| Though with Abby, you never knew what was coming. | Будучи с Эбби, невозможно было предугадать, что может случиться. | 
| Though originally from many different places, the islanders had, over the years, developed their own identity as a people in their own right. | Будучи изначально выходцами из различных мест, островитяне за многие годы выработали свою собственную идентичность как единый народ. | 
| Though elected democratically, he chose to govern undemocratically. | Будучи выбранным демократическим путем, он решил управлять недемократически. | 
| Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. | Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. | 
| Though necessary, the programme has been fraught with many contradictions and difficulties. | Будучи необходимой, эта программа оказалась в то же время весьма противоречивой и трудновыполнимой. | 
| Though highly heterogeneous, the "marginals" share the characteristic that agriculture is typically of little importance to them. | Будучи в значительной степени неоднородными, "пограничные" домохозяйства обладают той общей характеристикой, что сельскохозяйственная деятельность, как правило, имеет для них малое значение. | 
| Though a presumed supporter of a strong centralized royal power, he seems to have behaved like a diplomat avoiding any clash with the magnates. | Будучи сторонником сильной королевской власти, он вел себя, как дипломат, избегая столкновения со знатью. | 
| Though frail with fighting for his own life, he gave his life to the process many felt was failing. | Будучи ослабленный борьбой за свою собственную жизнь, он отдал эту жизнь процессу, который, многие полагали, терпел крах. | 
| Though a small country with limited resources, the Philippines had a proud tradition of strong participation in peacekeeping since the 1960s, most recently in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). | Будучи небольшой по размеру страной с ограниченными ресурсами, Филиппины тем не менее гордятся своим традиционно активным участием в миротворчестве начиная с 1960х годов, которое в последнее время было наиболее заметным в составе Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР). | 
| Though clearly the most fundamental topic for inclusion in a population census, the concept of 'usual residence' is one that is becoming increasingly more difficult to measure. | Будучи, несомненно, наиважнейшим признаком с точки зрения включения в программу переписи населения, "место обычного жительства" является в то же время концепцией, измерение которой становится все более и более сложным. | 
| Though not fully satisfied with the A-5 proposal, India has decided to support it in the hope that it could become the basis for the CD's programme of work. | Не будучи вполне удовлетворена предложением пятерки послов, Индия все же решила поддержать его в расчете на то, что оно могло бы заложить основы для программы работы КР. | 
| Though an opponent of the radicals, he had politically survived the coups of 1798, and served as ambassador to France, and as plenipotentiary to the Amiens negotiations. | Будучи противником радикалов, он умудрился пережить перевороты 1798 года, после чего являлся послом во Франции и в качестве полномочного представителя представлял республику на переговорах в Амьене. | 
| Though only an observer to the Conference on Disarmament, the Czech Republic intended to contribute its seismological know-how to the global cooperative effort to ensure reliable detection of tests. | Будучи лишь наблюдателем на Конференции по разоружению, Чешская Республика намерена использовать свой опыт в области сейсмологии, чтобы вносить вклад в глобальные совместные усилия, направленные на обеспечение надежного обнаружения испытаний. | 
| Though deeply separate and distinct, the various arenas affect and shape each other, making conflict resolution and crisis management more difficult. | Будучи глубоко отличными друг от друга, тем не менее, все эти различные сценарии оказывают влияние друг на друга, делая урегулирование конфликтов и кризисов более сложной задачей. | 
| Though relatively successful (Osella eventually took over the factory Abarth sports car program), Osella expanded into single-seater racing in 1974 to further develop his business. | Будучи довольно успешной в гонках этого уровня (Osella, в конце концов, взяла программу спорткаров Abarth под свой контроль), команда продолжила развитие в одноместных гонках в 1974 году. | 
| (b) Though not part of such a built up area, comprise a group of buildings to which a locally recognized place name is uniquely attached; or | Ь) не будучи частью подобного района, образовывать группы строений, носящих уникальное название, присвоенное им местным населением; или | 
| Though intended to unite Europe, in the end the euro has divided it; and, in the absence of the political will to create the institutions that would enable a single currency to work, the damage is not being undone. | Будучи призванным объединить Европу, в конце концов евро ее разделил; и, этот ущерб не отменить из-за отсутствия политической воли, чтобы создать институты, которые позволили бы единой валюте работать. | 
| This implies the need for increased investment in pollution prevention measures which, though initially costly, are far cheaper than clean-up. | Из этого вытекает необходимость увеличения капиталовложений в мероприятия по предотвращению загрязнения, которые, будучи значительными на начальном этапе, обойдутся гораздо дешевле, чем меры по очистке окружающей среды. | 
| Sure gave us a run for our money as a kid though. | Хотя, конечно, будучи ребёнком, он заставил нас поволноваться. | 
| Education at the Primary level, though not compulsory, is free of cost. | Обучение в системе начального образования, не будучи обязательным, бесплатное. | 
| Capital markets in Kenya, though fairly well developed by African standards, are small and volatile. | Рынки капитала в Кении, пусть даже будучи хорошо развитыми по африканским стандартам, являются небольшими и уязвимыми. | 
| I have no idea though what girl can resist being referred to as poultry? | Понятия не имею. Хотя, действительно, как девушка может отказать, будучи отнесённой к домашней птице? | 
| This shark is not known to pose a danger to humans, though it snaps vigorously when captured and should be handled with caution. | Неизвестно, представляют ли эти акулы опасность для людей, хотя, будучи пойманными, они активно сопротивляются, поэтому следует соблюдать осторожность. | 
| Being a son of Fiona, he is also the Prince of Ikstova, though Lillia is unaware of this and only sees him as a childhood friend. | Будучи сыном Фионы он является принцем королевства Икстовы, хотя Лиллия не знает об этом, и только видит в нём друга детства. | 
| She is the true daughter of my race, and though half human, she will be human no more. | Она истинная дочь моего племени, и все же будучи наполовину человеком, больше она им не будет. |