As an added affirmative action measure, female graduates in areas usually regarded as 'traditionally male' are asked to visit schools and give presentations on career paths. |
В качестве одной из дополнительных мер, осуществляемых в рамках программы позитивных действий, женщинам, закончившим вузы по специальностями, которые обычно считаются "традиционно мужскими", предлагается посетить школы и рассказать о возможностях продвижения по службе. |
The chiefs of armed groups took over the roles traditionally held by administrators, businessmen, traditional chiefs and law enforcement officers. |
Командиры вооруженных группировок брали на себя функции, которые обычно возлагались на администраторов, бизнесменов, традиционных вождей и сотрудников правоохранительных органов. |
Women were particularly affected, partly as a result of the elimination of social sector jobs traditionally held by women and the inability of businesses to provide childcare. |
Женщины оказались при этом в большей степени затронутыми, в частности в результате ликвидации рабочих мест в социальном секторе, которые обычно были заняты женщинами, и неспособностью предприятий обеспечивать уход за детьми. |
Similarly, traditionally, the presence of women is invisible, they are poorly represented in executive and managing bodies, negotiations or international relations. |
Кроме того, присутствие женщин обычно малозаметно, они недостаточно представлены в исполнительных и руководящих органах, на переговорах и среди участников международных контактов. |
In fact, it's not traditionally done. |
На самом деле никто этого обычно не делает. |
traditionally, such acts are not regarded |
что обычно эти деяния не рассматриваются в |
As described in the introduction to the present report, the functions of the Tribunal comprise many diverse elements not traditionally associated with a criminal court. |
Как отмечено во введении к настоящему докладу, функции Трибунала включают много различных элементов, которые обычно не имеют отношения к уголовному суду. |
Secondly, certain characteristics of developing country firms, such as the limited attention traditionally devoted to procedure, documentation and records, represent an obstacle to ISO 9000 implementation. |
Во-вторых, некоторые особенности фирм развивающихся стран, такие, как уделение обычно ограниченного внимания процедурам, документации и отчетам, служат препятствием для осуществления ИСО 9000. |
The mixed results of the Salvadorian experience indicate the need to design such programmes with sustainability in mind, particularly in post-conflict contexts where an emergency approach traditionally prevails. |
Неоднозначный опыт Сальвадора свидетельствует о необходимости разработки таких программ с учетом соображений устойчивости, особенно в контексте постконфликтных ситуаций, когда упор обычно делается на чрезвычайные меры. |
Ms. Morvai said that article 7 was traditionally read as promoting a woman's participation in public life, including the right to vote. |
Г-жа Морваи говорит, что статья 7 обычно толкуется в качестве поощряющей участие женщин в общественной жизни, в том числе обеспечивающей право голоса. |
They also call for a change in business culture, with organizations accepting to relinquish control much more than is the case traditionally. |
Необходимо также изменить культуру ведения бизнеса и соответствующие организации должны согласиться ослабить свой контроль в значительно большей степени, чем это обычно делается. |
The engagement of troop contributors has traditionally been honoured by their inclusion in the planning of a mission. |
Признанием вклада предоставляющих свои контингенты стран обычно является их привлечение к планированию той или иной миссии. |
New public school courses have been developed in Family Studies and Industrial Arts Technology and teachers are breaking down barriers to these programmes, which were traditionally viewed as appropriate for one gender only. |
Для государственных школ были разработаны новые учебные программы, в рамках которых рассматриваются вопросы, касающиеся семьи, и применяются новые методы проведения уроков труда, и преподаватели предпринимают необходимые меры по устранению препятствий к осуществлению этих программ, которые обычно рассматривались как ориентированные на представителей только одного пола. |
Fire departments traditionally react whenever a fire breaks out anywhere, at any time. |
Пожарные обычно приходят на помощь в случае, когда в том или ином месте и в то или иное время внезапно вспыхивает пожар. |
Because law enforcement is one of the more visible and intrusive forms of the exercise of political sovereignty, States have traditionally been reluctant to cooperate with foreign law enforcement agencies. |
Поскольку правоприменение - одна из наиболее явных и осязаемых форм осуществления политического суверенитета, государства обычно с неохотой шли на сотрудничество с иностранными правоохранительными органами. |
About 99 per cent of women traditionally give birth at hospitals (data for the 1990-2006 period), regardless of social status and ethnicity. |
Около 99 процентов женщин обычно рожают в больницах (данные за период с 1999 по 2006 год), независимо от их социального положения и этнической принадлежности. |
Actively soliciting views from those traditionally excluded from decision-making not only increases the pool of intellectual resources but also fosters the trust, inclusion and mutual commitment needed for collective action. |
Активно испрашиваемые мнения у тех, кто обычно исключен из процесса принятия решений, не только расширяют диапазон интеллектуальных ресурсов, но и способствуют формированию чувства доверия, сопричастности и взаимной приверженности, необходимого для коллективных действий. |
Second, it is the only international instrument that focuses on sustainable land management, an issue traditionally addressed within the strict scope of national policies. |
Во-вторых, она -единственный международный документ, в котором делается упор на проблему устойчивого управления землями, которая обычно решается исключительно в рамках национальной политики. |
Racist and xenophobic violence traditionally takes three forms: physical attacks on groups, the desecration of cemeteries and the profanation of religious and cultural shrines. |
Расистское и ксенофобное насилие обычно проявляется в трех формах: в нападениях на группы лиц, в осквернении кладбищ и в разрушении культовых сооружений и объектов культуры. |
Turnout in the second round of the legislative elections, which has traditionally enjoyed lower participation, still exceeded 1 million voters. |
Даже на второй тур выборов в законодательные органы, для которого обычно характерна более низкая активность избирателей, пришло свыше 1 миллиона человек, имеющих право голоса. |
Sir Nigel RODLEY concurred with the Chairperson and said that outside the area of individual communications the Committee traditionally adopted its decisions by consensus. |
Сэр Найджел РОДЛИ соглашается с Председателем и говорит, что, за исключением отдельных сообщений, Комитет обычно принимает свои решения на основе консенсуса. |
Many issues that are typically and traditionally dealt with in different places within the United Nations system can be approached from a (human) rights angle. |
Многие вопросы, обычно и по традиции рассматриваемые различными органами системы Организации Объединенных Наций, могут быть оценены и с позиций правозащитного подхода. |
Maintaining or increasing competitiveness in that new environment also required more resources, including financial resources, than were traditionally available to SMEs. |
Для сохранения или повышения конкурентоспособности в таких новых условиях также требуются более значительные ресурсы, в том числе финансовые ресурсы, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают МСП. |
Rationally, the international community must acknowledge that the means of intervention traditionally, and almost mechanically, employed to overcome economic crises have proved ineffective this time. |
Международному сообществу следует признать, что средства вмешательства, которые обычно и почти механически используются для преодоления кризисов, на этот раз ничего не дали. |
He hoped that the draft resolution on the right to self-determination would again be adopted by consensus, as had traditionally been the case. |
Отмечая, что резолюции по данному вопросу обычно принимаются консенсусом, оратор выражает надежду, что подобная практика сохранится и в этом году. |