Thus the name of the castle and of the city is said to have developed. |
Считается, что именно отсюда и пошло название и города, и замка. |
Thus, there is a constant need to train new staff and at any one time there are a limited number of staff with institutional memory. |
Отсюда вытекает постоянная необходимость подготовки новых сотрудников, и в какой-либо данный период времени число сотрудников, имеющих необходимый опыт работы, ограничено. |
This also implies that the graph of B3 is a complete graph K6, and thus B3 is a neighborly polytope. |
Отсюда также следует, что граф ВЗ является полным графом K6, а тогда B3 - смежностный многогранник. |
Further research on the matter was thus required. |
Отсюда следует, что необходимо изучить этот вопрос подробнее. |
Thus the average kinetic energy of the particle is (3/2)kBT, as in the example of noble gases above. |
Отсюда следует, что средняя кинетическая энергия частицы равна (3/2)kBT, как в примере для благородных газов сверху. |
Thus the urgency to sponsor a legal doctrine supported by compliance with the international and constitutional parameters of protection of the human rights of women, which prescribe a democratic and equalitarian perspective in relation to gender. |
Отсюда - настоятельная необходимость разработать правовую доктрину, подкрепленную обязательством соблюдать международные и конституционные параметры защиты прав человека женщин, которая устанавливает демократический и эгалитарный подход в том, что касается гендерной проблематики. |
Thus, it follows that it should be the State itself, not the head of State or other State official, which is vested in the power to waive this privilege. |
Отсюда следует, что это должно быть свойственно самому государству, а не главе государства или государственному должностному лицу, которое наделено правом лишать данной привилегии. |
Thus, it is practically difficult to implement the requirements contained in Prisons Rule 51 (1) cited above (see annex 1); |
Отсюда практические сложности с выполнением требований, зафиксированных в процитированном выше правиле о тюрьмах 51 (1) (см. приложение 1). |
Thus the need was to identify someone who could bring the methodology of science to the core of the organization's work, both in terms of quality assurance underpinning our scientific and standard-setting work in providing a closer interface with the scientific community. |
Отсюда необходимость найти кого-то, кто мог бы положить научную методологию в основу работы организации с точки зрения обеспечения качества, на котором строится наша научная работа и работа по выработке стандартов, и с точки зрения установления более тесного взаимодействия с научным сообществом. |
And thus begins developmental histories climb through its slow and straggler degrees in its progress toward organizing the lives of the collective. |
Отсюда история развития начала свое медленное, ступенчатое движение к обустройству жизни общества. |
Thus, a separate Executive Board for UNFPA would require an increase of some three to four days in the use of United Nations conference servicing, with associated financial implications. |
Таким образом, отдельному исполнительному совету ЮНФПА потребовалось бы на три-четыре дня больше конференционного обслуживания со стороны Организации Объединенных Наций со всеми вытекающими отсюда финансовыми последствиями. |
Thus, if maintained by the Council of State, Belgium would fail to provide for access to justice as set out in article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Отсюда следует, что при продолжении такой практики Государственным советом Бельгия не сможет обеспечить доступ к правосудию в соответствии с пунктом З статьи 9 Конвенции. |
Thus, the experience of the State party's immigration authorities regarding this category is far less than that concerning other categories of asylum-seekers. |
Отсюда следует, что иммиграционные власти государства-участника имеют гораздо меньший опыт, в том что касается обращения с просителями убежища из Бангладеш. |
Thus it is necessary to distinguish war from terrorism and acts of war from acts of terrorism. |
Отсюда вытекает необходимость проведения различия между войной и терроризмом, между актами войны и актами терроризма. |
Thus, even as globalization has opened up new horizons for the positive use of technology, it has also projected concern over drug abuse, money laundering, human trafficking and (especially) terrorism to new heights. |
Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
Thus, the Administrative Committee should accept that the authorization of any organization under the new Article 6 (2) bis would carry a consequential obligation on Customs to co-operate as necessary in the operation of a control system. |
Таким образом, Административный комитет должен признать, что возложение полномочий на любую организацию на основании новой статьи 6(2)-бис приведет к возникновению логически вытекающего отсюда обязательства для таможен сотрудничать должным образом в работе по управлению соответствующей системой контроля. |
Thus, the procedure for reactions to conditional interpretative declarations should follow the same rules as those applicable to acceptance of and objection to reservations, including the rule on the presumption of acceptance. |
Отсюда следует, что процедура, применимая к реакциям на условное заявление о толковании, должна регулироваться теми же правилами, что и правила, применимые к принятию оговорок и возражениям против оговорок, в том числе применительно к тому, что касается презумпции принятия. |
Thus the United Nations, in general, and the Security Council, in particular, were misled with all the consequences that this has in the field, in Kivu. |
Именно таким образом Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности были введены в заблуждение со всеми вытекающими отсюда последствиями для территории провинции Киву. |
Thus, consideration of the human rights situation in the territory in no way constituted interference in the internal affairs of India, but was a necessary intervention to save the Kashmiris from Indian occupation and all its abuses. |
Отсюда следует, что рассмотрение положения в области прав человека в этой территории отнюдь не является вмешательством во внутренние дела Индии, а представляет собой необходимую меру, направленную на то, чтобы избавить население этой территории от индийской оккупации и всех связанных с ней злоупотреблений. |
Thus, the rule is that the ordinary administration of common estates is ascribed to any of the spouses as the extraordinary administration is ascribed in conjunction to both. |
Отсюда следует, что правом повседневного распоряжения общим имуществом обладает любой из супругов, в то время как право распоряжения имуществом в чрезвычайных обстоятельствах признается за обоими супругами. |
Thus, if individual guarantees, for example individual freedom and integrity, guaranteed by the Constitution and the law, are violated with the use of torture, the penalty for the offender is increased in accordance with the relevant provisions. |
Отсюда следует, что нарушение путем применения пыток предусмотренных Конституцией и законом индивидуальных гарантий, включая, в частности право на личную свободу и неприкосновенность, влечет за собой ужесточение назначаемого преступнику наказания в соответствии с применимыми правовыми нормами. |
The education of girls thus plays a key role in environments where myths prevail about male-child preference and cultural traditions of doubtful religious origin. |
Отсюда следует вывод о том, что образование девочек играет первостепенную роль в среде, где господствуют мифы, связанные с предпочтительным отношением к сыновьям, и культурные традиции, религиозное начало которых является более чем сомнительным. |
The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. |
Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
It is thus responsible for maintaining the legal order of the State through pronouncements in law, whether voluntary, precautionary or in litigation. |
Отсюда следует, что на данные органы возлагается задача по обеспечению неукоснительного соблюдения провозглашенных норм в целях защиты правового порядка в государстве и недопущения их нарушения (умышленного, в ходе судебного разбирательства или в целях сокрытия правонарушения). |
It will thus been seen that equality of rights between men and women exists where public sector posts are concerned. |
Отсюда явствует, что мужчины и женщины имеют равные права доступа к государственной службе. |