского управления аэропортов подробно рассказали о предпринимаемых ими усилиях для обеспечения того, чтобы аэропорты не использовались для поставок оружия. |
The report, entitled "The small arms problem in Central Asia: features and implications", published in mid-2000, is part of a larger project on small arms trafficking. |
Опубликованный в середине 2000 года доклад под названием «Проблема стрелкового оружия в Центральной Азии: характеристики и последствия» является частью более крупного проекта по исследованию незаконных поставок стрелкового оружия. |
Recognizing the need, where appropriate, to strengthen and fully implement mechanisms for tackling organized crime networks involved in all stages of the fraudulent-medicine supply chain, in particular distribution and trafficking, by enhancing criminal justice capacity, |
признавая необходимость, в надлежащих случаях, укреплять и в полной мере применять соответствующие механизмы для обезвреживания организованных преступных сетей, причастных ко всем этапам цепочки поставок мошеннических лекарственных средств, особенно этапам распространения и незаконного оборота, путем укрепления потенциала системы уголовного правосудия, |