Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thereby - Поэтому"

Примеры: Thereby - Поэтому
The Procurement Division did not document its information security requirements, access controls and monitoring procedures, and thereby risked inadequate protection of information resources and assets. Отдел закупок не фиксировал в документации требований к информационной безопасности, механизмов контроля над доступом и процедур мониторинга, и поэтому адекватная защита информационных ресурсов и активов находится под угрозой.
The State party thereby submitted that it had provided appropriate compensation as recommended by the Committee. Поэтому государство-участник посчитало, что оно предоставило адекватную компенсацию в соответствии с рекомендацией Комитета.
Therefore, strategies aiming at facilitating the participation of SMEs in public tenders aim also at broadening the number of potential bidders and thereby stimulating competition. Поэтому стратегии, направленные на обеспечение более благоприятных условий для участия МСП в публичных торгах, преследуют также цель увеличения числа потенциальных поставщиков и, соответственно, стимулирования конкуренции.
One should thereby note the way in which European jurisdiction influences competition authorities abroad in the way they treat similar cases. Поэтому следует отметить то, каким образом европейская юрисдикция влияет на зарубежные антимонопольные органы в том плане, как они рассматривают сходные дела.
Strengthening and protecting human rights defenders is therefore an important contribution to transitional justice efforts, and thereby to sustainable peace and security. Поэтому оказание помощи правозащитникам и их защита являются важным вкладом в усилия по обеспечению справедливости на переходном этапе и, следовательно, в достижение устойчивого мира и безопасности.
The prospects for eradicating racism under such circumstances were thereby called into question. Поэтому при подобных обстоятельствах перспективы искоренения расизма можно поставить под сомнение.
This new tax encourages transparent accounting and is similar to other systems used in the region, thereby facilitating interregional trade. Этот новый налог стимулирует транспарентный учет и схож с другими системами, используемыми в регионе, и поэтому он способствует межрегиональной торговле.
The provision of technical and financial assistance to the NAP will thereby be consistent with the policies and strategies of the Joint Programme. Поэтому предоставление технической и финансовой помощи национальным программам по СПИДу будет согласовываться с политикой и стратегиями Объединенной программы.
Accordingly, the Panel finds that the requirement of a mandate is thereby met. Поэтому Группа считает, что требование в отношении подтверждающего документа, таким образом, соблюдено.
A Staff Counsellor is therefore proposed to perform the counselling functions currently undertaken by the Chief, thereby facilitating effective management of this critical function. Поэтому предлагается создать должность консультанта персонала, который будет выполнять консультативные функции, порученные в настоящее время начальнику, что будет способствовать эффективному управлению такой важной работой.
The Court has thereby clearly emphasized the role of international law in regulating inter-State relations, which are necessarily political. Поэтому Суд однозначно подчеркнул важное значение роли международного права в регулировании межгосударственных отношений, которые всегда носят политический характер.
Let us therefore redouble our efforts to translate this vision into reality in a not-too-distant future and thereby advance the cause of disarmament. Поэтому давайте удвоим наши усилия, превратив наше видение в реальность в не столь отдаленном будущем, и тем самым продвинем вперед дело разоружения.
DMP has been established as a continuing UNDP programme, subject thereby, to regular monitoring and evaluation. ПРСБ была учреждена в продолжение программ ПРООН, и поэтому ее деятельность подлежит контролю и оценке на регулярной основе.
Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии.
That is why that resolution was limited to support for an initiative of the Secretary-General, thereby covering up the Council's inaction. Именно поэтому данная резолюция ограничивалась поддержкой инициативы Генерального секретаря с целью маскировки бездействия Совета.
It thereby contributed to developing synergies between existing initiatives that are otherwise commonly disconnected by subregional and language barriers. Поэтому оно способствовало достижению синергизма между существующими инициативами, которые, как правило, не взаимосвязаны в силу субрегиональных и языковых барьеров.
We have thereby expressed our resolve to move forward towards the reconstruction and development of our society. Поэтому мы выражаем свою решимость продвигаться вперед по пути восстановления и развития нашего общества.
States are thereby required to put in place a system of accounting and control sufficient for tracking nuclear material. Поэтому государства обязаны разработать системы учета и контроля, необходимые для отслеживания ядерного материала.
Thus, there should be an emphasis on linking these two products electronically, thereby, connecting the analytical and statistical elements of the work on forest products. Поэтому следует обеспечить электронную связь между этими двумя продуктами, увязав таким образом аналитические и статистические элементы работы по лесным товарам.
Thus, State institutions are obliged to establish appropriate, well-adapted legal frameworks for reorganizing life in society for the better and thereby achieving the goals set. Именно поэтому государственные институты обязаны создать необходимую правовую базу с учетом местных особенностей, с тем чтобы лучше реорганизовать жизнь в обществе и тем самым обеспечить достижение поставленных целей.
The proposed Asia-Pacific information superhighway could therefore help expand competition, even for countries in the Pacific, thereby reinforcing the case for a regional approach to ICT connectivity. Поэтому предлагаемая Азиатско-тихоокеанская информационная супермагистраль может содействовать расширению конкурентной борьбы даже в интересах стран Тихого океана, укрепляя, таким образом, аргументы в пользу регионального подхода к соединяемости в сфере ИКТ.
It was therefore incumbent on all persons to make an effort to rescue endangered languages and thereby preserve the nations to which those languages belonged. Поэтому необходимо всем людям содействовать спасению подвергающихся угрозе исчезновения языков и тем самым - сохранению народов, говорящих на этих языках.
Although it is essential to ensure the implementation of a comprehensive programme of reforms, we cannot thereby sacrifice any of the principles that underlie international cooperation. Поэтому, несмотря на важность обеспечения выполнения всеобъемлющей программы реформы, мы не можем пожертвовать ни одним из принципов, лежащих в основе международного сотрудничества.
The will to self-determination of such States has thereby been seriously diminished and they can therefore do poor service to countries in post-conflict situations. Воля этих государств к самоопределению была тем самым серьезно подорвана, и поэтому они могут оказать плохую услугу странам, находящимся в постконфликтных ситуациях.
UNDP would thereby take the lead role in creating a set of integrated common development services in each programme country based on nationally owned programmes. Поэтому ПРООН будет выполнять руководящую роль в создании комплекса интегрированных общих услуг в целях развития в каждой стране реализации программ на основе национальных программ.