Accordingly, we will pursue our efforts to refine and strengthen democratic institutions, so as to guarantee fundamental freedoms and the creative participation of civil society in the management of development which can incorporate sectors traditionally excluded from its benefits. |
Ввиду этого мы будем продолжать работу по совершенствованию и укреплению демократических институтов в целях гарантирования основных свобод и творческого участия общественности в деятельности в области развития, включающей в себя те слои общества, которым обычно не достаются причитающиеся им плоды такой деятельности. |
Mr. Legal (France) (interpretation from French): My presence at this rostrum might be a surprise, because France traditionally does not speak when the International Court of Justice submits its annual report to the General Assembly. |
Г-н Легаль (Франция) (говорит по-французски): Мое присутствие на этой трибуне, может быть, удивительно, потому что обычно Франция не выступает после представления Международным Судом своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее. |
After the removal of fertilizer subsidies, women subsistence farmers in Cameroon and Malawi who traditionally did not market their products can no longer afford to buy fertilizer due to lack of cash. |
После отмены субсидий на удобрения ведущие нетоварное хозяйство крестьянки из Камеруна и Малави, которые обычно не вывозили свои товары на рынок, уже не смогли покупать удобрения, не имея на них денег. |
Regulatory approaches, which have been traditionally confined to improved disclosure, prudential controls and risk management, are now generally seen as inadequate in mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. |
Регулятивные подходы, которые традиционно предусматривали повышение открытости, разумное контролирование и управление рисками, в настоящее время, как правило, считаются недостаточными в деле смягчения цикличности, присущей финансовой системе, которая обычно способствует образованию дутых цен на активы. |
Women tend to dominate lower-paying sectors such as teaching and care work and to be underrepresented in traditionally "male" fields, for instance, science and engineering. |
Женщины обычно преобладают в низкооплачиваемых областях, таких как преподавание и работа по уходу, и недостаточно представлены в традиционно «мужских» областях, например в науке и технике. |
Monetary conditions were also influenced by the accumulation of foreign exchange reserves by some emerging market countries seeking protection from global instability and onerous conditions traditionally attached to assistance from the multilateral financial institutions. |
На ситуацию в валютной сфере также влияет накопление резервов иностранной валюты некоторыми странами с формирующейся рыночной экономикой, которые стремятся защитить себя от глобальной нестабильности и обременительных условий, на которых обычно предоставляют помощь многосторонние финансовые учреждения. |
Because rural women traditionally have less mobility than men, particularly in southern Bhutan, they tend to stay near their houses and villages, and men undertake any task that requires distant travel and assume the public face of the family. |
Поскольку сельские женщины, особенно в южном Бутане, традиционно ведут более оседлый образ жизни, чем мужчины, они обычно не покидают своих домов и деревень, тогда как мужчины выполняют все функции, связанные с дальними поездками, и представляют общественное лицо семьи. |
Services for those ad hoc meetings traditionally have come from the two meetings per day allocated, as a practice, to the General Assembly, or from the unused resources of the Security Council. |
Обслуживание этих специальных заседаний традиционно обеспечивалось за счет двух заседаний в день, обычно выделяемых Генеральной Ассамблее, или за счет неиспользованных ресурсов Совета Безопасности. |
Firstly, trade houses suffered a decline in their own capital, and an increase in their reliance on banks. Banks traditionally have stricter rules on counterparty evaluation than trade houses. |
Во-первых, у торговых домов уменьшился объем собственного капитала, и они стали во все большей степени пользоваться услугами банков, которые обычно придерживаются более строгих правил оценки контрагентов, чем торговые дома. |
Since the production of crops is usually the most important segment of agriculture, it comes as no surprise that crop insurance has traditionally attracted most attention and is the major component of agricultural insurance. |
Поскольку возделывание сельскохозяйственных культур обычно является наиболее важным аспектом сельского хозяйства, нет ничего удивительного в том, что их страхование издавна привлекает весьма пристальное внимание и является важнейшим компонентом сельскохозяйственного страхования. |
The chairmanship of the Selection Committee is traditionally given ad honorem to an independent personality from the academic world, usually a professor of international law of the Graduate Institute of International Relations in Geneva. |
Председателем этого Комитета обычно назначается заслуженный независимый специалист из ученых кругов, как правило, один из профессоров международного права Академического института международных отношений в Женеве. |
In many situations, the contract will be a compromise between the entire gamut of activities and services the requisitioner has traditionally received from in-house providers and what the United Nations is currently willing to purchase from the external supplier. |
Во многих случаях контракт будет представлять собой нечто среднее между всей гаммой видов деятельности, обычно осуществляемой для заказчика собственными силами и предоставляемых ему собственными силами услуг, и тем, что Организация Объединенных Наций хотела бы в данный момент приобрести у внешнего поставщика. |
One of the measures envisaged to reduce, if not eliminate, the discriminatory aspects of the system, which have traditionally excluded the majority of the population, is a system of circuit judges. |
Одной из мер, направленных на, если не полное, то, по крайней мере, частичное устранение дискриминационных аспектов судебной системы, из сферы действия которой обычно выпадало большинство населения, является создание системы окружных судей. |
Volume I of the report of the Commission for 2004 contains the Commission's discussion of all other items considered at its fifty-eighth and fifty-ninth sessions and traditionally reported on to the General Assembly. |
Информация об обсуждении Комиссией всех других вопросов, которые рассматривались на ее пятьдесят восьмой и пятьдесят девятой сессиях и о которых она обычно информирует Генеральную Ассамблею, включена в том I доклада Комиссии за 2004 год. |
After completing her study on the role of the family on the protection of children, the Special Rapporteur has chosen to focus her attention on another sector of society that has traditionally been overlooked in most discussions about human rights: the private sector. |
После завершения своего исследования по вопросу о роли семьи в обеспечении защиты детей Специальный докладчик уделила внимание еще одному сектору общества, которому в ходе большинства дискуссий по правам человека обычно уделяется недостаточно внимания, - частному сектору. |
The task of harmonizing concepts, definitions and classifications, and providing the basis for integrating different data and data sources, belongs traditionally to national statistical authorities, organized around a national statistical office. |
Задача по гармонизации понятий, определений и классификаций и по созданию базы для интеграции различных данных и источников данных обычно возлагается на национальные статистические службы, структурно входящие в состав национального статистического управления. |
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. |
Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
The Bellagio Consultation also recommends special meetings at the main conference for actors and sectors of society that do not traditionally participate in world conferences but are critical to this World Conference against Racism. |
Участники белладжских консультаций также рекомендуют организовать в ходе основной конференции специальные заседания для органов и субъектов общества, которые обычно не участвуют во всемирных конференциях, но деятельность которых имеет крайне важное значение для нынешней Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
Lastly, the proposed programme of work should allocate more time to the consideration of issues relating to peacekeeping budgets, particularly those that traditionally required more time for their disposal. |
З. Наконец, в предлагаемой программе работы следует выделять больше времени для рассмотрения вопросов, относящихся к бюджетам операций по поддержанию мира, особенно тех, которые обычно требуют больше времени для рассмотрения. |
In localities where a national minority traditionally constitutes a substantial part of the population, upon that community's request, the municipality ensures the possibility of learning in the language of the national minority (art. 28). |
В местах компактного проживания национальных меньшинств, где они обычно представляют собой значительную часть населения, по просьбе такой общины муниципалитеты организуют возможности получения образования на языке данного национального меньшинства (статья 28). |
Attempts to enhance criminal justice through restorative justice will also involve institutions not traditionally associated with criminal justice and will require the involvement of both civil society groups and the community at large. |
К мероприятиям по укреплению уголовного правосудия с помощью реституционного правосудия необходимо привлекать учреждения, обычно не связанные с уголовной юстицией, а также организации гражданского общества и общество в целом. |
The General Assembly traditionally adopts a resolution on cross-cutting peacekeeping issues which responds to many of the issues raised by the Committee in its general report on peacekeeping operations. |
Обычно Генеральная Ассамблея принимает резолюцию по общим вопросам миротворческой деятельности, содержащую решения по многим вопросам из тех, которые поднимаются Комитетом в его общем докладе об операциях по поддержанию мира. |
Because older persons do not form a homogeneous group (in terms of poverty level, physical independence and support needed), and because they are traditionally not well-organized or well-informed, especially in developing countries, special efforts may be required to promote and sustain their participation. |
Поскольку пожилые люди не образуют однородную социальную группу (с точки зрения степени обнищания, физической независимости и потребности в поддержке), а также поскольку они обычно плохо организованы и информированы, особенно в развивающихся странах, необходимо предпринимать целенаправленные усилия в целях поощрения и обеспечения их участия. |
It was also suggested that, while UNCITRAL texts and other legislative texts were traditionally inspired by the principles of non-discrimination, technology neutrality and functional equivalence, the peculiar needs posed by negotiable electronic records might require a discussion on the possibility of deviating from such principles. |
Кроме того, было высказано мнение, что, хотя тексты ЮНСИТРАЛ и другие законодательные тексты обычно основываются на принципах недискриминации, технологической нейтральности и функциональной эквивалентности, возникновение особых потребностей в связи с оборотными электронными записями может потребовать обсуждения возможности отступления от таких принципов. |
Conventional lending and project financing by the World Bank Group and the regional development banks has traditionally emphasized road transport infrastructure, which typically accounted for some 75 per cent or more of all transport project financing. |
При обычном кредитовании и финансировании проектов Группой Всемирного банка и региональными банками развития обычно основное внимание уделялось дорожно-транспортной инфраструктуре, на долю которой приходилось, как правило, не менее 75 процентов всего финансирования транспортных проектов. |