Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thereby - Поэтому"

Примеры: Thereby - Поэтому
Other delegations considered it ill-advised to extend the jurisdiction of the court to acts that could not, in fact, form the basis of actual prosecution, and thereby run the risk of discrediting the court and undermining its moral authority. Другие делегации сочли нецелесообразным распространять юрисдикцию суда на акты, которые по сути не могут служить основанием для фактического судебного преследования и поэтому чреваты опасностью дискредитировать суд и подорвать его моральный авторитет.
Education, learning and skill formation may make a person more productive, generating more income to satisfy more wants, and thereby become a means to the end of economic growth. Воспитание, обучение и профессиональная подготовка могут сделать человека более продуктивным, способным получать больший доход для удовлетворения большего числа потребностей, и поэтому они становятся средством достижения цели экономического роста.
Evidence suggests that poverty is especially prominent among women, thereby making it essential that policies to combat gender inequalities form an important component of all efforts to reduce poverty. Имеющиеся данные указывают на то, что нищета особенно распространена среди женщин, поэтому борьба с неравенством мужчин и женщин должна стать одним из важнейших компонентов любых усилий по уменьшению нищеты.
This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок.
In effect, the regional commissions deal with a broad spectrum of both public and private agents, and can thereby play a useful role in one of the core activities of any intergovernmental secretariat: interaction with its member Governments. Действительно, региональные комиссии поддерживают связи с широким кругом государственных и частных сторон и могут поэтому играть полезную роль в рамках одного из основных видов деятельности любого межправительственного секретариата, то есть в том, что касается взаимодействия с его государствами-членами.
Each request has to be examined under the conditions of equal and fair treatment as well as an efficient use of the given rail infrastructure; thereby existing public service obligations and other transport systems in public interest have to be taken into account. Каждый запрос должен рассматриваться с соблюдением условий равного и справедливого подхода, а также эффективного использования конкретной железнодорожной инфраструктуры, поэтому во внимание должны приниматься имеющиеся обязательства государственной службы и других транспортных систем, действующих в государственных интересах.
All those activities required financial support on an orderly, stable and predictable basis, and it was therefore critical that donor countries demonstrate the political commitment to provide the funds promised and thereby to reach the objectives established during the triennial review. Для осуществления всех этих видов деятельности требуется финансовая поддержка на упорядоченной, стабильной и предсказуемой основе, поэтому исключительно важно, чтобы страны-доноры взяли на себя политическое обязательство выплатить обещанные взносы и тем самым достичь целей, определенных в ходе трехгодичного обзора политики.
They also reduce the costs for exporters who otherwise would have to travel to their export markets to gain the necessary information and thereby maximize their export opportunities. Они также способствуют снижению издержек экспортеров, которые в противном случае были бы вынуждены для получения необходимой информации совершать поездки в страны, где находятся их экспортные рынки, и поэтому позволяют максимально расширить экспортные возможности.
We support such reform and therefore support all steps that would strengthen the United Nations system and thereby enable it to perform its tasks more effectively. Подобную реформу мы поддерживаем и поэтому поддерживаем все шаги, направленные на укрепление системы Организации Объединенных Наций, таким образом, чтобы она могла более эффективно осуществлять свои задачи.
Consequently, it welcomes the initiative of some nuclear-weapon States that have unilaterally imposed a moratorium on their own nuclear tests, thereby demonstrating their good will with regard to the negotiations under way in the Conference on Disarmament. Поэтому он приветствует инициативу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые установили в одностороннем порядке мораторий на ядерные испытания, что является свидетельством доброжелательного отношения к проходящим в рамках Конференции по разоружению переговорам.
If, therefore, we do not utilize all the time available to us, I do not think we can conclude thereby that reform has been a failure. Поэтому я думаю, что, не использовав всего предоставленного в наше распоряжение времени, мы не можем делать вывод о провале реформы.
Careful and positive consideration should therefore be given to the possibility that, in very special circumstances, the Secretary-General should be authorized to request advisory opinions from the Court, thereby avoiding legal and political difficulties. Поэтому необходимо тщательно и в положительном ключе рассмотреть вопрос о возможности того, чтобы при очень особых обстоятельствах Генеральный секретарь имел полномочия запрашивать у Суда консультативное заключение, что позволило бы избегать правовых и политических затруднений.
Most of the detainees were thereby denied appropriate representation during the interrogation stage, which is of crucial importance and during which interrogators have extraordinary powers in dealing with the detainees, whose rights can be violated. Поэтому большинство задержанных было лишено надлежащей возможности пользоваться услугами адвокатов на стадии допроса, которая имеет огромное значение и на протяжении которой допрашивающие имеют исключительную власть над задержанными, права которых могут нарушаться.
For this reason we have no doubt that the draft resolution will be adopted without a vote, thereby reconfirming yet again the support and solidarity of the international community, as represented in the General Assembly. Поэтому мы не сомневаемся в том, что данный проект резолюции будет принят без голосования и явится новым подтверждением поддержки и солидарности со стороны международного сообщества, представленного в Генеральной Ассамблее.
Therefore, the only means by which such an amount could be returned to Member States is by a credit against their future assessment, thereby further reducing the cash available to the Organization. Поэтому единственный способ возвращения этой суммы государствам-членам заключается в том, чтобы зачесть ее в счет их будущих начисленных взносов, что тем самым сокращает объем наличных средств, имеющихся в распоряжении Организации.
The challenge, therefore, was urgently to rebuild the judiciary through a training programme for judges, prosecutors, criminal investigation officers and other ancillary officials, thereby enabling the survivors to seek redress and preventing them from seeking revenge. Именно поэтому необходимо было срочно воссоздать судебную систему путем подготовки магистратов, сотрудников прокуратуры, инспекторов уголовной полиции и вспомогательного персонала для обеспечения защиты прав уцелевших лиц и предупреждения таким образом актов возмездия с их стороны.
The small increase could be attributed to socio-economic difficulties which delayed marriages and thereby lowered birth rates, combined with the high proportion of refugees living outside the country and hence unable to register new family members. Столь небольшое увеличение может быть обусловлено социально-экономическими трудностями, которые привели к отсрочке бракосочетаний и тем самым снижению показателей рождаемости, а также тем, что значительная часть беженцев проживает за пределами страны и поэтому не имеет возможности зарегистрировать новых членов семьи.
I would like, therefore, to take this opportunity to express my sincere appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the Programme throughout the years, thereby contributing to its success. Поэтому, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить искреннюю признательность всем государствам-членам и организациям, которые неизменно поддерживают Программу на протяжении многих лет, содействуя тем самым ее успеху.
The responses thereby failed to reflect that significant differences exist even within a given legal system as to when a debt or obligation arises, depending upon the context in which the concept is used. Поэтому ответы не отражали того обстоятельства, что даже внутри одной правовой системы есть существенные различия в подходе к вопросу момента возникновения задолженности или обязательства в зависимости от контекста, в котором используется данная концепция.
For that reason, the Government was implementing a comprehensive, permanent education programme, that aimed to combat all forms of discrimination by promoting equality among different socio-cultural groups, thereby strengthening national unity while respecting diversity. Поэтому правительство Перу осуществляет комплексную программу непрерывного образования, которая направлена на борьбу со всеми формами дискриминации путем поощрения равенства между представителями различных социально-культурных групп, что укрепляет единство нации при уважении ее многообразия.
He therefore proposes a second solution, that the province create a singular public system, open to all and without distinction, thereby eliminating the present inequality. Поэтому он предлагает второй вариант, который заключается в создании единой государственной системы в провинции, открытой для всех лиц без какого-либо различия, что позволит устранить существующее неравенство.
Ms. Chanet reminded Mr. Kälin that, for purposes of harmonization, the text no longer referred to the decision of legal matters in proceedings that were judicial in nature, but jurisdictional in nature, thereby covering administrative tribunals. Г-жа Шане напоминает гну Кёлину о том, что для целей согласования в тексте больше не говорится о рассмотрении правовых вопросов в ходе разбирательства, которые носят судебный характер, но являются юрисдикционными, и поэтому он охватывает административные трибуналы.
We thereby appeal to all parties to this conflict to take measures to ensure the safety of civilians, as insecurity remains the prime cause of displacement. Поэтому мы призываем все стороны этого конфликта принять меры для обеспечения безопасности гражданских лиц, поскольку отсутствие безопасности по-прежнему является основной причиной перемещения.
So, instead of regretting the Secretary-General's absence on Tuesday, I welcome him to this Conference if and when we start delivering meaningful arms control negotiations and thereby justifying our share of the United Nations regular budget. И поэтому, вместо того чтобы сожалеть об отсутствии Генерального секретаря во вторник, я склонен приветствовать его на данной Конференции, если и когда мы начнем проводить существенные переговоры по контролю над вооружениями и тем самым оправдывать свою квоту в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций.
They are therefore in a strong position to disseminate impartial and accurate information about the business environment in these countries to the private sector, and thereby to correct any misconceptions that may arise, e.g. through biased media coverage. Поэтому они в состоянии энергично распространять беспристрастную и точную информацию, касающуюся коммерческих условий в таких странах, среди представителей частного сектора и таким образом исправлять любые ошибочные представления, которые могут возникать, например вследствие предвзятого освещения этих вопросов средствами массовой информации.