| The Procurement Division did not document its information security requirements, access controls and monitoring procedures, and thereby risked inadequate protection of information resources and assets. | Отдел закупок не фиксировал в документации требований к информационной безопасности, механизмов контроля над доступом и процедур мониторинга, и поэтому адекватная защита информационных ресурсов и активов находится под угрозой. |
| The State party thereby submitted that it had provided appropriate compensation as recommended by the Committee. | Поэтому государство-участник посчитало, что оно предоставило адекватную компенсацию в соответствии с рекомендацией Комитета. |
| Therefore, strategies aiming at facilitating the participation of SMEs in public tenders aim also at broadening the number of potential bidders and thereby stimulating competition. | Поэтому стратегии, направленные на обеспечение более благоприятных условий для участия МСП в публичных торгах, преследуют также цель увеличения числа потенциальных поставщиков и, соответственно, стимулирования конкуренции. |
| One should thereby note the way in which European jurisdiction influences competition authorities abroad in the way they treat similar cases. | Поэтому следует отметить то, каким образом европейская юрисдикция влияет на зарубежные антимонопольные органы в том плане, как они рассматривают сходные дела. |
| Strengthening and protecting human rights defenders is therefore an important contribution to transitional justice efforts, and thereby to sustainable peace and security. | Поэтому оказание помощи правозащитникам и их защита являются важным вкладом в усилия по обеспечению справедливости на переходном этапе и, следовательно, в достижение устойчивого мира и безопасности. |
| The prospects for eradicating racism under such circumstances were thereby called into question. | Поэтому при подобных обстоятельствах перспективы искоренения расизма можно поставить под сомнение. |
| This new tax encourages transparent accounting and is similar to other systems used in the region, thereby facilitating interregional trade. | Этот новый налог стимулирует транспарентный учет и схож с другими системами, используемыми в регионе, и поэтому он способствует межрегиональной торговле. |
| The provision of technical and financial assistance to the NAP will thereby be consistent with the policies and strategies of the Joint Programme. | Поэтому предоставление технической и финансовой помощи национальным программам по СПИДу будет согласовываться с политикой и стратегиями Объединенной программы. |
| Accordingly, the Panel finds that the requirement of a mandate is thereby met. | Поэтому Группа считает, что требование в отношении подтверждающего документа, таким образом, соблюдено. |
| A Staff Counsellor is therefore proposed to perform the counselling functions currently undertaken by the Chief, thereby facilitating effective management of this critical function. | Поэтому предлагается создать должность консультанта персонала, который будет выполнять консультативные функции, порученные в настоящее время начальнику, что будет способствовать эффективному управлению такой важной работой. |
| The Court has thereby clearly emphasized the role of international law in regulating inter-State relations, which are necessarily political. | Поэтому Суд однозначно подчеркнул важное значение роли международного права в регулировании межгосударственных отношений, которые всегда носят политический характер. |
| Let us therefore redouble our efforts to translate this vision into reality in a not-too-distant future and thereby advance the cause of disarmament. | Поэтому давайте удвоим наши усилия, превратив наше видение в реальность в не столь отдаленном будущем, и тем самым продвинем вперед дело разоружения. |
| DMP has been established as a continuing UNDP programme, subject thereby, to regular monitoring and evaluation. | ПРСБ была учреждена в продолжение программ ПРООН, и поэтому ее деятельность подлежит контролю и оценке на регулярной основе. |
| Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. | Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии. |
| That is why that resolution was limited to support for an initiative of the Secretary-General, thereby covering up the Council's inaction. | Именно поэтому данная резолюция ограничивалась поддержкой инициативы Генерального секретаря с целью маскировки бездействия Совета. |
| It thereby contributed to developing synergies between existing initiatives that are otherwise commonly disconnected by subregional and language barriers. | Поэтому оно способствовало достижению синергизма между существующими инициативами, которые, как правило, не взаимосвязаны в силу субрегиональных и языковых барьеров. |
| We have thereby expressed our resolve to move forward towards the reconstruction and development of our society. | Поэтому мы выражаем свою решимость продвигаться вперед по пути восстановления и развития нашего общества. |
| States are thereby required to put in place a system of accounting and control sufficient for tracking nuclear material. | Поэтому государства обязаны разработать системы учета и контроля, необходимые для отслеживания ядерного материала. |
| Thus, there should be an emphasis on linking these two products electronically, thereby, connecting the analytical and statistical elements of the work on forest products. | Поэтому следует обеспечить электронную связь между этими двумя продуктами, увязав таким образом аналитические и статистические элементы работы по лесным товарам. |
| Thus, State institutions are obliged to establish appropriate, well-adapted legal frameworks for reorganizing life in society for the better and thereby achieving the goals set. | Именно поэтому государственные институты обязаны создать необходимую правовую базу с учетом местных особенностей, с тем чтобы лучше реорганизовать жизнь в обществе и тем самым обеспечить достижение поставленных целей. |
| The proposed Asia-Pacific information superhighway could therefore help expand competition, even for countries in the Pacific, thereby reinforcing the case for a regional approach to ICT connectivity. | Поэтому предлагаемая Азиатско-тихоокеанская информационная супермагистраль может содействовать расширению конкурентной борьбы даже в интересах стран Тихого океана, укрепляя, таким образом, аргументы в пользу регионального подхода к соединяемости в сфере ИКТ. |
| It was therefore incumbent on all persons to make an effort to rescue endangered languages and thereby preserve the nations to which those languages belonged. | Поэтому необходимо всем людям содействовать спасению подвергающихся угрозе исчезновения языков и тем самым - сохранению народов, говорящих на этих языках. |
| Although it is essential to ensure the implementation of a comprehensive programme of reforms, we cannot thereby sacrifice any of the principles that underlie international cooperation. | Поэтому, несмотря на важность обеспечения выполнения всеобъемлющей программы реформы, мы не можем пожертвовать ни одним из принципов, лежащих в основе международного сотрудничества. |
| The will to self-determination of such States has thereby been seriously diminished and they can therefore do poor service to countries in post-conflict situations. | Воля этих государств к самоопределению была тем самым серьезно подорвана, и поэтому они могут оказать плохую услугу странам, находящимся в постконфликтных ситуациях. |
| UNDP would thereby take the lead role in creating a set of integrated common development services in each programme country based on nationally owned programmes. | Поэтому ПРООН будет выполнять руководящую роль в создании комплекса интегрированных общих услуг в целях развития в каждой стране реализации программ на основе национальных программ. |