The approach that has emerged from various international conferences focuses on prevention and demand-reduction in consumer countries first and then to reduce supply in producing countries and suppress trafficking networks. |
Подход, разработанный в ходе целого ряда международных конференций, направлен, вопер-вых, на сдерживание и снижение спроса в странах-потребителях а, во-вторых, на сокращение поставок из стран-производителей и ликвидацию сетей торговли наркотиками. |
It should be a priority of the Governments of the region to encourage their law enforcement agencies to share information, cooperate in cross-border training and capacity-building, and engage with one another in undertaking controlled delivery operations to dismantle sophisticated trafficking syndicates. |
Первоочередная задача правительств стран региона должна состоять в том, чтобы побуждать свои правоохранительные органы осуществлять обмен информацией, сотрудничать в сфере трансграничной подготовки кадров и наращивания потенциала, а также взаимодействовать друг с другом при проведении контролируемых поставок с целью ликвидации современных синдикатов наркобизнеса. |
It should, at a minimum, provide for the undertaking of a risk assessment to map out all actors involved in the supply chain and identify where the risks of human trafficking may be present. |
Для этого необходимо по меньшей мере предпринять шаги по оценке риска, чтобы идентифицировать всех субъектов, вовлеченных в цепочки поставок, и выявить те ее звенья, где наиболее всего вероятна опасность торговли людьми. |
Insofar as many businesses are conscious of protecting their brand image and reputations, the media also has great potential to positively contribute to preventing and combating trafficking in supply chains. |
Поскольку многие компании заботятся о сохранении своего имиджа и репутации, средства массовой информации также имеют широкие возможности конструктивно содействовать предотвращению торговли людьми в цепочке поставок и борьбе с ней. |
To address risks of trafficking in supply chains in an effective and sustainable manner, a broad vision and strategy based on cooperation and partnership among all relevant actors are crucial. |
Для действенного и надежного устранения риска торговли людьми в цепочках поставок решающее значение имеет наличие общей концепции и стратегии, основанных на сотрудничестве и партнерстве между всеми заинтересованными сторонами. |
There is wide international consensus that businesses have responsibilities to respect human rights and they are uniquely positioned to prevent or mitigate any risks of trafficking in their supply chains. |
Существует широкий международный консенсус относительно того, что предприятия обязаны соблюдать права человека и располагают уникальными возможностями в плане предотвращения или ослабления всех рисков торговли людьми на уровне отдельных звеньев своих цепочек поставок. |
On 8 May, the Special Rapporteur participated in an expert meeting on the theme "Corporate responsibility to respect human rights: addressing trafficking and forced labour in supply chains". |
8 мая Специальный докладчик участвовала в совещании экспертов на тему «Корпоративная ответственность за соблюдение прав человека: борьба с торговлей людьми и использованием принудительного труда в цепочках поставок». |
Qatar reported having constant coordination between agencies concerning the fight against cross-border trafficking and staff development and training so that they would be ready and alert for any controlled delivery operation according to procedures followed in the State. |
Катар сообщил о постоянной координации усилий различных учреждений в области борьбы с трансграничным незаконным оборотом наркотиков, а также усилий по повышению квалификации и подготовке кадров для обеспечения их готовности к осуществлению любых контролируемых поставок в соответствии с процедурами, применяемыми в Катаре. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, maintained that national immigration laws could also contribute to preventing migrant workers from being trafficked into supply chains. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, указала, что предотвращению попадания рабочих-мигрантов в число жертв торговли людьми на уровне отдельных цепочек поставок также может способствовать национальное иммиграционное законодательство. |
It was observed that there was increasing evidence of groups operating from Pakistan involved in coordinating the trafficking of heroin within Europe by air couriers and maritime transport. |
Отмечалось, что имеется все больше свидетельств того, что координацией незаконных поставок героина авиационным и морским транспортом в пределах Европы занимаются базирующиеся в Пакистане группы. |
The direct engagement of the Special Rapporteur with business corporations through research and wide-ranging consultations has resulted in the adoption of tools for businesses and States to ensure that supply chains are free of trafficking (see para. 20 above). |
Непосредственное взаимодействие Специального докладчика с корпорациями путем проведения научных исследований и широкомасштабных консультаций привело к внедрению инструментов, которые деловые круги и государства могут использовать для обеспечения того, чтобы цепочки поставок были свободны от торговли людьми (см. пункт 20 выше). |
In the report, she noted that in today's globalized world, the risks of human trafficking in supply chains are significant throughout economic sectors, and have not been adequately dealt with, either by States or by businesses themselves (ibid., para. 48). |
В этом докладе она отметила, что в условиях глобализации в современном мире риск торговли людьми в цепочках поставок значителен во всех секторах экономики, и ни государство, ни сами предприятия не принимают адекватных мер для снижения этого риска (там же, пункт 48). |
While an arms embargo might not be the most effective mechanism to prevent cross-border trafficking, it remains one of the few tools to investigate the sources of financing, arms and ammunition supply, and the combatant networks operating in the border region. |
Оружейное эмбарго, возможно, является не самым эффективным механизмом предотвращения трансграничного оборота, однако остается одним из немногих инструментов, позволяющих расследовать источники финансирования, поставок оружия и боеприпасов и деятельность сетей комбатантов, действующих в пограничном регионе. |
When phase four was launched in June 2013, it was envisaged that the initiative might consider expanding to respond to evolving threats along emerging trafficking routes for opiates originating in Afghanistan. |
Когда в июне 2013 года началось осуществление четвертого этапа, предусматривалось, что в рамках этой инициативы может быть рассмотрен вопрос о распространении мер реагирования на меняющиеся угрозы, возникающие на новых маршрутах незаконных поставок опиатов афганского происхождения. |
Potential measures included shifting the burden of proof onto defendants, adopting laws to promote supply chain transparency in the sectors most commonly targeted by human traffickers, and confiscating goods and assets accumulated as a result of human trafficking. |
Возможные меры включают переложение бремени доказывания на ответчиков; принятие законов, способствующих прозрачности каналов поставок в секторах, которые наиболее часто используются торговцами людьми; и конфискацию собственности и средств, приобретенных в результате торговли людьми. |
Undertake case studies on sources of supplies and trafficking patterns to evolve measures for disrupting MOTAPM transfer to NSAs. |
предпринять тематические исследования об источниках поставок и моделях контрабанды, с тем чтобы расстраивать поставки НППМ в адрес НГС. |
The Office places special emphasis on the use and promotion of controlled delivery as an effective technique in dismantling trafficking networks and identifying and prosecuting the principals of the organized criminal groups. |
Управление уделяет особое внимание организации и более широкому использованию контролируемых поставок как эффективного способа борьбы с сетями, осуществляющими незаконный оборот, и для выявления и уголовного преследования главарей организованных преступных групп. |
The Government has established a national coast guard force entrusted with preventing international trafficking networks from smuggling arms using the Yemeni coastline or territorial waters as transit points for smuggling or for bringing new shipments into the territory of Yemen. |
Правительство создало национальные силы береговой охраны, которым поручена задача воспрепятствовать незаконному ввозу оружия международными сетями контрабандистов через побережье или территориальные воды Йемена в качестве транзитных пунктов для контрабанды или ввоза новых поставок на территорию Йемена. |
The United Nations has an important role to play in the field of international arms transfers and the eradication of illicit arms trafficking in accordance with its overall purposes and principles. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть важную роль в области международных поставок оружия и искоренения незаконного оборота оружия в соответствии со своими общими целями и принципами. |
Since then many international conventions and protocols have been concluded in an attempt to realize the aspirations of the world community after a formula whereby the problems of supply, demand and trafficking of illicit drugs may be brought under control. |
После этого было заключено много конвенций и протоколов в попытке реализовать стремление мирового сообщества найти такую формулу, с помощью которой можно было бы контролировать проблемы поставок, спроса и оборота незаконных наркотических средств. |
Expert studies on ways of tracing violations of the measures regarding arms trafficking, oil supply and the diamond trade, as well as the movement of UNITA funds |
Исследование экспертов о путях обнаружения нарушений мер, касающихся контрабанды оружия, поставок нефти и торговли алмазами, а также движения средств УНИТА |
The United Nations has an important role to play in the field of international arms transfers and the eradication of illicit arms trafficking in accordance with its overall purposes and principles. |
Организация Объединенных Наций в соответствии со своими общими принципами и целями призвана играть важную роль в вопросах, касающихся международных поставок оружия и искоренения его незаконного оборота. |
The Working Group was informed that UNODC and the International Labour Organization, in the framework of UN.GIFT and the Global Compact, had conducted an exploratory survey targeting businesses to assess their level of awareness and knowledge about the ways in which trafficking in persons affected supply chains. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что ЮНОДК и Международная организация труда в рамках ГИБТЛ-ООН и Глобального договора провели специальное обследование по изучению коммерческих предприятий на предмет оценки уровня их осведомленности и информированности относительно путей воздействия торговли людьми на структуру поставок. |
In most of the arms trafficking cases the Panel investigated, the planes that were used had in one way or another been subject to document fraud, forgery of flight plans and other irregularities. |
В большинстве случаев незаконных поставок вооружений, расследованных Группой, использование самолетов было в той или иной степени связано с подделкой документов, составлением фальсифицированных планов полета и другими нарушениями. |
In developing corporate strategies to prevent and combat trafficking in supply chains, businesses should also consult and cooperate with civil society organizations with expertise in trafficking issues. |
Кроме того, при разработке корпоративных стратегий борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок предприятия также должны консультироваться и сотрудничать с организациями гражданского общества, специализирующимися в области борьбы с торговлей людьми. |