Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Будучи

Примеры в контексте "Though - Будучи"

Примеры: Though - Будучи
The issue, though not new, continued to be very serious; an integral and coordinated response by all Member States was therefore essential. Эта проблема, не будучи новой, по-прежнему весьма серьезна и поэтому требует комплексных и согласованных ответных действий всех государств-членов.
though dead, the monstrosity did not go to waste Даже будучи мёртвым, чудовище не должно было пропадать впустую.
Documented episodes include from May 3 to June 3, 1911, during which time Ernest R. Ackerman, as president of the Senate, acted as governor, though another source states he took the oath on May 4. Среди документированных эпизодов - выезд с З мая по З июня 1911 года, в течение этого времени Эрнест Экермен, будучи председателем Сената, исполнял обязанности губернатора, хотя в другом источнике сказано, что он принял должностную присягу 4 мая.
Joint with Crass consulate though it then still was registered in estate of horsemen, not being the senator. совместное с Крассом консульство, хотя он тогда еще числился в сословии всадников, не будучи сенатором.
Founded in 1903 or 1904, though tracing its roots back to 1857, it is the oldest Orthodox congregation in the New Orleans region. Основана в 1903 году или 1904 году, хотя корнями уходит к 1857 году, будучи старейшей ортодоксальной синагогой в Новом Орлеане.
Saul leaves Abu Dhabi and travels to The West Bank to meet his sister, whilst there he also arranges a rendezvous and is picked up by someone at night, though it's not clear by whom. Сол покидает Абу-Даби и отправляется на Западный берег, чтобы встретиться со своей сестрой, при этом, будучи там, он организовывает встречу и ночью его кто-то подбирает, хотя не ясно кто.
Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима.
By the age of 20 he had won several Spanish championships for Formula Renault, though he had to renounce his dream, being a Formula 1 driver. В возрасте 20 лет он выиграл несколько испанских чемпионатов Формула Рено, однако он вынужден был отказаться от своей мечты, будучи гонщиком Формулы 1.
TechnoSoft's Herzog (1988) is regarded as a precursor to the real-time strategy genre, being the predecessor to Herzog Zwei and somewhat similar in nature, though primitive in comparison. Игра 1988 года Herzog (англ.)русск. от TechnoSoft считается предшественником жанра, являясь предшественницей Herzog Zwei и будучи несколько схожей по своей природе, однако также считается довольно примитивной в сравнении.
Unfortunately, though informed by the United Nations observers in Bosnia and Herzegovina of the violations of the above resolutions, the Security Council did not adequately respond and even failed to condemn them. К сожалению, даже будучи проинформирован наблюдателями Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине о нарушениях вышеупомянутых резолюций, Совет Безопасности не отреагировал на них надлежащим образом и даже не осудил их.
2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты.
Most water used for agriculture is consumed by crops or lost to evaporation, while almost all the water used by industry and households is returned to water bodies after use, though often in polluted form. Бльшая часть воды, используемой для целей сельского хозяйства, усваивается сельскохозяйственными культурами или испаряется, в то время как почти вся вода, используемая в промышленности и в домашних хозяйствах, после использования возвращается в водные бассейны, хотя часто и будучи загрязненной.
Results, though not always impressive, have been obtained, so let us persevere in this direction and remain confident that it is the right one, keeping in mind that conflicts in the world will certainly not cease overnight. Результаты, хотя и не всегда впечатляющие, были все же получены, поэтому давайте будем упорно двигаться в этом направлении, будучи уверенными в том, что оно верное, и не забывая, что конфликты в мире за одну ночь не прекратятся.
Having been mandated to consider the advisability and feasibility of establishing an international judicial commission of inquiry at the request of the Government of Burundi, the mission is convinced of the necessity of establishing a commission, though not necessarily in the shape and form requested. Будучи уполномоченной рассмотреть по просьбе правительства Бурунди целесообразность и практическую осуществимость создания международной судебной комиссии по расследованию, миссия убеждена в необходимости создания комиссии, хотя не обязательно в том виде и в той форме, в какой ее представляли.
Though useful in qualitative contexts where a researcher can build a trust relationship with participants, this method requires considerable labour resources. Однако будучи полезным в качественных контекстах, когда исследователь может наладить с респондентами отношения доверия, данный метод требует значительных людских ресурсов.
Though Alderman Driscoll being a woman does provide a loophole if it was a gentleman's agreement. Хотя олдермен Дрисколл, будучи женщиной, предоставит лазейку, если это было джентльменское соглашение.
Though non-binding, such a code will make it possible to enhance ethical standards in the art trade. Хотя и не будучи обязательным, такой кодекс мог бы способствовать повышению этических стандартов в области торговли предметами искусства.
Though being very important, information on these groups is in many countries not sufficient to monitor and analyse the impact of international migration. Хотя и будучи весьма важными, сведения об этих группах во многих странах будут недостаточными для мониторинга и анализа влияния международной миграции.
Though not party to the Protocol, the United States conducted rigorous reviews of its own and had participated in international meetings where the process was discussed. Не будучи участником Протокола, Соединенные Штаты проводят строгие разборы сами по себе и участвуют в международных совещаниях, где дискутируется этот процесс.
Though my delegation is supportive of those measures, as a small island developing State we are faced with serious financial and technical constraints in maintaining continued peace and security within our region. Хотя моя делегация поддерживает эти меры, мы, будучи небольшим островным развивающимся государством, сталкиваемся с серьезными финансовыми и техническими трудностями в деле подержании прочного мира и безопасности в нашем регионе.
Education, though not free, is subsidized and Government does provide for child allowances. Образование, не будучи бесплатным, субсидируется правительством, и государство обеспечивает выплату детских пособий.
This woman, though no king's daughter, will be my queen. Она станет моей королевой, и не будучи королевской дочерью.
The Republic of Seychelles, though not a member of the Conference on Disarmament has been following with much interest the evolution of the situation. Республика Сейшельские Острова, не будучи членом Конференции по разоружению, с большим интересом следит за развитием событий.
The court noted that foreign precedents, though not legally binding, have a persuasive value and should be taken into account by judges and arbitrators in order to promote uniformity in the interpretation and application of the CISG as requested by its article 7 (1). Суд отметил, что иностранные прецеденты, не будучи юридически обязательными, являются достаточно убедительными, и судьям и арбитрам следует их учитывать, с тем чтобы способствовать обеспечению единообразия в толковании и применении КМКПТ, как это предусмотрено в статье 7(1).
The generic term "entity" reflects the wide variety of bodies which, though not organs, may be empowered by the law of a State to exercise elements of governmental authority. Общий термин "образование" охватывает широкий круг субъектов, которые, не будучи государственными органами, могут быть уполномочены правом государства осуществлять элементы государственной власти.