Though with Abby, you never knew what was coming. |
Будучи с Эбби, невозможно было предугадать, что может случиться. |
Though originally from many different places, the islanders had, over the years, developed their own identity as a people in their own right. |
Будучи изначально выходцами из различных мест, островитяне за многие годы выработали свою собственную идентичность как единый народ. |
Though elected democratically, he chose to govern undemocratically. |
Будучи выбранным демократическим путем, он решил управлять недемократически. |
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. |
Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
Though necessary, the programme has been fraught with many contradictions and difficulties. |
Будучи необходимой, эта программа оказалась в то же время весьма противоречивой и трудновыполнимой. |
Though highly heterogeneous, the "marginals" share the characteristic that agriculture is typically of little importance to them. |
Будучи в значительной степени неоднородными, "пограничные" домохозяйства обладают той общей характеристикой, что сельскохозяйственная деятельность, как правило, имеет для них малое значение. |
Though a presumed supporter of a strong centralized royal power, he seems to have behaved like a diplomat avoiding any clash with the magnates. |
Будучи сторонником сильной королевской власти, он вел себя, как дипломат, избегая столкновения со знатью. |
Though frail with fighting for his own life, he gave his life to the process many felt was failing. |
Будучи ослабленный борьбой за свою собственную жизнь, он отдал эту жизнь процессу, который, многие полагали, терпел крах. |
Though a small country with limited resources, the Philippines had a proud tradition of strong participation in peacekeeping since the 1960s, most recently in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). |
Будучи небольшой по размеру страной с ограниченными ресурсами, Филиппины тем не менее гордятся своим традиционно активным участием в миротворчестве начиная с 1960х годов, которое в последнее время было наиболее заметным в составе Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР). |
Though clearly the most fundamental topic for inclusion in a population census, the concept of 'usual residence' is one that is becoming increasingly more difficult to measure. |
Будучи, несомненно, наиважнейшим признаком с точки зрения включения в программу переписи населения, "место обычного жительства" является в то же время концепцией, измерение которой становится все более и более сложным. |
Though not fully satisfied with the A-5 proposal, India has decided to support it in the hope that it could become the basis for the CD's programme of work. |
Не будучи вполне удовлетворена предложением пятерки послов, Индия все же решила поддержать его в расчете на то, что оно могло бы заложить основы для программы работы КР. |
Though an opponent of the radicals, he had politically survived the coups of 1798, and served as ambassador to France, and as plenipotentiary to the Amiens negotiations. |
Будучи противником радикалов, он умудрился пережить перевороты 1798 года, после чего являлся послом во Франции и в качестве полномочного представителя представлял республику на переговорах в Амьене. |
Though only an observer to the Conference on Disarmament, the Czech Republic intended to contribute its seismological know-how to the global cooperative effort to ensure reliable detection of tests. |
Будучи лишь наблюдателем на Конференции по разоружению, Чешская Республика намерена использовать свой опыт в области сейсмологии, чтобы вносить вклад в глобальные совместные усилия, направленные на обеспечение надежного обнаружения испытаний. |
Though deeply separate and distinct, the various arenas affect and shape each other, making conflict resolution and crisis management more difficult. |
Будучи глубоко отличными друг от друга, тем не менее, все эти различные сценарии оказывают влияние друг на друга, делая урегулирование конфликтов и кризисов более сложной задачей. |
Though relatively successful (Osella eventually took over the factory Abarth sports car program), Osella expanded into single-seater racing in 1974 to further develop his business. |
Будучи довольно успешной в гонках этого уровня (Osella, в конце концов, взяла программу спорткаров Abarth под свой контроль), команда продолжила развитие в одноместных гонках в 1974 году. |
(b) Though not part of such a built up area, comprise a group of buildings to which a locally recognized place name is uniquely attached; or |
Ь) не будучи частью подобного района, образовывать группы строений, носящих уникальное название, присвоенное им местным населением; или |
Though intended to unite Europe, in the end the euro has divided it; and, in the absence of the political will to create the institutions that would enable a single currency to work, the damage is not being undone. |
Будучи призванным объединить Европу, в конце концов евро ее разделил; и, этот ущерб не отменить из-за отсутствия политической воли, чтобы создать институты, которые позволили бы единой валюте работать. |
This implies the need for increased investment in pollution prevention measures which, though initially costly, are far cheaper than clean-up. |
Из этого вытекает необходимость увеличения капиталовложений в мероприятия по предотвращению загрязнения, которые, будучи значительными на начальном этапе, обойдутся гораздо дешевле, чем меры по очистке окружающей среды. |
Sure gave us a run for our money as a kid though. |
Хотя, конечно, будучи ребёнком, он заставил нас поволноваться. |
Education at the Primary level, though not compulsory, is free of cost. |
Обучение в системе начального образования, не будучи обязательным, бесплатное. |
Capital markets in Kenya, though fairly well developed by African standards, are small and volatile. |
Рынки капитала в Кении, пусть даже будучи хорошо развитыми по африканским стандартам, являются небольшими и уязвимыми. |
I have no idea though what girl can resist being referred to as poultry? |
Понятия не имею. Хотя, действительно, как девушка может отказать, будучи отнесённой к домашней птице? |
This shark is not known to pose a danger to humans, though it snaps vigorously when captured and should be handled with caution. |
Неизвестно, представляют ли эти акулы опасность для людей, хотя, будучи пойманными, они активно сопротивляются, поэтому следует соблюдать осторожность. |
Being a son of Fiona, he is also the Prince of Ikstova, though Lillia is unaware of this and only sees him as a childhood friend. |
Будучи сыном Фионы он является принцем королевства Икстовы, хотя Лиллия не знает об этом, и только видит в нём друга детства. |
She is the true daughter of my race, and though half human, she will be human no more. |
Она истинная дочь моего племени, и все же будучи наполовину человеком, больше она им не будет. |