During the seminar on "NHRIs, trafficking and smuggling", a working group addressed the issue of trafficking in women and children. |
В ходе семинара на тему "НПУ, торговля людьми и контрабанда" учрежденная рабочая группа рассмотрела проблему торговли женщинами и детьми. |
The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. |
Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
Prevention involves surveillance of premises and establishments where crimes are likely to be committed, such as trafficking in persons, money laundering and related crimes and trafficking in works of art, which it is responsible for investigating once they have been committed. |
Работа по профилактике преступности включает в себя наблюдение за всеми объектами и учреждениями, которым может быть причинен ущерб в результате преступной деятельности, такой, как торговля людьми, отмывание денег и сопутствующие ему преступления, а также контрабанда произведений искусства, расследованием которой она занимается. |
In addition, a cause of particular concern was the engagement of criminal groups in the smuggling of precious raw materials, arms trafficking, trafficking in women and children and exports of toxic wastes. |
Кроме того, серьезное беспокойство вызывает такая деятельность преступных групп, как контрабанда ценного сырья, незаконная торговля оружием, женщинами и детьми и экспорт токсичных отходов. |
This creates new opportunities but it also presents new challenges, especially from transnational threats like terrorism and weapons proliferation and drug smuggling and trafficking in persons and disease. |
Это даёт им новые возможности, но представляет и определённую опасность, особенно такие формы угроз как терроризм, распространение оружия, контрабанда наркотиков, болезни». |
Recognizes that armed conflict, terrorism, arms trafficking and covert operations by third Powers, inter alia, encourage the demand for mercenaries on the global market; |
З. признает, что вооруженные конфликты, терроризм, контрабанда оружия и тайные операции третьих государств, в частности, повышают спрос на наемников на глобальном рынке; |
In answer to the question posed in paragraph 33 of the report, he said that matters such as army reform, refugees and arms trafficking had a high priority in current government policy and had been written into the agreement which had brought the Government into office. |
В ответ на просьбу, содержащуюся в пункте ЗЗ доклада, Бурунди заявляет, что такие вопросы, как проведение реформы в армии, положение беженцев и контрабанда оружия, занимают первоочередное место в нынешней политике правительства и включены в соглашение, на основе которого сформировано ныне действующее правительство. |
Terrorism in all its forms and manifestations; organized international crime; and the production, consumption and trafficking of all illicit drugs continue to pose grave threats that undermine international stability and the security and well-being of society in general. |
Терроризм во всех его формах и проявлениях, организованная международная преступность, а также производство, употребление и контрабанда всех незаконных наркотиков по-прежнему представляют собой серьезную угрозу, которая подрывает международную стабильность и безопасность, а также процветание общества в целом. |
It has been seen as encompassing all adoptions in which sale, trafficking or other analogous acts have at some stage been perpetrated, regardless of whether or not the adoption in question is for lawful ends. |
Он рассматривается как включающий все случаи усыновления, в которых на определенном этапе осуществляется торговля, контрабанда и прочие аналогичные действия независимо от законного или незаконного характера целей такого усыновления. |
At that time, Mr. Haekkerup responded to our question by stating: "Basically, I do not think that there is any great trafficking in heavy weapons through Kosovo, but with regard to small weapons, I think that there is". |
Тогда г-н Хеккеруп ответил на наш вопрос следующими словами: «В принципе, я не думаю, что через Косово осуществляется какая-нибудь значительная контрабанда тяжелых вооружений, однако в том, что касается стрелкового оружия, я считаю, что она существует». |
Post-conflict situations often engendered new phenomena that had not necessarily been envisaged in the political peace agreements, such as trafficking in small arms. Sierra Leone needed to change a culture of conflict into a culture of peace and stability. |
Постконфликтные проблемы нередко порождают новые явления, которые не всегда можно предусмотреть в политических мирных соглашениях, такие как, например, контрабанда стрелкового оружия. Сьерра-Леоне необходимо сменить культуру конфликта на культуру мира и стабильности. |
However, the Committee regrets that little or no information has been provided by the State party on the phenomena of human trafficking and human smuggling. |
Однако Комитет сожалеет, что государство-участник не предоставило никакой информации или предоставило недостаточную информацию о таком явлении, как контрабанда и незаконный ввоз или вывоз людей. |
Moreover, countries of origin had a role to play in ensuring that their nationals, particularly women, were informed and prepared prior to departure, because smuggling and trafficking involved some of the most significant threats to the human rights of migrants. |
Кроме того, перед отъездом страны происхождения должны информировать своих граждан, особенно женщин, и проводить с ними работу, поскольку контрабанда и торговля людьми являются наиболее серьезными угрозами для прав человека мигрантов. |
Afghanistan's neighbouring countries in Central Asia and in the Near and Middle East continue to be challenged by the trafficking in opiates through their territories as well as by related illicit activities, such as the smuggling and manufacturing of precursors. |
Граничащие с Афганистаном страны в Центральной Азии и на Ближнем и Среднем Востоке по-прежнему сталкиваются с проблемами незаконного оборота опиатов через их территории, а также связанными с этим незаконными видами деятельности, такими как контрабанда и изготовление прекурсоров. |
Authorities were also encountering associated criminal activities such as the diversion and smuggling of precursor chemicals, the operation of clandestine laboratories and the expansion of domestic trafficking networks distributing the increasingly available opiates. |
Власти сталкиваются также со смежными видами преступной деятельности, такими как утечка и контрабанда химических веществ-прекурсоров, организация подпольных лабораторий и расширение внутренних сетей незаконного оборота, распространяющих все более доступные опиаты. |
The growing, manufacturing, smuggling or transporting of, or illegal trafficking in, narcotic drugs or psychotropic substances; |
выращивание, производство, контрабанда или транспортировка наркотиков или психотропных веществ или участие в их незаконном обороте; |
Theft or smuggling of, or illegal trafficking in, nuclear, chemical, microbial or toxic materials; |
хищение, контрабанда или участие в незаконном обороте ядерных, химических или ядовитых материалов или микроорганизмов; |
With limited opportunities to make an informed choice to migrate, or because of sudden displacement by a climatic event, indigenous peoples may be more vulnerable to forced migration, such as trafficking and smuggling. |
Располагая ограниченными возможностями принимать взвешенное решение относительно целесообразности миграции или же став неожиданно вынужденными переселенцами в результате климатической катастрофы, коренные народы могут оказаться более уязвимыми к таким принудительным формам миграции, как торговля людьми и контрабанда. |
Both the north and the south report an increase in crime through the buffer zone, such as smuggling of goods, including cigarettes, explosives (fireworks) and narcotics, and human trafficking. |
Как киприоты-турки, так и киприоты-греки сообщают о росте числа преступлений, совершаемых через буферную зону, таких, как контрабанда товаров, включая сигареты, взрывчатые вещества (пиротехнические изделия) и наркотики, а также торговля людьми. |
The second is support for existing regional mechanisms, including capacity-building and enhanced coordination arrangements, on issues related to the control of borders and information-sharing on cross-border activity, such as the smuggling of weapons and human trafficking. |
Второй рекомендацией является оказание поддержки существующим региональным механизмам, в том числе механизмам наращивания потенциала и повышения координации, по таким направлениям, как пограничный контроль и обмен информацией в контексте борьбы с такой трансграничной противоправной деятельностью, как контрабанда оружия и торговля людьми. |
In addition, irregular migration, smuggling and trafficking, and in particular irregular transits to Western countries, continue to increase and add to the migration management challenges in Eastern Europe and Central Asia at all levels: policy, legislation, procedure and implementation. |
Кроме того, неорганизованная миграция, контрабанда и незаконная торговля и, в частности, нерегулируемый транзит в западные страны по-прежнему усугубляют проблемы, связанные с регулированием миграции, в Восточной Европе и Центральной Азии на всех уровнях: на уровне политики, законодательства, процедур и осуществления. |
(a) Situations of smuggling and trafficking of persons, in many cases involving particularly vulnerable persons such as women and children; |
а) контрабанда и торговля людьми, объектами которых во многих случаях становятся такие особенно уязвимые группы, как женщины и дети; |
Feels like trafficking to me, doesn't it? |
На мой взгляд, чистой воды контрабанда. |
Although it was indicated that, in 1994, one person was sentenced for trafficking in children, there is no cause to believe that sale or trafficking is among hidden or latent crimes. |
Хотя было указано, что в 1994 году одно лицо было осуждено судом за контрабанду детей, нет оснований полагать, что продажа или контрабанда детей является скрываемым или латентным видом преступления. |
The possibility that natural and legal persons resident in Brazil may be involved in international crimes such as terrorism, contraband, drug or arms trafficking, money laundering and piracy is a matter of concern for the Government of Brazil. |
Правительство Бразилии озабочено в связи с тем, что физические и юридические лица, находящиеся в Бразилии, могут участвовать в незаконных международных актах, таких, например, как терроризм, контрабанда, торговля наркотиками и вооружением, отмывание денег и пиратство. |