At this critical juncture, therefore, it is also hoped that the international community will be forthcoming in providing the necessary assistance to those refugees who wish to remain in Indonesia, thereby contributing to the resolution of this complex problem. |
Поэтому на этом переломном этапе мы выражаем надежду на то, что международное сообщество будет и далее оказывать необходимую помощь тем беженцам, которые желают вернуться в Индонезию, и таким образом внесет вклад в урегулирование этой сложной проблемы. |
We should therefore look for ways of enhancing coordination and identify areas where synergy can be achieved, and thereby maximize the impact of the efforts of the international community. |
Поэтому мы должны стремиться к изысканию путей укрепления координации и определению тех областей, в которых можно приложить совместные усилия, тем самым максимально повышая эффективность работы международного сообщества. |
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
It is in this connection that from this rostrum I urge the international community to provide assistance - particularly with respect to capacity- building - thereby enabling us to focus our resources in an integrated manner and improve targeting of the poor and vulnerable in our societies. |
Именно поэтому с этой трибуны я настоятельно призываю международное сообщество предоставить помощь - особенно для целей создания и наращивания потенциала - и тем самым дать нам возможность комплексно использовать наши ресурсы и повысить эффективность нашей поддержки бедным и уязвимым слоям наших обществ. |
We therefore urge the friendly Republic of India to join in the international consensus supporting the CTBT and to proceed to its prompt ratification, thereby displaying its commitment to non-proliferation and nuclear disarmament. |
Поэтому мы настоятельно призываем дружественную Республику Индию присоединиться к международному консенсусу в пользу ДВЗИ и ратовать за его скорейшую ратификацию, продемонстрировав тем самым приверженность нераспространению и ядерному разоружению . |
The Fifth Committee should consider various incentives for payment and disincentives for non-payment, thereby encouraging all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Поэтому Комитету следует рассмотреть возможность принятия различных мер поощрения за выплату взносов и наказания за их неуплату, с тем чтобы побудить все государства-члены полностью, своевременно и безусловно выплачивать свои начисленные взносы. |
The delegations on whose behalf he spoke therefore concurred with the Secretary-General's view that such an introduction should be an evolutionary development aimed at improving the Organization's management culture and thereby its effectiveness in meeting the objectives of Member States. |
Поэтому делегации, от имени которых он выступает, согласны с мнением Генерального секретаря о том, что внедрение такой практики должно носить эволюционный характер и быть направлено на повышение управленческой культуры Организации и тем самым эффективности в достижении целей, поставленных государствами-членами. |
This is particularly the case for situations where ODS only represents a small fraction of the substances being destroyed, thereby requiring specialist equipment to achieve detection of the very low concentrations present in the stack gas. |
Это относится в первую очередь к случаям, когда ОРВ составляют лишь небольшую долю веществ, подлежащих уничтожению, и поэтому требуют специального оборудования для обнаружения тех крайне низких концентраций, которые присутствуют в дымовом газе. |
Therefore, the use of the marginal cost pricing in transport should ensure less distortions in the overall pricing mechanism and contribute thereby to an improved value of the GDP. |
Поэтому введение системы цен на основе предельных издержек в транспортном секторе должно содействовать устранению диспропорций в общем механизме ценообразования и тем самым определению более точного показателя ВВП. |
It is thus necessary to seek to address the issue in an integrated way, permitting respect for human rights as rights that are universal, indivisible and interdependent and thereby strengthening the struggle against terrorism. |
Поэтому необходимо попытаться решить данный вопрос комплексным образом, который позволял бы обеспечить соблюдение прав человека как всеобщих, неделимых и взаимозависимых прав и тем самым усилить борьбу с терроризмом. |
Such a fast track would therefore not speed up the process, as the Tribunal would probably remand such cases to the Joint Appeals Board for consideration on the merits, thereby adding to the delays. |
Поэтому такая упрощенная процедура не ускорит сам процесс, так как Трибунал, скорее всего, будет возвращать такие дела в Объединенный апелляционный совет для рассмотрения их конкретных обстоятельств, что приведет к дополнительным задержкам. |
Thus, while the draft resolution did not ignore the situation of male victims of trafficking, its principal goal was to embody a gender-based approach and thereby to advance the interests of women. |
Поэтому, хотя данный проект резолюции и не игнорирует положение жертв торговли мужского пола, он в первую очередь направлен на то, чтобы отразить основывающийся на гендерных соображениях подход и, тем самым, продвинуть интересы женщин. |
It is therefore important to acknowledge that policies to re-establish peace have had very limited success, thereby promoting the proliferation and circulation of light weapons and the resurgence of mercenary activity. |
Поэтому важно признать, что стратегии восстановления мира имели очень ограниченный успех, что, в свою очередь, способствовало распространению и расширению оборота легких вооружений и возобновлению деятельности наемников. |
I therefore urge you to use the authority of your office to ensure the full respect of international law and thereby create the conditions for a just and sustainable peace. |
Поэтому я настоятельно призываю Вас использовать предоставленные Вам в силу занимаемой Вами должности полномочия, чтобы добиться полного уважения норм международного права и благодаря этому создать условия для обеспечения справедливого и прочного мира. |
Therefore, it requires a collective effort, through a truly multilateral approach that would increase the chances of it being accepted and supported by the widest possible constituency, thereby also ensuring its effectiveness. |
Поэтому необходимо предпринимать коллективные усилия на основе подлинно многостороннего подхода, дабы улучшить шансы его принятия и поддержки самыми широкими кругами международного сообщества, что обеспечило бы и его эффективность. |
In this way, German experience is linked with that of partner countries and thereby can contribute to South-South networking; |
Таким образом, опыт Германии будет увязан с опытом стран-партнеров и поэтому сможет содействовать формированию объединений по линии Юг-Юг; |
His Government continued to benefit from the UNCITRAL model laws and legislative guides and was hoping thereby to develop a national legal framework that would enable El Salvador to become more fully integrated into the dynamics of international trade. |
Правительство Сальвадора по-прежнему использует типовые законы ЮНСИТРАЛ и ее руководства для законодательных органов и поэтому надеется создать национальную правовую базу, которая позволит стране еще больше интегрироваться в динамичный процесс международной торговли. |
The EHC 152 (1994) argues that the vapour pressure of hexabromobiphenyl is 6.9*10-6 Pa and, thereby the potential for volatilisation is low. |
В ЕНС 152 (1994) утверждается, что давление паров гексабромдифенила составляет 6,9*10-6 Па, и поэтому его способность к улетучиванию мала. |
However, the Liberia health and safety regulations do not yet meet the required standard and/or are not being enforced, thereby making it difficult for contractors to comply with them. |
Однако действующие в Либерии положения в области охраны здоровья и безопасности труда не отвечают требуемым стандартам и/или не соблюдаются, поэтому заставить подрядчика выполнять их положения трудно. |
One of the scholars emphasized that the definition of "military forces of a State" in draft Article 1 paragraph 2 of the comprehensive convention referred to national law and thereby contained an element of self-characterization. |
Один из ученых подчеркнул, что определение «вооруженные силы государства» в пункте 2 проекта статьи 1 всеобъемлющей конвенции касается национального права и поэтому содержит элемент самохарактеризации. |
Promoting awareness plays a critical role in forestry; countries are therefore giving increasing attention to getting the public to understand the role of forests and forestry and thereby promote the idea of sustainable forest management. |
Распространение среди общественности знаний о лесах имеет исключительно важное значение для этой отрасли, поэтому страны уделяют повышенное внимание разъяснению широким слоям населения роли лесов и лесоводства и популяризации идеи неистощительного ведения лесного хозяйства. |
Therefore, it was also important to assess whether the content of the definition in that Convention was transposed to domestic legislation, thereby making provision for issues of xenophobia. |
Поэтому важно также установить, отражено ли содержание определения, данного в этой Конвенции, во внутреннем законодательстве и, соответственно, содержатся ли в нем положения, касающиеся связанных с ксенофобией проблем. |
Therefore, it strikes us as unwarranted for any single country to abuse the consensus principle and to thereby frustrate everyone else's desire to resume serious disarmament efforts in the Conference on Disarmament. |
Поэтому мы считаем неоправданным то, что одна страна злоупотребляет принципом консенсуса и тем самым подрывает всеобщее сильное стремление возобновить в Конференции по разоружению серьезные усилия в области разоружения. |
The States of Central Africa have thereby taken up the challenge to fight together this scourge that has fuelled for over three decades the conflicts and the related phenomena of transnational crime in our region. |
Поэтому государства Центральной Африки взяли на себя обязательство вести совместную борьбу с этим злом, которое на протяжении тридцати с лишним лет подпитывает конфликты, и со связанным с ним явлением транснациональной преступности в нашем регионе. |
In line with this, the main focus of my Government is to build a vibrant economy that is able to sustain adequate defence capabilities in order to maintain peace and thereby realize our objective of bringing economic development and building a democratic system. |
Поэтому мое правительство уделяет основное внимание созданию жизнеспособной экономики, которая могла бы обеспечить достаточный оборонительный потенциал в целях поддержания мира и, таким образом, достижения нашей цели обеспечения экономического развития и создания демократической системы. |