| Traditionally, the way people thought about power was primarily in terms of military power. | Обычно люди думали о власти в первую очередь как о военной мощи. |
| Traditionally, those contracts were excluded from contracts on the carriage of goods. | Обычно такие контракты исключаются из договоров на перевозку грузов. |
| Traditionally funding has been for only one cycle of IVF. | Обычно финансирование предоставлялось только для одного цикла терапии искусственного оплодотворения. |
| Traditionally, this was approached through establishing international norms that treated terrorism as a crime. | Обычно эти вопросы решались путем установления международных норм, квалифицирующих терроризм в качестве преступления. |
| Traditionally, this is done with the JavaScript object XMLHttpRequest. | Обычно это делается с помощью JavaScript-объекта XMLHttpRequest. |
| Traditionally, concentrators look like this. | Обычно, концентраторы выглядят вот так. |
| Traditionally, its residents were bankers. | Обычно её жители становились банковскими работниками. |
| Traditionally, the names are given at a child's baptism. | Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения. |
| Traditionally, hoarders have one section of possessions that has a greater value than the others. | Обычно, запасливые люди имеют одну секцию с имуществом, которое представляю большую ценность, чем остальные. |
| Traditionally it is the patients who make the breakthroughs, but we mustn't be sticklers. | Обычно это пациенты совершают прорывы но к чёрту шаблоны. |
| Traditionally, all people go and express their condolences. | Обычно все люди приходят, чтобы выразить свои соболезнования. |
| Traditionally donors and multilateral institutions have been reluctant to bridge the "relief-to-development gap". | Обычно доноры и многосторонние учреждения не проявляют большой заинтересованности в ликвидации "разрыва между помощью и развитием". |
| Traditionally, the World Bank has not been involved in the debate on human rights issues. | Всемирный банк обычно не принимал участия в обсуждении проблем прав человека. |
| Traditionally, civilian police have performed basic monitoring and verification functions. | Гражданская полиция обычно выполняла базовые функции в области контроля и проверки. |
| Traditionally, UNICEF has provided staff for immediate emergency response from its regional and country offices. | Обычно ЮНИСЕФ предоставлял сотрудников для незамедлительного чрезвычайного реагирования из своих региональных и страновых отделений. |
| Traditionally, a pledge requires for its validity that the grantor relinquish possession of the encumbered asset. | Обычно для действительности залога требуется, чтобы лицо, предоставляющее право, отказалось от владения обремененными активами. |
| Traditionally, elimination theory is concerned with eliminating one or more variables from a system of polynomial equations, usually by the method of resultants. | Традиционно, теория исключения рассматривает исключение одной или большего количества переменных из системы полиномиальных уравнений, обычно методом результантов. |
| Traditionally, every third conference is held in Ethiopia. | Обычно конвент собирается один раз в три года в Берлине. |
| Traditionally, the way people thought about power was primarily in terms of military power. | Обычно люди думали о власти в первую очередь как о военной мощи. |
| Traditionally, concentrators look like this. | Обычно, концентраторы выглядят вот так. |
| Traditionally brominated flame retardants have been considered to be the most cost-effective way of imparting ignition resistance to many types of articles. | Обычно производимые на основе брома антипирены считались наиболее дешевым способом придания огнестойких свойств многим типам изделий. |
| Traditionally, clowns are fun loving and anarchistic. | Обычно, клоуны любят веселье и беспорядок. |
| Traditionally, during campaign season, the crooks pay off the politicians, not the other way around. | Обычно во время предвыборной кампании мошенники платят политикам, а не наоборот. |
| Traditionally, a mission in its start-up year has significant civilian staff vacancy rates and experiences delays in the deployment of uniformed personnel. | Обычно в первый год функционирования миссии в ней отмечаются довольно высокие доли вакантных должностей гражданского персонала, и она испытывает задержки с развертыванием военнослужащих. |
| Traditionally, conception, design and product development are controlled by the lead firm; nowadays, some of these activities are outsourced to other firms. | Обычно процесс разработки концепции, проектирования и организации производства контролируется головной компанией; сегодня некоторые из этих функций поручаются другим фирмам. |