Thus, for any meaningful reconciliation to endure, particular efforts must be made to address not only political problems, but also economic and social problems, thereby encouraging such countries to engender political and economic stability. |
Поэтому для придания более или менее стабильного характера важному процессу примирения, необходимо приложить активные усилия не только для решения политических проблем, но проблем в области экономики и социальной жизни, благодаря чему эти страны смогут обеспечить политическую и экономическую стабильность. |
Education should be started at the earliest possible age, thereby improving citizens' ability to serve their country, should be universal and should be anchored both in cultural and historical heritage and in technology and modern programmes. |
Процесс обучения детей должен начинаться с самого раннего возраста; обладая соответствующими знаниями, граждане вносят более весомый вклад в развитие своей страны и поэтому должны обладать универсальными знаниями как в области культурного и исторического наследия, так и в области современной техники и программ. |
In her complaint, the author alleges a violation of article 26 by the State party, pointing out that male descendants are given preference as heirs to the detriment of women, thereby placing women in a situation of unjustified inequality. |
Поэтому Комитет должен ограничиться рассмотрением этого данного аспекта ее жалобы, не вдаваясь в изучение последствий других аспектов, касающихся института наследования дворянских титулов, для установления приемлемости жалобы. |
Your mats will thereby always look like new when cleaned regularly. |
Нейлоновые волокна не поддаются деформациям, поэтому коврик после каждой стирки будет выглядеть как новый! |
The struggle of the two taniwha was thought to split the river into the Waipawa and Tukituki Rivers and thereby draining the lake. |
Считалось, что борьба двух танишв разделила одну реку на две реки - реку Уэйпава и реку Тукитуки, поэтому озеро иссохло. |
Thereby, the number of opening/closing cycles of the CNG/LPG tank valves will be increased by a factor of up to fifty. |
Поэтому количество циклов открытия/закрытия клапанов баллонов с КПГ/СНГ увеличится почти в 50 раз. |
In so finding, the court noted that the arbitration clause referred to claims relating to termination of the contract, thereby confirming that the judicial process should give way to the arbitral proceedings on this question. |
Вынося такое решение, суд отметил, что арбитражная оговорка охватывала и требования, связанные с прекращением действия договора, а поэтому подтвердил, что данный вопрос должен решаться не в рамках судопроизводства в судах общей юрисдикции, а в рамках арбитражного разбирательства. |
It is therefore important that the 2010 Review Conference should strongly reaffirm the validity of the 1995 resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and thereby recognize the related security needs of the countries in the region. |
Поэтому важно, чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора решительно подтвердила актуальность резолюции 1995 года о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и тем самым признала связанные с этим потребности стран региона в области безопасности. |
They cannot raise much more capital during the crisis, so, in order to restore capital adequacy, they stop making new loans and call in their outstanding loans, thereby throwing the entire economy - if not the entire global economy - into a tailspin. |
Во время кризиса привлечь значительное количество капитала они не могут, поэтому чтобы восстановить необходимый объём капитала, они прекращают брать кредиты и востребуют непогашенные кредиты у своих заёмщиков, тем самым вводя всю экономику (если не всю мировую экономику) «в штопор». |
Therefore, it was not surprising to discover that certain units or missions had no sense of commitment to utilizing a particular system, thereby compromising any sense of standardization and increasing the learning curve as staff proceeded from one environment to another; |
Поэтому неудивителен вывод о том, что определенные подразделения или миссии не считают себя обязанными использовать конкретную систему, в результате чего ставится под сомнение сам смысл стандартизации и возрастает период обучения сотрудников, переходящих из одних подразделений в другие; |
We therefore proceed to analyse the defendant's claims, check them against his acts, to evaluate the testimony offered upon his behalf in the hope thereby to unravel the tangled skein and ascertain the truth." |
Поэтому мы переходим к анализу утверждений подсудимого, проверяем их на соответствие его поступкам и даем оценку показаниям в его пользу, надеясь тем самым размотать запутанный клубок и установить истину». |
In this regard, all States parties, both NWS and NNWS, are encouraged to be active participants in the reporting process, thereby fostering mutual accountability for the Treaty's implementation. |
Поэтому всем государствам-участникам - как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, не обладающим ядерным оружием - рекомендуется активно участвовать в процессе представления докладов, способствуя тем самым утверждению взаимной ответственности за осуществление Договора. |
Thus they can tell us about all their grief and kickshaws. Thereby they know how dear they are for us individually and all together. |
Как известно, самоеды очень говорливая порода, поэтому мы находим время поговорить с каждой из наших собак, чтобы они смогли нам всё рассказать о своих радостях и печалях, и, чтобы они знали, как дороги нам по отдельности и все вместе взятые. |
Therefore, to move to equal sharing of responsibilities between women and men, women must be prepared and trained in economic literacy, thereby understanding the imbalance between women and men, between caring for the family and journeying out in the work force. |
Поэтому, для того чтобы добиться равного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами, женщины должны быть подготовлены и обучены основам экономической грамотности и на базе этого научиться понимать, в чем заключается неравенство между женщинами и мужчинами, несоответствие между выполнением семейных обязанностей и выполнением оплачиваемой работы. |
Women are thereby prevented from having equal access to resources and from enjoying equality of status in the |
Поэтому женщины лишаются равного доступа к ресурсам и они не имеют равного положения в семье и обществе. |
Even the people who market these clubs - I mean, they'llsay these have four axis shafts which minimize loss of club speedand thereby drive the ball farther - but they'll say, look, youknow, you're not getting 57,000 dollars worth of performance fromthese clubs. |
Хочу сказать, что даже люди, которые продают эти клюшки, говорят что у них четырехосные ручки, которые не дают клюшкепотерять скорость и поэтому мячик летит дальше - но эти же людискажут, понимаете, вы платите 57000 долларов не за качество этихклюшек, |
Thereby, what would previously have been considered the birth of an infant unfit for life but showing signs of life, is now considered to be a live birth, and therefore the death of the infant is registered. |
В соответствии с ним случай рождения ребенка, не способного выжить, но проявляющего признаки жизни, считается теперь живорождением и поэтому позднее регистрируется смерть ребенка. |
They cannot raise much more capital during the crisis, so, in order to restore capital adequacy, they stop making new loans and call in their outstanding loans, thereby throwing the entire economy - if not the entire global economy - into a tailspin. |
Во время кризиса привлечь значительное количество капитала они не могут, поэтому чтобы восстановить необходимый объём капитала, они прекращают брать кредиты и востребуют непогашенные кредиты у своих заёмщиков, тем самым вводя всю экономику (если не всю мировую экономику) «в штопор». |