Traditionally, the way people thought about power was primarily in terms of military power. |
Обычно люди думали о власти в первую очередь как о военной мощи. |
Traditionally, those contracts were excluded from contracts on the carriage of goods. |
Обычно такие контракты исключаются из договоров на перевозку грузов. |
Traditionally funding has been for only one cycle of IVF. |
Обычно финансирование предоставлялось только для одного цикла терапии искусственного оплодотворения. |
Traditionally, this was approached through establishing international norms that treated terrorism as a crime. |
Обычно эти вопросы решались путем установления международных норм, квалифицирующих терроризм в качестве преступления. |
Traditionally, this is done with the JavaScript object XMLHttpRequest. |
Обычно это делается с помощью JavaScript-объекта XMLHttpRequest. |
Traditionally, concentrators look like this. |
Обычно, концентраторы выглядят вот так. |
Traditionally, its residents were bankers. |
Обычно её жители становились банковскими работниками. |
Traditionally, the names are given at a child's baptism. |
Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения. |
Traditionally, hoarders have one section of possessions that has a greater value than the others. |
Обычно, запасливые люди имеют одну секцию с имуществом, которое представляю большую ценность, чем остальные. |
Traditionally it is the patients who make the breakthroughs, but we mustn't be sticklers. |
Обычно это пациенты совершают прорывы но к чёрту шаблоны. |
Traditionally, all people go and express their condolences. |
Обычно все люди приходят, чтобы выразить свои соболезнования. |
Traditionally donors and multilateral institutions have been reluctant to bridge the "relief-to-development gap". |
Обычно доноры и многосторонние учреждения не проявляют большой заинтересованности в ликвидации "разрыва между помощью и развитием". |
Traditionally, the World Bank has not been involved in the debate on human rights issues. |
Всемирный банк обычно не принимал участия в обсуждении проблем прав человека. |
Traditionally, civilian police have performed basic monitoring and verification functions. |
Гражданская полиция обычно выполняла базовые функции в области контроля и проверки. |
Traditionally, UNICEF has provided staff for immediate emergency response from its regional and country offices. |
Обычно ЮНИСЕФ предоставлял сотрудников для незамедлительного чрезвычайного реагирования из своих региональных и страновых отделений. |
Traditionally, a pledge requires for its validity that the grantor relinquish possession of the encumbered asset. |
Обычно для действительности залога требуется, чтобы лицо, предоставляющее право, отказалось от владения обремененными активами. |
Traditionally, elimination theory is concerned with eliminating one or more variables from a system of polynomial equations, usually by the method of resultants. |
Традиционно, теория исключения рассматривает исключение одной или большего количества переменных из системы полиномиальных уравнений, обычно методом результантов. |
Traditionally, every third conference is held in Ethiopia. |
Обычно конвент собирается один раз в три года в Берлине. |
Traditionally, the way people thought about power was primarily in terms of military power. |
Обычно люди думали о власти в первую очередь как о военной мощи. |
Traditionally, concentrators look like this. |
Обычно, концентраторы выглядят вот так. |
Traditionally brominated flame retardants have been considered to be the most cost-effective way of imparting ignition resistance to many types of articles. |
Обычно производимые на основе брома антипирены считались наиболее дешевым способом придания огнестойких свойств многим типам изделий. |
Traditionally, clowns are fun loving and anarchistic. |
Обычно, клоуны любят веселье и беспорядок. |
Traditionally, during campaign season, the crooks pay off the politicians, not the other way around. |
Обычно во время предвыборной кампании мошенники платят политикам, а не наоборот. |
Traditionally, a mission in its start-up year has significant civilian staff vacancy rates and experiences delays in the deployment of uniformed personnel. |
Обычно в первый год функционирования миссии в ней отмечаются довольно высокие доли вакантных должностей гражданского персонала, и она испытывает задержки с развертыванием военнослужащих. |
Traditionally, conception, design and product development are controlled by the lead firm; nowadays, some of these activities are outsourced to other firms. |
Обычно процесс разработки концепции, проектирования и организации производства контролируется головной компанией; сегодня некоторые из этих функций поручаются другим фирмам. |