A nursing-working mother thereby has to hire extra help or fall on family members who are not always reliable, to care for her child from midday onwards until she closes from work. |
Поэтому трудящиеся женщины, имеющие малолетних детей, вынуждены нанимать няню или привлекать других членов семьи, на которых не всегда можно положиться, для того чтобы они сидели с детьми с середины дня до их возвращения с работы. |
The trial runs showed that the distance of 7,562 km could be covered in 13 days and that it was therefore possible to significantly shorten freight delivery times in the landlocked countries concerned and thereby save resources. |
Пробные рейсы показывают, что расстояние в 7562 км можно преодолеть за 13 дней и что поэтому возможно значительно сократить сроки доставки грузов в заинтересованных странах, не имеющих выхода к морю, и тем самым сэкономить ресурсы. |
Norway therefore supports the call for the rapid deployment of human rights and child-protection officers as a means to address the plight of civilians and thereby contribute to the smooth implementation of the process of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. |
Поэтому Норвегия поддерживает призыв к скорейшему направлению в страну сотрудников, занимающихся вопросами прав человека и защиты детей для решения проблем, связанных с тяжелым положением гражданского населения, и тем самым содействовать гладкому осуществлению процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения. |
Therefore, in times of fiscal retrenchment, Governments should resist the temptation to make any cuts in education and R&D budgets, thereby potentially undermining longer-term prosperity. |
Поэтому в периоды сокращения бюджетных расходов правительствам следует отказываться от искушения уменьшать бюджет, предназначенный для образования и НИОКР, и тем самым потенциально ограничивать возможности для достижения долгосрочного процветания. |
She encouraged States to spread awareness of the Declaration by translating it into the languages of indigenous peoples in their countries, thereby facilitating its implementation. |
Поэтому она призывает государства лучше ознакомиться с Декларацией, переведя ее на языки своих коренных народов, с тем чтобы создать благоприятные условия для ее осуществления. |
The Rio Group therefore urged those Member States that had not yet paid their assessed contributions in full to do so and thereby enable the Organization to reimburse troop- and equipment-contributing countries and discharge its essential function of peacekeeping. |
Поэтому Группа Рио настоятельно призывает государства-члены, которые пока не полностью выплатили свои установленные взносы, выплатить их и тем самым дать возможность Организации возместить странам расходы на предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество и выполнять ее важнейшую функцию по поддержанию мира. |
It should not be used for extraneous purposes, thereby diluting the significance of such issues, but should unite States in their common goal of eliminating racism from their respective societies. |
Именно поэтому Европейский союз принимал активное участие в неофициальных консультациях, цель которых состояла в том, чтобы выработать такой проект резолюции, который предусматривал бы меры реального и серьезного противодействия современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The higher rate of educational return that men redeem on a degree from a university or a university of applied science may thereby be a result of the area in which they chose to specialise. |
Поэтому более высокая отдача, которую мужчины обеспечивают благодаря диплому университета или института прикладных наук, может рассматриваться как результат выбранной ими области специализации. |
For this reason, gender theory as an analytical tool is a new paradigm that will allow us to observe differences and inequalities of opportunity between men and women, and then to break down the gender-based hierarchy and thereby achieve better living conditions. |
Поэтому применение гендерной теории в качестве метода анализа - это новая парадигма, позволяющая нам выявить различия и неравенство возможностей для мужчин и женщин. |
The invention has the technical result of operating the propulsion device with the gas-dynamic heating of a working medium without fuel consumption, thereby rendering said device environmentally sound. |
Техническим результатом использования изобретения является то, что двигательная установка с газодинамическим нагревом рабочего тела будет эффективно работать без топлива, поэтому будет чистой для экологии. |
Noting with concern that a major problem complicating malaria treatment and thereby contributing to malaria-related mortality is the continuous intensification and spread of parasite resistance to anti-malarial drugs, |
с беспокойством отмечая, что серьезную проблему, затрудняющую лечение малярии и поэтому являющуюся фактором смертности, связанной с малярией, представляют собой постоянное усиление и распространение сопротивляемости паразитов действию противомалярийных лекарственных средств, |
It demonstrates that green industry is thereby the sector-strategy for the realization of green economy and green growth in the industry sector. |
В публикации показано, что поэтому переход к экологически чистому производству является секторальной стратегией внедрения "зеленой" экономики и обеспечения "зеленого" роста в промышленном секторе. |
According to a testimony gathered by the human rights organization B'Tselem, the shooting was from a range of 10-15 m, not the 40-m minimum limit, and was thereby illegal. |
Согласно свидетельским показаниям, собранным правозащитной организацией "Бецелем", стрельба велась с расстояния 10-15 метров, а не с минимальной дистанции 40 метров, и поэтому была незаконной. |
A gradual application was consequent to the introduction of the contribution-based method in the Italian pension system, thereby the old method of earnings calculation has been maintained for all employees that have yet sustained at least eighteen years of contributions as at 31 December 1995. |
Метод расчета, исходя из выплаченных взносов внедрялся в пенсионную систему Италии постепенно, поэтому в отношении всех наемных работников, размер взносов которых в течение минимум 18 лет сохранялся на уровне, зафиксированном по состоянию на 31 декабря 1995 года, продолжал действовать прежний метод подсчета доходов. |
The second periodic report seemed to indicate that actions for damages must be brought before a criminal court, thereby posing the question as to whether such actions could also be brought before a civil court and, if not, for what reasons. |
Как следует из второго периодического доклада, иск о возмещении ущерба должен возбуждаться в уголовном суде, поэтому возникает вопрос о том, может ли подобные иски рассматривать также гражданский суд и, если это невозможно, по каким причинам. |
They are merely a concrete and institutional response to the existing situation, in which the survival of the Serb community - and thereby the multi-ethnic character of Kosovo and Metohija - has ultimately been threatened. |
Это лишь конкретный и организационный шаг в ответ на сложившуюся ситуацию, в которой выживание сербской общины находится под угрозой - и поэтому, в конечном счете, ставится под угрозу многоэтнический характер Косово и Метохии. |
The importance of this is that it overcomes the perceived risk that, without a foundation in the contract, should one party suggest such a process, that suggestion may be taken as a sign of weakness and thereby put the requesting party at a psychological disadvantage. |
Важность этого в том, что тем самым преодолевается та субъективно оцениваемая как таковая опасность, что, ввиду отсутствия оснований в контракте, обращение одной из сторон с предложением использовать такую процедуру может быть воспринято как слабость и поэтому ставит данную сторону в психологически невыгодное положение. |
Those efforts, however, had been thwarted by that same faction, which, for all its incessant prating on about democracy, was bent on denying his country the full exercise of its rights at the United Nations, and was thereby undermining the Organization's credibility. |
Однако эти усилия сводятся на нет все той же фракцией, которая, несмотря на все ее непрерывные разглагольствования о демократии, полна решимости лишить его страну полного осуществления ее прав в Организации Объединенных Наций, и поэтому подрывает доверие к Организации. |
Therefore, the Cleaner Production Programme has embarked on a strategy of information exchange to create awareness of the need for cleaner production and, thereby, increase the demand for cleaner technologies. |
Поэтому в рамках программы по более чистому в экономическом отношении производству была разработана стратегия информационного обмена в целях содействия осознанию необходимости обеспечения более рационального с экологической точки зрения производства и, тем самым, расширению спроса на более чистые технологии. |
There is thus a need to develop markets, to remove any impediments to their development, and to so price resources and production as to reflect those social values, thereby internalizing externalities. |
Поэтому необходимо развивать рынки, устранять любые препятствия на пути их развития и устанавливать цены на ресурсы и продукцию, с тем чтобы отразить такую общественную ценность, трансформируя тем самым дополнительные издержки, вызванные внешними причинами, во внутренние издержки производства. |
Mahmoud Aramin consequently demolished his house on 28 May 2011, thereby displacing his brother, who resided in the house, the brother's wife and their daughter. |
Поэтому 28 мая 2011 года Махмуд Арамин снес свой дом, сделав, таким образом, перемещенными лицами своего брата, который жил у него в доме, его жену и дочь. |
It meets minimum standards of security, ventilation and light and has the capacity to house 20 inmates, which can be increased to 40. There are thus now two buildings for the accommodation of prisoners with mental illnesses, thereby preventing overcrowding. |
Оно рассчитано на 20 заключенных, но вместимость может быть увеличена до 40, поэтому теперь вместе с ним имеются два здания для размещения заключенных с психическими заболеваниями, что позволяет избежать переполненности. |
The United States Government should therefore heed the call by the international community to end the blockade and thereby promote good relations and good-neighbourliness with the friendly Government and people of Cuba. |
Поэтому правительство Соединенных Штатов должно прислушаться к призыву международного сообщества и прекратить блокаду в знак подтверждения стремления к установлению добрососедских отношений с дружественным правительством и народом Кубы. |
In short, they are asked to implement something that they did not formulate, thereby making the efforts of the poor rather similar to the charge of the Light Brigade: theirs was not to question why; theirs was but to do or die. |
Одним словом, их просят реализовать то, что они не формулировали, и поэтому усилия бедных скорее похожи на «атаку Легкой бригады»: вопросы недопустимы; нужно выполнить приказ или умереть. |
A mercenary may thus be given the legal identity of a national of the country in whose armed conflict he is involved or in which he is to undertake his criminal mission, thereby avoiding the characterization of mercenary. |
В этом случае наемник может выдавать себя за полноправного гражданина страны, где он участвует в вооруженном конфликте или же выполняет свою преступную задачу, и поэтому к нему не может применяться понятие "наемника". |