The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. |
Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий. |
The conclusion thereby emphasized the primary role of the States parties to a treaty, who were the masters of the treaty and were ultimately responsible for its application. |
Поэтому в выводе подчеркивается главнейшая роль государств-участников договора, которые являются творцами договора и которые, в конечном итоге, несут ответственность за его применение. |
That is why we have begun to develop neighbourhood telecommunications centres, thereby narrowing the information gap between young people who have access to such information and those who do not. |
Именно поэтому мы начали создание районных телекоммуникационных центров, которые будут содействовать сокращению информационного разрыва между молодыми людьми, которые имеют доступ к такой информации, и теми, кто его не имеет. |
It has been argued that this extra food is not worth the extra calories burned to be more productive, so many prisoners choose to do the minimum with minimum effort, thereby saving as much energy as possible. |
Утверждалось, что это дополнительное питание не стоит того, чтобы сжигать лишние калории, чтобы быть более продуктивным, поэтому многие заключённые предпочитают делать минимум с минимальными усилиями, тем самым экономя как можно больше энергии. |
Concerning paragraphs 14 and 15, the increased number of meetings that would be put in place thereby had budget implications that were unacceptable to his delegation. |
Что касается пунктов 14 и 15, то увеличение количества заседаний будет иметь последствия для бюджета и поэтому неприемлемо для его делегации. |
He could not, however, accept the position that the death penalty was an offence against human rights; it was a deterrent to foul crimes, and thereby became a factor in the protection of human rights. |
По ее мнению, смертная казнь представляет собой фактор сдерживания, позволяющий предотвращать преступления из корыстных побуждений, и поэтому становится одним из элементов защиты прав человека. |
This special status does not mean that the churches and religious associations are part of the State and thereby on a par with the other public corporations. |
Этот особый статус не означает, что церкви и религиозные организации являются частью государственной структуры и поэтому имеют такой же статус, что и другие государственные организации. |
Moreover, it was widely recognized that for their part, despite the innumerable difficulties and the objective limits on their resources, the African States had made serious efforts to implement the agreed actions and had thereby honoured a good part of their responsibilities. |
Кроме того, был широко признан тот факт, что африканские государства, со своей стороны, несмотря на бесчисленные трудности и объективные лимиты своих ресурсов, предприняли серьезные усилия по осуществлению согласованных действий и поэтому выполнили большую часть своих обязанностей. |
The rotating permanent seats claimed by Africa would be seats belonging to the African continent as a whole, and thereby the States occupying the seats should assume their responsibilities within the Council on behalf of Africa. |
Требуемые Африкой ротируемые места постоянных членов будут местами, принадлежащими африканскому континенту в целом, и поэтому государства, занимающие эти места, должны выполнять в Совете свои обязанности от имени Африки. |
Efforts must therefore begin now, with the South African Government and all parties abiding wholeheartedly by the letter and spirit of the provisions of the National Peace Accord and thereby strengthening the peace structures provided for in the Accord. |
Поэтому уже сейчас необходимо принимать меры, при этом южноафриканскому правительству и всем сторонам следует целиком и полностью придерживаться духа и буквы положений Соглашения о национальном примирении и тем самым укрепить мирные структуры, предусмотренные в этом Соглашении. |
One of the most palpable benefits is greater access to other countries' services markets as reciprocal liberalization takes place, enhancing the prospects for exports needed to compensate for the increase in imports likely to result from domestic liberalization, and thereby reducing opposition to liberalization initiatives. |
Одной из наиболее ощутимых выгод является расширение доступа на рынки услуг других стран в условиях взаимной либерализации, что ведет к появлению новых экспортных возможностей для компенсации увеличения импорта, которое, вероятно, будет обусловлено внутренней либерализацией, и поэтому будет способствовать уменьшению противодействия мерам либерализации. |
The enlargement of the membership of the Security Council is therefore a legitimate proposal that would render the system more transparent and democratic, thereby maintaining its dynamism in the light of the changes that have occurred in the world. |
Поэтому предложение расширить членский состав Совета Безопасности является правомерным, поскольку это сделало бы систему более транспарентной и демократичной, что позволило бы сохранить ее динамизм в свете происшедших в мире изменений. |
His delegation therefore suggested that consideration be given to the possibility of rearranging the payment terms for highly-indebted developing countries and called for the swift and successful conclusion of the Uruguay Round, which would establish the minimum conditions for fair trade thereby allowing growth in developing countries. |
Поэтому его делегация предлагает изучить возможность пересмотра условий погашения долга для развивающихся стран-крупных должников и призывает к скорейшему и успешному завершению Уругвайского раунда переговоров, что поможет создать минимальные условия для справедливой торговли, обеспечит рост в развивающихся странах. |
Consequently, programmes should be devised to include both men and women, rather than being antagonistic to the traditional position of the male, thereby destroying the family structure of the very societies that were intended to benefit. |
Поэтому программы следует разрабатывать с учетом потребностей как мужчин, так и женщин, а не на основе противопоставления традиционного положения мужчин, тем самым разрушая структуру семьи того самого общества, которое должно от этого получить выгоду. |
And that is why the National Aeronautics and Space Administration has a project to apply the same techniques used in trying to detect life on Mars to the task of finding landmines, thereby protecting life on Earth. |
И поэтому Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства разработало проект применения такой же технологии, которая используется при поисках признаков жизни на Марсе, применительно к задаче обнаружения наземных мин, что служит защите жизни на Земле. |
Hence, this is an issue of exceptional importance to the non-aligned countries and calls for the allocation of a share of the resources released as a result of the implementation of disarmament agreements to socio-economic development, thereby reducing the gap between the developed and developing countries. |
Поэтому этот вопрос имеет исключительно важное значение для неприсоединившихся стран и требует направления части ресурсов, высвобождаемых в результате осуществления соглашений о разоружении, на цели социально-экономического развития, с тем чтобы сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
While constitutionally a part of Serbia, Kosovo as a province had the right to be directly represented in the Federal Parliament, the Presidency and other federal bodies, and was thereby in a position to veto decisions of importance for the federation. |
ЗЗ. Являясь по конституции частью Сербии, Косово как край имело право на прямое представительство в Союзном парламенте, Президиуме и других союзных органах и поэтому имело возможность пользоваться правом вето в отношении решений, представляющих важность для федерации. |
It is therefore important that we promote within our society and among nations a better understanding of the rich cultural diversity that humanity as a whole has to offer and thereby gain better appreciation of and respect for these differences. |
Поэтому важно, чтобы и в рамках нашего общества и между народами мы содействовали обеспечению более глубокого понимания богатого культурного многообразия, свойственного всему человечеству, и тем самым более глубокому пониманию и большему уважению этих различий. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements and eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, thereby reducing labour supply and productivity. |
Поэтому она оказывает крайне разрушительное воздействие в плане увеличения нищеты, сведения на нет достижений развития человечества и лишения правительств возможности продолжать оказывать основные услуги, сокращая тем самым кадровые возможности и производительность. |
It thereby seeks to be directly in touch with the needs of the community in order to address its problems and needs and to prevent violations of and promote the basic rights of individuals, particularly during infancy and adolescence. |
Поэтому министерство стремится к непосредственному взаимодействию с общинами в деле решения общинных проблем и удовлетворения общинных потребностей, а также пресечения нарушений основополагающих прав человека и их поощрения - особенно прав малолетних детей и подростков. |
The country was prevented from shipping exports other than oil, gas and agricultural produce, thereby depriving it of opportunities to develop its other industries and particularly those in which major investments have been made in recent years for the specific purpose of targeting the export market. |
Страна была лишена возможности экспортировать товары, за исключением нефти, газа и сельскохозяйственных товаров, и поэтому не могла развивать другие отрасли своей экономики, особенно отрасли, в которых в последние годы производились крупные инвестиции исключительно с целью производства товаров для внешнего рынка. |
Thus, in this connection, our deliberations should consider ways in which the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating body for disarmament, can be assisted in reaching consensus on its working agenda and thereby in overcoming its current inertia. |
Поэтому в ходе наших обсуждений мы должны рассмотреть пути оказания содействия Конференции по разоружению, единственному многостороннему органу для ведения переговоров по вопросам разоружения, в достижении консенсуса по программе его работы и преодолеть тем самым тупик, в котором он сейчас находится. |
Therefore, the legislator decided to establish the patent system and grant the inventor exclusive monopoly on the use of the invention, thereby guaranteeing him/her reimbursement for developing expenses and a certain profit, i.e. an incentive to invest in the invention. |
Поэтому законодатель решил создать систему патентов и предоставить изобретателю исключительное право на использование его изобретения, тем самым гарантируя ему возмещение расходов, связанных с исследованиями, и определенную прибыль, т.е. создав стимул инвестировать в изобретательскую деятельность. |
We therefore recommend that the General Assembly adopt the draft resolution without a vote, thereby approving the draft relationship agreement between the United Nations and the International Criminal Court. |
Поэтому мы рекомендуем, чтобы Генеральная Ассамблея приняла проект резолюции без голосования, одобряя тем самым проект соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом. |
Thus my delegation welcomes the assurances of the Secretariat that the host country's contribution in providing the necessary facilities and premises to the Mission, thereby enabling it to avail itself of significant savings, will be reflected in the next performance report. |
Поэтому моя делегация приветствует заверения Секретариата относительно того, что в следующем докладе о ходе выполнения мандата Миссии будет отмечена помощь принимающей страны в предоставлении Миссии необходимого оборудования и помещений, что позволит ей сэкономить значительные средства. |