The calls in operative paragraphs 1 and 2 of the draft resolution, which is traditionally adopted by consensus, will, it is hoped, prove that we share this goal not only with States parties but also with the entire international community. |
Мы надеемся, что призывы, содержащиеся в пунктах 1 и 2 постановляющей части данного проекта резолюции, который обычно принимается консенсусом, продемонстрируют, что мы разделяем эту цель не только с государствами-участниками, но и со всем международным сообществом. |
In the words of the Prime Minister of Barbados, the Right Honourable Owen Arthur: "the international financial community has traditionally required developing countries to rely heavily on policy responses to deal with economic crisis. |
Как сказал премьер-министр Барбадоса, Достопочтенный Оуэн Артур: «международное финансовое сообщество обычно рекомендовало развивающимся странам полагаться в значительной мере на политические меры для преодоления экономического кризиса. |
As a result, the Department has traditionally been conducting concordance of resolutions after their adoption by the General Assembly, which may well be regarded as an act exceeding its terms of reference. |
В результате Департамент обычно проводил согласование резолюций уже после их принятия Генеральной Ассамблеей, что вполне можно рассматривать как превышение его полномочий. |
Activities of the Latin American Centre for Economic and Social Documentation, traditionally covered by this subprogramme, will no longer be included since the organizational unit and its functions were phased out during the biennium 2000-2001. |
Деятельность Латиноамериканского центра социально-экономической документации, которая обычно включалась в данную подпрограмму, настоящим бюджетом не предусматривается в связи с поэтапным упразднением в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов этого организационного подразделения и его функций. |
This requires engagement with a broader constituency of civil society, in particular women and traditionally excluded groups, to keep the parties from entering agreements that are, in all likelihood, doomed to failure. |
Необходимо привлекать более широкие слои гражданского общества, в частности женщин и обычно исключаемые из этого процесса группы, чтобы стороны не заключали соглашения, которые, вероятнее всего, будут обречены на провал. |
Maintaining or increasing competitiveness in this environment requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для удержания позиций или повышения конкурентоспособности в этих условиях требуется больший объем и набор ресурсов, в том числе финансовых средств, чем МСП обычно имеют или могут без труда получить. |
After reviewing feedback from current IAPSO clients and potential clients, IAPSO improved services by providing on-line access to collective price agreements, which had traditionally been available only through hard-copy catalogues. |
Изучив отклики, поступившие от нынешних клиентов МУУЗ и его потенциальных клиентов, МУУЗ повысило качество обслуживания, предоставив интерактивный доступ к соглашениям о коллективном ценообразовании, с которыми обычно можно было ознакомиться лишь в печатных каталогах. |
My traditionally cautious optimism was, I admit, slightly strengthened in this respect by listening here to some politicians representing countries with far more resources than the Czech Republic has at its disposal. |
Я должен признать, что мой обычно осторожный оптимизм был несколько укреплен в этом отношении, когда я услышал здесь выступления некоторых политиков, представляющих страны с гораздо более обширными ресурсами, чем Чешская Республика. |
Political will and flexibility on the part of all would be needed to that end, otherwise the risk would arise of wasting the valuable time available to the Committee at the May resumed session, which had traditionally been devoted to in-depth analysis of questions relating to peacekeeping. |
Однако для достижения этого результата все стороны должны продемонстрировать политическую волю и гибкость; в противном случае возникнет опасность вхолостую потратить то ценное время, которое будет выделено Комитету в течение майской сессии, которая обычно посвящается углубленному анализу вопросов поддержания мира. |
It was, however, regrettable that the draft decision had not been adopted without a vote, as was traditionally the case within the Committee, even on more contentious issues. |
Однако вызывает сожаление то обстоятельство, что проект решения не был принят без голосования, как это обычно имеет место в Комитете, даже по более спорным вопросам. |
The Special Rapporteur proposes that the Commission should not seek to extend the scope of the draft articles beyond matters normally and traditionally viewed as belonging to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Специальный докладчик предлагает Комиссии не стремиться расширять сферу охвата проектов статей, выходя за пределы вопросов, обычно традиционно рассматриваемых как принадлежащие к гражданству требований и исчерпанию местных средств правовой защиты. |
We are in consultation with Member States, especially with friends of the peace process, with respect to the draft resolution on the renewal of the mandate of MINUGUA, which traditionally has been introduced by my delegation. |
В настоящее время мы проводим консультации с государствами-членами, в первую очередь, «с друзьями мирного процесса», относительно проекта резолюции о продлении мандата МИНУГУА, поскольку обычно именно моя делегация представляла такой проект. |
Maintaining or increasing competitiveness in a globalizing economy requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для поддержания или повышения конкурентоспособности в условиях глобализующейся экономики требуется увеличение объема и расширение круга мобилизуемых ресурсов, в том числе финансовых ресурсов, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают сами МСП или которые они могут без особых трудностей получить. |
A further cause for concern was that that situation impacted on the Committee's ability to devote the necessary time and effort to the various questions relating to peacekeeping, traditionally taken up at that part of the resumed session. |
Вызывает озабоченность также и то, что вследствие этого Комитету будет труднее выделить необходимое время и силы на обсуждение различных вопросов, связанных с поддержанием мира, которые обычно рассматриваются на этой части сессии. |
In small fishing towns, work was usually seasonal and men had traditionally spent all their time at sea while women had looked after the home and worked part-time. |
В рыболовецких поселках работа обычно бывает сезонной, и мужчины традиционно проводят все свое время в море, а женщины ведут домашнее хозяйство и работают в течение неполного рабочего дня. |
In contrast, while the European Union had traditionally been the number one destination for Cuban exports, it now took in 20 per cent of Cuba's export goods. |
И наоборот, если обычно главным потребителем кубинского экспорта был Европейский союз, сейчас на его долю приходится лишь 20 процентов экспортируемых Кубой товаров. |
The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. |
Принцип универсальной юрисдикции составляет исключение из традиционных норм территориальной юрисдикции, активной и пассивной правосубъектности и защитной юрисдикции, обычно признаваемых согласно международному праву. |
In these situations there are no comprehensive or inclusive peace agreements, little access to many target groups and security concerns; all of which were traditionally considered prerequisites for disarmament, demobilization and reintegration. |
В подобных ситуациях отсутствуют комплексные или всесторонние мирные соглашения, ограничен доступ ко многим целевым группам и проблемам безопасности, которые обычно рассматриваются в качестве необходимых условий для осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Note on international protection traditionally discusses significant protection challenges encountered over the preceding year and how UNHCR, States and other actors have addressed them. |
В Записке о международной защите обычно говорится о существенных вызовах в области защиты, встретившихся в предшествующем году, и о том, как на них реагировали УВКБ, государства и другие субъекты. |
In the area of occupational exposure, attention had traditionally focused on artificial sources of radiation; however, it is now recognized that a very large number of workers are exposed to natural sources. |
При анализе воздействия на рабочих местах основное внимание как обычно уделялось искусственным источникам радиации; однако сейчас считается, что очень большое число работников подвергается облучению от естественных источников. |
These results could be explained based on traditional right of males among many ethnic groups where ownership of land and houses were traditionally the right of males; and females access was mostly based on their relationship to men. |
Такие результаты могут быть объяснены традиционным положением мужчин во многих этнических группах, где правом землевладения и домовладения обычно обладали мужчины, в то время как право собственности женщин было опосредованно их родственными связями с мужчинами. |
The expansion and modification of the modalities of mercenary activity have not led to the disappearance of the classic form, traditionally connected with attempts to thwart the exercise of a people's right to self-determination. |
Возникновение новых и разнообразных форм наемнической деятельности не означает исчезновения ее традиционных форм, обычно связанных с попытками воспрепятствовать осуществлению права того или иного народа на самоопределение. |
When the physical star topology is applied to a logical bus network such as Ethernet, this central node (traditionally a hub) rebroadcasts all transmissions received from any peripheral node to all peripheral nodes on the network, sometimes including the originating node. |
Когда физическая звездная топология применяется к логически шинной сети, такой как Ethernet, центральный узел (обычно хаб) ретранслирует все передачи, полученные от любого периферийного узла на все периферийные узлы в сети, в том числе иногда и в сторону инициирующего узла. |
MIPCOM (Marché International des Programmes de Communication, English: International Market of Communications Programmes) is an annual trade show held in the French town of Cannes, traditionally in the month of October and running for 4 days. |
MIPCOM (Marché International des Programmes de Communication, международный рынок коммуникационных программ) - это ежегодная выставка, проходящая во французском городе Канны, обычно в октябре, в течение 4 дней. |
Note that the term "adiabatic" is traditionally used in thermodynamics to describe processes without the exchange of heat between system and environment (see adiabatic process). |
В термодинамике термин «адиабатический» обычно означает процесс без перетока тепла между системой и окружающей средой (см. адиабатический процесс). |