Therefore, Connor forces Duncan to kill him, to absorb his power, thereby enabling Duncan to defeat Kell. |
Поэтому Коннор вынуждает Дункана убить его, поглотить его силы, таким образом, позволив Дункану победить Келла. |
It will thereby be possible to further develop relevant programmes in land management as well as in institution- and capacity-building. |
Поэтому будет возможна дальнейшая разработка соответствующих программ по землепользованию, так же, как и в наращивании потенциала и создании соответствующих организационных структур. |
Hence, Morocco appeals to all States that are not parties to these treaties to accede to them and thereby strengthen efforts to consolidate international peace and security. |
Поэтому Марокко призывает все государства, не являющиеся участниками этих договоров, присоединиться к ним и таким образом активизировать усилия по укреплению международного мира и безопасности. |
Experience and knowledge from these countries could thus be brought into the process thereby illustrating the factual feasibility and important conditions for the phase out. |
Поэтому опыт и знания, накопленные в этих странах, можно было бы использовать в нынешнем процессе в качестве примеров фактических достижений в прекращении использования свинца и создания необходимых условий для этого. |
Accordingly, most of the region's economies implemented fiscal policies designed to address public debt sustainability, thereby generating an additional contractionary force. |
Поэтому большинство стран региона проводили в жизнь бюджетно-финансовую политику, призванную обеспечить приемлемость размеров государственного долга, создавая тем самым дополнительный сдерживающий экономическую активность фактор. |
The refusal to restitute property thereby constitutes violation of article 6, paragraph 3, of the Covenant. |
И поэтому отказ в реституции собственности представляет собой нарушение пункта З статьи 6 Пакта |
The IPU could therefore serve to raise parliamentary awareness and to promote support for the work of the United Nations in national parliaments, thereby helping Governments. |
Поэтому МС мог бы способствовать повышению информированности парламентариев и содействовать поддержке работы Организации Объединенных Наций в национальных парламентах, помогая тем самым правительствам. |
Therefore, this table does not include a defined level of categories, thereby allowing Parties to report according to their own level of disaggregation. |
Поэтому данная таблица не включает определенный уровень категорий, предоставляя возможность Сторонам сообщать информацию согласно их собственному уровню дезагрегирования. |
Her delegation was therefore in favour of the inclusion of the proposed item, in the hope that discussion would thereby be advanced. |
Поэтому ее делегация выступает за включение предлагаемого пункта в повестку дня в надежде, что таким образом в обсуждении этого вопроса будет достигнут прогресс. |
Hence, language should be included in the text that would, in effect, remove the ambiguity from those vital provisions, thereby preventing suspicion and misinterpretation. |
Поэтому в текст следует включить такие формулировки, которые, по сути, устранили бы из этих жизненно важных положений всякого рода неясности, тем самым предотвратив подозрительность и недоразумения. |
The Conference should contribute, therefore, to establishing a just and equitable new international political and economic order and thereby create the necessary conditions for the eradication of racism. |
Поэтому важно, чтобы эта Конференция способствовала установлению нового, более справедливого международного политического и экономического порядка, при котором будут созданы необходимые условия для полной ликвидации расизма. |
The Agency must therefore fund five of these additional international posts from its General Fund, thereby straining the already limited voluntary contributions available to UNRWA. |
Поэтому Агентство должно финансировать пять из этих дополнительных должностей сотрудников, набираемых на международной основе, за счет средств своего Общего фонда, что приведет к уменьшению и без того ограниченной суммы имеющихся в распоряжении БАПОР добровольных взносов. |
The promotion of intellectual property, therefore, can be a means of promoting development since jobs and competition among trademarks and service providers are thereby created. |
Поэтому развитие института интеллектуальной собственности может стать одним из способов поощрения развития как такового, поскольку оно способствует созданию рабочих мест и конкуренции между торговыми марками и поставщиками услуг. |
That is why the OAU is calling on its partners to consider the best means of simply cancelling the entire debt, thereby making available significant resources for the economic recovery of the continent. |
Именно поэтому ОАЕ призывает своих партнеров обдумать наилучшие способы простого аннулирования всей задолженности, в результате чего были бы высвобождены существенные ресурсы для экономического восстановления континента. |
Ships that comply with the best management practices can more easily thwart attacks or hold out until naval forces respond, thereby avoiding capture. |
Поэтому судам, соблюдающим нормы передовой практики, легче отбить нападение или получить необходимое время для вмешательства военно-морских сил с тем, чтобы избежать захвата. |
It was therefore important to find new ways to encourage non-speculative investment in developing countries, thereby fostering employment and the ability to trade. |
Поэтому важно изыскивать новые пути стимулирования неспекулятивных инвестиций в развивающиеся страны, способствуя тем самым увеличению занятости и расширению возможностей в области торговли. |
Partners in Population and Development recognizes that all the MDGs are interlinked, thereby facilitating an integrated and comprehensive approach to achieving the goals, as many have noted. |
Организация «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития» признает, что все ЦРДТ взаимосвязаны, и поэтому выступает за комплексный и всеобъемлющий подход к достижению целей, о котором многие уже говорили. |
The new staff were based outside Somalia and appeared to have little if any previous expertise or experience in national ozone unit responsibilities, thereby requiring full training from UNEP. |
Новые сотрудники находились за пределами Сомали и, как представляется, практически не имеют каких-либо экспертных знаний или опыта в деле выполнения функций национального органа по озону, и поэтому им необходимо пройти полную подготовку, обеспечиваемую ЮНЕП. |
We take this opportunity to reaffirm our major commitment to securing the gains already made so that the Tunisian people can enjoy a better future, thereby responding to their deepest aspirations for a democratic, fair, free, united and developed system of Government. |
Мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить нашу серьезную готовность закрепить уже достигнутый успех, чтобы население Туниса в будущем жило в лучших условиях, и поэтому мы пытаемся удовлетворить их самые заветные чаяния в отношении создания демократической, справедливой, свободной, единой и развитой государственной системы. |
Consequently, the UNDP offices have to assign existing human resources to disaster response, thereby affecting regular programme delivery. |
Поэтому отделения ПРООН вынуждены выделять имеющиеся людские ресурсы для оказания помощи при стихийных бедствиях, что отрицательно сказывается на ходе осуществления плановых программ. |
It would therefore be best to ban the use of embryos for research, thereby preventing the reproductive cloning of human beings. |
Поэтому лучше было бы запретить использование эмбрионов в исследованиях, что воспрепятствует клонированию человека в целях воспроизводства. |
They therefore stray to seek other pastures and thereby incur additional labour for the herders. |
Поэтому они ищут другие пастбища, что вызывает дополнительные затраты труда для оленеводов. |
He does not know whether he has thereby signed a confession. |
Поэтому он не уверен в том, что не подписывал признательных показаний. |
Therefore, there have been strong efforts by international and regional organizations to coordinate the data collection and to share data and thereby avoid duplication. |
Поэтому международные и региональные организации прилагают активные усилия в целях координации сбора данных и обмена ими для устранения за счет этого дублирования в работе. |
Support would thereby be provided to people where they can live and not only where they have lived. |
Поэтому помощь будет оказываться людям в тех местах, где они могут жить, а не только там, где они жили. |