Unemployment in the North Province has traditionally been high, but the number of mining-related projects there means that demand for workers has soared in some areas. |
Безработица в Северной провинции обычно высокая, однако само количество нынешних горнодобывающих проектов в этой провинции означает, что спрос на рабочую силу в некоторых районах этой провинции уже намного вырос. |
He wished to know what progress had been made in the adoption of the bill to bring indigenous justice into line with ordinary justice and enquired which of the penalties traditionally imposed by indigenous law might undermine respect for the physical integrity of persons. |
Он хотел бы знать, какой прогресс был достигнут в области принятия законопроекта о приведении системы традиционного правосудия в соответствие с системой обычного правосудия, и спрашивает, какие из обычно назначаемых мер наказания в соответствии с традиционным правом способны нарушить принцип соблюдения физической неприкосновенности лиц. |
The access of rural women to agricultural support systems has traditionally been limited, not only because extension workers generally worked with male heads of household but also because time constraints and unequal distribution of domestic work prevent women from participating in such programmes. |
Доступ женщин в сельских районах к системам оказания помощи в области сельского хозяйства традиционно был ограниченным не только потому, что обычно консультанты работали с мужчинами-главами домашних хозяйств, но и потому, что ограничения по времени и неравное распределение домашней работы препятствуют участию женщин в таких программах. |
Accuracy is usually characterized in terms of error in statistical estimates and is traditionally separated into bias (systematic error) and variance (random error) components and is described in terms of the major potential sources of error. |
Точность обычно характеризуется по показателю погрешностей в статистических оценках и традиционно разбивается на компоненты смещения (систематическая погрешность) и дисперсии (случайная погрешность), и она описывается с точки зрения основных потенциальных источников ошибок. |
These structures are often rigid, quite bureaucratic, dominating by men, and as such, "intimidating" for women. Similarly, traditionally, the presence of women is invisible, they are poorly represented in executive and managing bodies, negotiations or international relations. |
Этим структурам зачастую не хватает гибкости, они отличаются излишним бюрократизмом, господствующим положением мужчин и, будучи таковыми, "отпугивают" женщин. Кроме того, присутствие женщин обычно малозаметно, они недостаточно представлены в исполнительных и руководящих органах, на переговорах и среди участников международных контактов. |
Key to the implementation of the Convention is the use of new sources of finance, innovative public and private resources, and the engagement of sectors that have not traditionally been involved in UNCCD implementation. |
Ключом к осуществлению Конвенции являются использование новых источников финансирования, инновационные государственные и частные ресурсы и вовлечение секторов, которые обычно не участвовали в осуществлении КБОООН. |
BITs are usually not concluded between developed economies as investment relations between these countries are traditionally governed by other international instruments, such as the OECD Code of Liberalisation of Capital Movements, or because the protection afforded by the host country's legislation is regarded as sufficient. |
Как правило, развитые страны не подписывают ДИД, поскольку их инвестиционные взаимоотношения обычно регулируются другими международными инструментами, такими, как Кодекс либерализации движения капиталов ОЭСР, или поскольку защита, обеспечиваемая законодательством принимающей страны, считается достаточной. |
The failure by the 2009 Group of Governmental Experts to address the security concerns of the States that traditionally do not report to the Register has undermined the traditional effort by the Group to promote universality of the Register. |
Неспособность Группы правительственных экспертов 2009 года учесть интересы безопасности государств, которые обычно не представляют отчеты в Регистр, нанесла ущерб традиционным усилиям Группы по содействию универсальности Регистра. |
In response to enquiries made by the Panel and the Kimberley Process team, Government Diamond Office staff stated that the Minister traditionally had the right to make exceptions, so they had issued the Kimberley Process certificate. |
В ответ на запросы Группы и инспекционной миссии по Кимберлийскому процессу представители Государственного управления по алмазам заявили, что министр обычно имеет право делать исключение и что поэтому сертификат Кимберлийского процесса был выдан. |
How does the Government ensure that opportunities are available for women in occupations that are not traditionally pursued by them? |
Как правительство добивается того, чтобы женщины имели возможность работать в тех сферах, в которых они обычно не работали? |
It was based on the assumption that the items traditionally allocated to the Sixth Committee would be allocated to it in 2006 as well, without prejudice to allocation of any additional items to the Committee upon the recommendation of the General Committee. |
Она составлена в предположении того, что по рекомендации Генеральной Ассамблеи на рассмотрение Комитета в 2006 году будут, без ущерба для каких-либо дополнительных пунктов, переданы те же пункты повестки дня, что передаются ему обычно. |
(a) Excess inventory, which has traditionally been destroyed, has been cancelled and can no longer be used for mailing purposes, which would have resulted in face value reimbursements. |
а) нереализованные товарно-материальные запасы, которые обычно уничтожались, теперь гасятся, при этом их нельзя больше использовать для почтовых целей, что потребовало бы возмещения их номинальной стоимости. |
(a) Assessing the extent to which increased reliance on market mechanisms, particularly in markets for goods that have traditionally been provided by the public sector in many countries, can contribute to the growth and development objectives of individual countries; |
а) оценку того, в какой степени возросшее использование рыночных механизмов, в первую очередь рынка товаров, обычно производимых во многих странах государственным сектором, может способствовать достижению целей роста и развития отдельных стран; |
We have to work together, but as soon as the conflicting population sees the humanitarian community as an extension of peacekeeping or military activity they are less likely to respect the humanitarian space, as has traditionally been the case. |
Мы должны работать вместе, но, как только население в районах конфликта будет рассматривать работу гуманитарного сообщества как продолжение деятельности по поддержанию мира или военной деятельности, оно перестанет соблюдать гуманитарное пространство, как это обычно бывает. |
International migration in the region has traditionally followed three patterns: extraregional immigration, which has been steadily decreasing; intraregional migration, whose intensity has also tended to decline over the past few decades; and extraregional migration, especially to the United States. |
Международная миграция в этом регионе обычно была трех видов: иммиграция из других регионов, масштабы которой неуклонно сокращаются; внутрирегиональная миграция, темпы которой в последние несколько десятилетий также замедляются; и эмиграция за пределы региона, особенно в Соединенные Штаты Америки. |
This concept has traditionally been expressed by legislation stating that water belongs to the public domain, a terminology based on the notion that the nature of water resources and their importance to the economy and social well-being do not allow private ownership of water as a resource. 3 |
Эта концепция обычно находит отражение в законах, утверждающих, что водные ресурсы являются всеобщим достоянием - выражение, основанное на понятии о том, что характер водных ресурсов и их значение для экономики и социального благополучия не допускают частной собственности на воду как один из ресурсов З/. |
Traditionally, energy security has been associated with securing access to oil supplies. |
Под энергетической безопасностью обычно подразумевается обеспечение доступа к поставкам нефти. |
Traditionally, plea deals do not help the defendant's lawyers avoid paying parking fines. |
Обычно сделки со следствием не подразумевают помощь юристам обвиняемого в избежании оплаты штрафов за парковку. |
Traditionally a young guy, 25 years old strong academics, responsible, discreet, presentable appearance. |
Обычно молодой человек, 20-25 лет хорошее образование, ответственный, рассудительный, презентабельный. |
With few exceptions, the Commission's entitlement to conference services for its working groups has traditionally been used for one annual session of the Commission, normally lasting two or three weeks, and two annual sessions of each of its three working groups. |
За несколькими исключениями, право Комиссии на конференционное обслуживание традиционно используется для обслуживания одной годовой сессии Комиссии, продолжающейся обычно две или три недели, и двух годовых сессий каждой из ее трех рабочих групп. |
Secondly, the conflicts addressed by the Security Council since the early 1990s have tended to be intra-State conflicts stemming from failing or failed States, rather than the inter-State conflicts that have traditionally been the Council's focus. |
Во-вторых, конфликты, которыми Совет Безопасности занимается с начала 90-х годов прошлого столетия, это обычно внутригосударственные конфликты в терпящих или потерпевших крах государствах, а не межгосударственные конфликты, традиционно являвшиеся предметом рассмотрения в Совете. |
The majority of operations led by the Department of Peacekeeping Operations today have mandates that extend beyond the security-related tasks traditionally linked to the term peacekeeping, and, indeed, they might more accurately be termed peace operations. |
Большинство операций, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира, в настоящее время имеет мандаты, выходящие за рамки задач по обеспечению безопасности, которые обычно ассоциируются с понятием «поддержание мира», поэтому было бы точнее называть их «операциями в пользу мира». |
"Where possible, the resettlement plan should allow the affected Indigenous Peoples to return to the lands and territories they traditionally owned, or customarily used or occupied, if the reasons for their relocation cease to exist." |
«В тех случаях, когда это возможно, план переселения должен позволять переселяемым коренным народам их возвращение на земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они обычно использовали или занимали, если прекращают существовать причины для их переселения». |
(a) the customary rights of the Indigenous Peoples, both individual and collective, pertaining to lands or territories that they traditionally owned, or customarily used or occupied, and where access to natural resources is vital to the sustainability of their cultures and livelihoods; |
а) обычным правам коренных народов, как индивидуальным, так и коллективным, касающимся земель или территорий, которые традиционно принадлежат им или которые они обычно используют или занимают, где доступ к природным ресурсам имеет важнейшее значение для сохранения их культуры и средств к обеспечению существования; |
Traditionally this is when you tell me the news I haven't heard. |
Обычно в такие моменты ты говоришь то, что я не слышал. |