Objective information on military matters, though not an end in itself may, through a dynamic process over time, serve among others the following purposes: |
Объективная информация по военным вопросам, не будучи самоцелью, может в рамках динамичного процесса на протяжении определенного времени служить, среди прочего, следующим целям: |
That approach, though not itself part of the law of attribution is a factor to be applied in the process of attribution. |
Этот подход, не будучи нормой присвоения, все же выступает фактором, который можно применять в процедуре присвоения поведения государству. |
Though not a direct party to the six-party talks, Mongolia has expressed its readiness to promote successful talks. |
Не будучи непосредственным участником шестисторонних переговоров, Монголия заявила о своей готовности способствовать их успешному проведению. |
Though not fully satisfactory, particularly to those of us who have suffered most from this scourge, the measures envisaged in the Programme of Action are a historic first step towards curbing this menace. |
Предусмотренные в Программе действий меры, не будучи полностью удовлетворительными, особенно для тех из нас, кто больше всего страдает от этого бедствия, являются тем не менее историческим первым шагом в обуздании этой угрозы. |
Thou art thyself, though not a Montague. |
Ты был бы ты, не будучи Монтекки. |
The thing is, though, he is such a professional. |
Будучи профессионалом, он понял, что его будут снимать, и тогда вы сможете разглядеть его лицо через маску. |
The two objectives, though not incompatible, are entirely different from one another, and few policy tools can simultaneously help to achieve both. |
Данные две цели, не будучи несовместимыми, являются абсолютно разными, и мало какие политические инструменты способны помочь достичь их одновременно. |
Major General Eiland, though retired, was a man of considerable seniority. |
Генерал-майор Айленд имел довольно высокое звание, будучи в отставке. |
Soon though, Manfred Hammes, a lifelong asthma sufferer, noticed that the filter reduced his flare-ups during the winter months. |
Вскоре Манфред, будучи больным хронической астмой, заметил, что после установки изобретённого ими фильтра, у него сократилось количество приступов зимой. |
The Declaration of Principles found in the Consumer Affairs Act incorporates the eight basic consumer rights that, though not directly enforceable in the courts or tribunals, are adhered to in the interpretation and implementation of the said Act and of the relevant regulations. |
Содержащаяся в Законе по вопросам, касающимся потребителей22, декларация принципов включает в себя восемь основных прав потребителей, которые, не будучи непосредственно применимыми в судах или трибуналах, применяются в процессе толкования и осуществления указанного Закона и соответствующих подзаконных актов. |
She regards with sincere reverence those ways of conduct and of life, those precepts and teachings which, though differing in many aspects from the ones she holds and sets forth, nonetheless often reflect a ray of that Truth which enlightens all men. |
Она с искренним уважением относится к их жизни и деятельности, к их нормам и идеалам, которые, будучи во многом отличны от того, что она сама отстаивает и предлагает, зачастую несут в себе свет Истины, озаряющий всех людей . |
In the end, the German government has had to resort to the art of the political U-turn, with the result that Germany, though economically strong, has grown institutionally weaker - a dynamic exemplified by its reduced influence in the ECB's Governing Council. |
В конце концов, немецкое правительство было вынуждено прибегнуть к кардинальной смене политического курса, что привело к тому, что Германия, будучи экономически сильной, стала слабее институционально - что отразилось в снижении ее влияния в Совете управляющих ЕЦБ. |
Yet the outcome document, though certainly a codified and presumably consensual package, falls short of what is truly demanded by these extraordinary, challenging times in the first decade of the twenty-first century. |
Тем не менее, итоговый документ, будучи явно кодифицированным и, вероятно, составленным на основе консенсуса документом, не удовлетворяет полностью тем требованиям, которые предъявляет первое десятилетие двадцать первого века, исключительное, непростое десятилетие. |
Thus, though a gamester at heart, he never touched a card, |
Так, например, будучи в душе игрок, никогда не брал он карты в руки, |
As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. |
В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
I do reproach you though for having been elected on a leftist only support projects of interest to business. |
А упрекаю я вас в том, что, будучи депутатом от левых сил, вы защищаете хозяев. |
Even today Tor Andrae's Die person Muhammeds in lehre und glaube seiner Gemeinde (1918) remains the standard work in this area, unsuperseded by any other major study, though complemented by random remarks in numerous modern work on Sufism. |
Даже сегодня Die person Muhammeds in lehre und glaube seiner Gemeinde (1918) Тора Андре остается эталоном в своей области, будучи непревзойдённым каким-либо крупным исследованием, пусть его положения были впоследствии дополнены различными другими трудами по суфизму. |
An active participant of the National Liberation Movement during World War II, he worked in the post-war press-organs where he succeeded in management positions though at a young age. |
Будучи активным участником Национально-освободительного движения во время Второй мировой войны, он работал в послевоенных печатных органах, где, несмотря на молодой возраст, занимал руководящие должности. |
As his agent, his bailiff, his notary... his one-time friend, the close... though not close enough confidant of his wife. I would have thought you would be the best person to answer that. |
Будучи его поверенным, стряпчим, нотариусом и даже другом, а также близким, хотя и недостаточно близким, доверенным его супруги, вы лучше других можете ответить на этот вопрос. |
The following year the battalion was constituted separately and titled 1st Battalion, The Hertfordshire Regiment, though it remained associated with the regular Bedfordshire Regiment, existing in lieu of a second Bedfordshire territorial battalion. |
Через год батальон стал отдельным 1-м батальоном Хартфордширского полка, хотя всё ещё был непосредственно связан с Бедфордширским полком, будучи одновременно и 2-м Бедфордширским территориальным батальоном. |
Though, being a poor bachelor, |
Хотя, будучи небогатым холостяком, |
The Sixth Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons held in New York was able, though not without difficulty, to adopt by consensus a final document that encapsulated the views and objectives of the States parties to this Treaty. |
Будучи уверенным в Ваших человеческих и профессиональных качествах, Вашем глубоком знании вопросов разоружения и международной безопасности, моя делегация не сомневается в том, что под Вашим руководством наша работа завершится успехом, на который мы все рассчитываем. |
The liability of the guaranteeing association shall cover not only the goods which are enumerated in the TIR Carnet but also any goods which, though not enumerated therein, may be contained in the sealed section of the road vehicle or in the sealed container. |
Гарантийное объединение несет ответственность не только за грузы, перечисленные в книжке МДП, но также за любые грузы, которые, не будучи перечисленными в этой книжке, находятся в запломбированной части дорожного транспортного средства или в запломбированном контейнере. |
Interreligious dialogue and proclamation, though not on the same level, are both authentic elements of the Church's evangelizing mission. |
Межрелигиозный диалог и Благовествование, не будучи явлениями одного плана, вкупе являют собой подлинные элементы евангелизаторской миссии Церкви. |
The summaries of the various meetings, which are posted on the Intranet, suggest that though the Board of Directors has been an active forum for shaping the new integrated programming methodology, its influence has waned and decision-making has become increasingly centralized in the Executive Board. |
Анализ резюме работы различных сове-щаний, которые помещены в Интранете, позволяет предположить, что Совет директоров, будучи актив-ным форумом для выработки новой методологии раз-работки комплексных программ, тем не менее утра-чивает свое влияние, а функции принятия решений все в большей степени переходят к Исполнительному совету. |