The call made by the Transitional Government for each international partner to manage its own contributions to the process did not facilitate proper coordination and did not allow for the pooling and management of funding and technical assistance by the United Nations Development Programme, as is done traditionally. |
Призыв переходного правительства к тому, чтобы каждый международный партнер самостоятельно вносил вклад в этот процесс, не способствовал надлежащей координации и не позволил объединить средства и техническую помощь под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций, как это обычно делалось. |
Prior to its introduction, women were traditionally more likely to have received very low wages if they were working in the sectors which were predominantly female. |
До ее введения женщины обычно получали очень низкую заработную плату, работая в отраслях, где их численность превышает численность мужчин. |
The foremost universities in the United Kingdom recruited very low numbers of minority pupils and, as university and higher education fees rose, pupils who had traditionally found it difficult to attend university would be further discouraged from going there. |
Ведущие университеты Соединенного Королевства принимают весьма незначительное число учащихся из представителей меньшинств, а по мере роста платы за получение высшего образования учащиеся, которым обычно нелегко получить университетское образование, будут испытывать в этом плане дополнительные трудности. |
This includes increased interactions with sectors or areas which have traditionally not been part of the UNCCD agenda and above all, identifying suitable entry points in PRSPs for desertification-related interventions. |
Это предполагает более широкое взаимодействие с секторами или сферами, которые обычно не фигурировали в программах по КБОООН, и прежде всего выявление в ДССН подходящих точек приложения для мер по борьбе с опустыниванием. |
That has been the way in which the Organization has traditionally achieved its great successes of the past, which have enabled it to enjoy its current prestige and reputation. |
Именно так обычно действовала Организация Объединенных Наций в прошлом и добилась многого, благодаря чему и обеспечила себе свой сегодняшний престиж и репутацию. |
In keeping with past practice and rule 157 of the General Assembly's rules of procedure, the Advisory Committee had decided that the Secretary-General's report required the same in-depth, line-by-line examination traditionally accorded to the programme budget itself. |
В соответствии с прошлой практикой и правилом 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Консультативный комитет постановил, что доклад Генерального секретаря заслуживает такого же углубленного рассмотрения по каждой позиции, которому обычно подвергается сам бюджет по программам. |
"The Book" indicates that is because the middle class, not the lower class, traditionally starts revolutions. |
«Книга» объясняет это тем, что обычно не низший, а средний класс начинает революцию. |
The taxes imposed by those countries on removal and repatriation of dividends, bank interest rate, and royalty payments and certain other types of income are traditionally reduced. |
Налоги, взымаемые в этих странах при вывозе и репатриировании дивидендов, банковского процента, платежей роялти и некоторых других видов дохода, обычно снижены. |
The title comes from the term candy striper, which is an American term for hospital volunteers, who traditionally wore a red-and-white striped uniform which resembled stick candy. |
Название происходит от термина англ. candy striper, который является американским обозначением больничных волонтёров, которые обычно носят красно-белую полосатую униформу, напоминающую карамельную трость. |
A 1602 account by the Dutch sailor Reyer Cornelisz has traditionally been interpreted as the only contemporary mention of size differences among broad-billed parrots, listing "large and small Indian crows" among the animals of the island. |
Отчёт Рейера Корнелиса 1602 года обычно трактуется как единственное современное упоминание о разнице в размерах чубатых попугаев, выделяя «больших и маленьких индийских воронов» среди островных животных. |
But if people traditionally celebrate this milestone, why wouldn't Booth want me there? |
Но если люди обычно празднуют подобные рубежи, почему Бут не хочет, чтобы я была там? |
Related to the question of security is the provision of "United Nations uniforms" to civilian staff other than those traditionally provided to Field Service personnel. |
С вопросом обеспечения безопасности связано предоставление гражданскому персоналу "форменной одежды Организации Объединенных Наций" помимо одежды, которая обычно предоставляется персоналу категории полевой службы. |
Colombia's growth, which has traditionally been positive (though sometimes modest), has picked up speed in the past three years, reaching almost 6 per cent in 1994. |
В Колумбии, где темпы роста обычно были положительными (хотя иногда и умеренными), данный показатель за последние три года возрос и в 1994 году достиг почти 6 процентов. |
Acquiring the information resources needed has traditionally meant owning printed collections; technological innovations have transformed this process, and increasing amounts of information can now be delivered through other non-print media such as microforms and on-line databases. |
Получение необходимых информационных ресурсов обычно означает приобретение собраний печатных материалов; технологические новшества изменили этот процесс и все большее количество информации может поставляться в настоящее время в виде таких других непечатных носителей, как микроформы и интерактивные базы данных. |
It can be linked with certainty to the hidden nature of the problem, usually contained in a failure to report the perpetrator, because it usually occurs in privacy and is traditionally considered "private matter". |
Безусловно, это связано со скрытым характером проблемы, поскольку обычно о действиях виновника не сообщается, совершаются они втайне и традиционно все считается "личным делом". |
Faith-based organizations have consistently highlighted women's issues and have become the voice of women who don't normally or traditionally have a voice within their society. |
Такие организации всегда занимались проблемами женщин и стали голосом тех женщин, которые обычно или традиционно лишены права голоса в обществе, в котором они живут. |
Benjamin Franklin and George Washington were traditionally depicted on the most commonly used stamps, the 1 and 2 cent issues, typically used for post cards and 1st class letters. |
Бенджамин Франклин и Джордж Вашингтон, как и раньше, традиционно были изображены на наиболее часто используемых марках номиналом в 1 и 2 цента, которые обычно используются для почтовых карточек. |
Robert took Stephen back to Gloucester, where the King met with the Empress Matilda, and was then moved to Bristol Castle, traditionally used for holding high-status prisoners. |
Роберт перевёз Стефана в Глостер, где король встретился с Матильдой, в затем в замок Бристоль, где обычно держали особо знатных пленников. |
For example, C traditionally only counts space, tab, line feed, and carriage return characters, while languages which support Unicode typically include all Unicode space characters. |
Например, С традиционно считает таковыми символы пробела, табуляции, перевода строки и возврата каретки, в то время как языки, поддерживающие юникод, обычно относят сюда все символы пробелов юникода. |
While the requirement for such capacity-building generally extends beyond the military sector, military budgeting systems tend to be particularly opaque in view of the secrecy that traditionally surrounds the activities of a country's security services. |
Хотя требования относительно такого потенциала применимы не только к военному сектору, система составления военных бюджетов обычно отличается особой скрытностью из-за той завесы секретности, которой традиционно окружена деятельность служб безопасности в любой стране. |
Health information systems have traditionally tended to serve central levels, mainly for control rather than other organizational levels for policy-making, planning, management, accountability and the efficient administration of health services. |
Используемые в области здравоохранения информационные системы обычно обслуживали высшие эшелоны отрасли, где их возможности использовались для контроля, а не другие организационные уровни, решающие вопросы формирования политики, планирования, управления, учета и отчетности и эффективного руководства службами здравоохранения. |
She has traditionally chosen one aspect of her mandate - e.g., the justice system, the media, education - to analyse in detail each year. |
Обычно Специальный докладчик выбирала для подробного рассмотрения в течение года один из аспектов своего мандата, как, например, влияние системы правосудия, средств массовой информации или образования. |
The Committee is concerned about the lack of recognition of the rights of ownership of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy or have occupied (v)). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что права общин коренного населения на владение землями, которые они обычно занимают или занимали, до сих пор не признаны v) статьи 5). |
Thus, while in relevant debate in, and documentation submitted to, the General Assembly, a term "honorarium" is traditionally used, there is an obvious difference in the legal meanings of the two terms involved. |
Таким образом, хотя при соответствующем обсуждении в Генеральной Ассамблее и в представленной ей документации обычно используется термин "гонорар", налицо явное различие в юридических значениях этих двух терминов. |
The report traditionally serves as a basis for the debate in the General Assembly and also for the discussion within the framework of the Informal Consultative Process on oceans. |
Как обычно, доклад служит основой для проведения обсуждений по этой теме в Генеральной Ассамблее и в рамках Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана. |