This was not required in 2005/2006, as the General Assembly, in its resolution 60/97 on assistance in mine action, biennialized the mine-action debate, thereby deferring the requirement to report until 2007 |
Осуществлять это мероприятие в 2005/06 году не было необходимости, так как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/97 о помощи в деятельности, связанной с разминированием, перевела рассмотрение этого вопроса на двухгодичную основу, поэтому следующий доклад по данному вопросу понадобится только в 2007 году |
The establishment of the Court is beyond doubt the most significant development in recent years in the long struggle to eradicate impunity for the most serious international crimes and thereby advance the cause of justice and the rule of law. |
Создание Международного уголовного суда, несомненно, является наиболее важным событием последних лет, итогом длительной борьбы с безнаказанностью за совершение наиболее тяжких международных преступлений и поэтому содействует делу справедливости и верховенства права. |
The mandate of the Office of Equal Opportunity covers, however, all spheres of life and thereby provides the necessary coordination and overall approach that is the focus of a relevant recommendation by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Однако мандат Управления по обеспечению равных возможностей распространяется на все сферы жизни и поэтому обеспечивает необходимую координацию и общий подход, о чем говорится в соответствующей рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Conference supports enhancing the global safety of spent fuel and radioactive waste management and thereby recognizes the importance of adherence by as many States as possible to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management. |
Конференция поддерживает усиление глобальной безопасности обращения с отработавшим топливом и радиоактивными отходами и поэтому признает важность участия как можно большего числа государств в Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами. |
Naturally, necessity could be invoked for reasons other than the protection of essential interests and thereby become a pretext for non-compliance with international obligations or for infringement of the rights of another State. |
Естественно, на необходимость можно ссылаться по соображениям, не имеющим отношения к защите существенных интересов, а поэтому необходимость может стать предлогом для невыполнения международных обязательств или нарушения прав другого государства. |
Regional and technical organizations are henceforth not just informed but also mobilized, along with the CTC, which seems to be a veritable umbrella that covers all these organizations and thereby ensures a necessary consistency in the work of the entire community of nations. |
Поэтому региональные и технические организации не только информируются, но и мобилизуются вместе с КТК, который кажется настоящим зонтом, покрывающим все эти организации и тем самым обеспечивающим необходимую последовательность в работе всего сообщества наций. |
Those measures, which have enhanced the awareness of our people of the consequences of such attacks, are carried out strictly within the framework of law, democratic processes and non-discriminatory norms and have thereby gained the confidence of the public. |
Эти меры, повысившие информированность нашего народа о последствиях таких действий, осуществляются в строгом соответствии с законом, демократическими процессами и неизбирательными нормами, и поэтому они пользуются доверием общественности. |
Therefore, if the buyer has to take delivery of the excess quantity of goods, the buyer must pay for it but can claim compensation for any damages he thereby suffered. |
Поэтому, если покупатель вынужден принять поставку излишнего количества товара, покупатель обязан уплатить договорную цену за него, но при этом он вправе требовать компенсации за любой ущерб, причиненный ему такой поставкой излишнего количества. |
4.6 On admissibility, the State party submits that the author did not invoke explicitly or implicitly article 14, paragraph 5, of the Covenant before the Court of Appeal or any other national court, thereby denying them the opportunity to respond. |
4.6 Касаясь вопроса о приемлемости, государство-участник указывает, что автор не ссылался ни прямо, ни косвенно на пункт 5 статьи 14 Пакта в апелляционном суде или в каком-либо другом национальном суде, и поэтому оно не имело возможности прокомментировать такое утверждение. |
The International Sanctions Act establishes a more precise legal basis for enacting measures necessary for the adoption of international sanctions, thereby making it easier for Estonia to fulfil its international obligations. |
Закон о международных санкциях представляет собой более конкретную правовую основу для принятия мер, необходимых в целях применения международных санкций, и поэтому он облегчает выполнение Эстонией своих международных обязательств. |
By the same token, it must be made clear that such acts will not be tolerated under any circumstances and that the perpetrators will be punished, thereby excluding any possibility of impunity. |
Именно поэтому необходимо четко установить, что такие акты недопустимы ни при каких обстоятельствах и что совершившие их лица будут наказаны; тем самым будет исключена какая бы то ни было возможность безнаказанности. |
The support of the international community is therefore necessary if Saint Lucia and all other SIDS are to fulfil the goal of sustainable development and thereby improve the standards of living of their populations and meet all of the MDGs by the year 2015. |
Поэтому необходима поддержка международного сообщества, для того чтобы Сент-Люсия и все остальные МОСТРАГ могли добиться устойчивого развития и повысить тем самым уровень жизни своего населения и достичь всех ЦРДТ к 2015 году. |
It was therefore essential for the Commission to maintain a balanced approach to the issue of criminal immunity, which facilitated the proper functioning of States and of international relations, without thereby affecting personal responsibility for the commission of serious international crimes. |
Поэтому очень важно, чтобы Комиссия сохранила сбалансированный подход к рассмотрению вопроса об иммунитете от уголовной юрисдикции, который способствует надлежащему функционированию государств и их международным отношениям, не затрагивая персональной ответственности за совершение международных преступлений. |
Unfortunately, this new international human rights instrument was not adopted by consensus, and it is therefore particularly important for this General Assembly to endorse its adoption and thereby demonstrate support for the constructive work of the Human Rights Council. |
К сожалению, принять этот новый международный документ о защите прав человека консенсусом не удалось, поэтому очень важно, чтобы эта Генеральная Ассамблея могла ратифицировать эту Декларацию, выразив таким образом свою поддержку конструктивной деятельности Совета по правам человека. |
Therefore, GON has enforced the Environment Protection Act, 1996, and the Environment Protection Rules, 1997 among others, thereby contributing to maintain clean and healthy environment. |
Поэтому ПН претворяет в жизнь положения Закона об охране окружающей среды 1996 года и Правила об охране окружающей среды 1997 года, тем самым содействуя сохранению чистой и здоровой окружающей среды. |
Thus, although various international conventions on the prevention and punishment of certain serious crimes impose on States obligations of prosecution or extradition, thereby requiring them to extend their criminal jurisdiction, such extension of jurisdiction in no way affects immunities under customary international law... |
Поэтому, хотя различные международные конвенции о предупреждении некоторых серьезных преступлений и наказании за них налагают на государства обязанность осуществлять преследование или производить экстрадицию, тем самым требуя от них распространения их уголовной юрисдикции, такое распространение юрисдикции никоим образом не затрагивает иммунитеты по обычному международному праву... |
Individuals living in poverty were often affected by discrimination and social exclusion, thereby aggravating their situation; equality and the elimination of such discrimination must therefore be a key focus of efforts to eliminate poverty. |
Живущие в нищете лица часто подвергаются дискриминации и социальному отчуждению, усугубляющим их положение; поэтому усилия по искоренению нищеты должны быть сосредоточены в основном на достижении равенства и аннулировании такой дискриминации. |
These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. Thus, the most important aspect of protecting culture is protecting the preservation of these cultures, thereby protecting the existence of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Речь идет об исключительно уязвимых народах, чья культура постоянно находится под угрозой исчезновения, поэтому необходимым аспектом охраны культурного наследия является сохранение самой культуры, а следовательно защита существования коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
It was in that spirit that he had suggested referring draft guideline 2.9.10 to the Drafting Committee; as with similar cases in the past, the draft guideline could be provisionally adopted, thereby confirming the Commission's cautious attitude on the matter. |
Именно поэтому Специальный докладчик предложил передать в Редакционный комитет проект руководящего положения 2.9.10, который мог бы, как и в прошлом, применительно к сходным случаям, быть принят в предварительном порядке, в связи с чем подтверждался бы осторожный подход Комиссии в этом отношении. |
By and large the Afghan army is doing a professional job, thereby commanding respect and trust from the population, and we would hope to see similar developments in the Afghan police force. |
В целом афганская армия выполняет профессиональную работу, что вызывает рост уважения и доверия со стороны населения, и мы хотели бы надеяться, что поэтому пути пойдет и афганская полиция. |
Thereby, their biota (the living organisms) show a high resilience to drought. |
Поэтому их биоту (живые организмы) отличает высокая степень устойчивости к засухе. |
Thereby, due account has been given to all related interests of victims, carriers as well as to the available insurance capacity. |
Поэтому должное внимание было уделено всем соответствующим интересам пострадавших сторон и перевозчиков, а также имеющимся возможностям страхового рынка. |
Thereby, depending on the restriction of the range of application of various markets with respect to certain vehicle versions and variants, various specification characteristics are possible. |
Поэтому в зависимости от ограничения области применения различных рынков в отношении некоторых моделей и модификаций транспортного средства возможны различные характеристики. |
Thereby, the credibility of its participation in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and the Coordination Committee of the Conference on the Former Yugoslavia has been brought into question. |
Поэтому ее участие в деятельности Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и в работе Координационного комитета Конференции по бывшей Югославии уже не вызывает доверия. |
Thereby local school enrolment and attendance rate has increased, since the children need to come to school regularly, in order to recharge their tuki. |
Поэтому численность местных детей, записанных в школу, и показатели посещаемости возросли, поскольку детям приходится регулярно посещать школу, чтобы зарядить свои "туки". |