A decision to grant the Council observer status would therefore be tantamount to revoking decision 49/426, thereby opening the door for many other prominent think tanks and non-governmental organizations. |
Поэтому решение о предоставлении Совету статуса наблюдателя будет равносильно отмене решения 49/426 и, тем самым, откроет дверь для многих других известных мозговых центров и неправительственных организаций. |
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their interests, thereby endangering international peace and security and undermining the fundamental principles of the United Nations and international law. |
Поэтому то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности и подрывая основополагающие принципы Организации Объединенных Наций и международного права, вызывает серьезное беспокойство. |
The Group therefore calls upon the administering Powers that have not done so, to cooperate fully with the Committee's activities, thereby fulfilling the mandate set by the international community as a whole. |
Поэтому наша Группа призывает те управляющие державы, которые пока еще не осуществляют с Комитетом всестороннего сотрудничества, заняться этим, тем самым способствуя выполнению его мандата, возложенного на него всем международным сообществом. |
His delegation therefore urged the Committee to recommend that the Commission address the issue of universal jurisdiction in order to harmonize its work, thereby benefiting the Committee as well. |
Поэтому делегация оратора настоятельно призывает Комитет рекомендовать Комиссии рассмотреть вопрос об универсальной юрисдикции, с тем чтобы обеспечить согласованность в ее работе, принеся тем самым пользу и самому Комитету. |
The Kimberley Process is therefore protecting the legitimate diamond industry, which plays a significant part in the economies of many countries, thereby giving many people a chance for a better life. |
Поэтому Кимберлийский процесс защищает легальную алмазную промышленность, которая играет значительную роль в экономике многих стран, давая множеству людей возможность улучшить свое материальное положение. |
We seek thereby to ensure that the Union enjoys the position it deserves on the international scene and to increase the capacity of its member States to meet present and future challenges. |
Поэтому мы стремимся обеспечить Союзу то положение, которого он заслуживает на международной арене, и повысить потенциал его государств-членов в плане решения нынешних и будущих задач. |
In the lead-up to the Review Conference, we encourage States that have not yet become parties to the Rome Statute to do so and thereby contribute to the ending of impunity. |
Поэтому мы призываем те государства, которые еще не стали сторонами Римского статута, присоединиться к нему в период, ведущий к Обзорной конференции, способствуя тем самым пресечению безнаказанности. |
That being said, the Chairman of the Ad Hoc Working Group of the Security Council on Conflict Prevention and Resolution in Africa has continued to take part assiduously in the work of the groups, thereby maintaining a link between the two organs. |
Поэтому Председатель Специальной рабочей группы Совета Безопасности по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке продолжал принимать активное участие в работе групп, поддерживая тем самым связь между этими двумя органами. |
States are thereby encouraged to tackle racial discrimination so that all can access and enjoy the benefits of globalization; |
Поэтому государства должны подходить к решению проблем расовой дискриминации таким образом, чтобы все могли иметь доступ к благам глобализации и пользоваться ими; |
Each section of the present report therefore begins with an exposition of the relevant local laws, thereby giving the reader an understanding of how domestic law views the violations that were committed. |
Поэтому в начале каждого раздела настоящего доклада дается обзор соответствующих местных законов, что дает читателю представление о том, каким образом национальный закон трактует совершенные нарушения. |
The power system master plan of Tanzania follows a least costs logic, and thereby excludes renewable sources of energy due to their high upfront costs. |
Основной план развития системы электроснабжения в Танзании предусматривает использование наиболее дешевых источников и поэтому исключает использование возобновляемых источников энергии ввиду связанных с ними предварительных расходов. |
The Monitoring Group considers naval vessels "military materiel", and their cross-border movement into Somali waters thereby constitutes an embargo violation, for which exemption needs to be obtained. |
Группа контроля рассматривает военные корабли в качестве «боевой техники», и поэтому их заход в территориальные воды Сомали представляет собой нарушение режима эмбарго и для такого захода в территориальные воды необходимо испрашивать разрешение. |
Many States, including most members of the Caribbean Community, had no permanent mission in Geneva and were thereby excluded from the Council's work, a situation that did not lend itself to inclusiveness or transparency. |
Многие государства, включая большинство членов Карибского сообщества, не имеют постоянных представительств в Женеве и поэтому не могут участвовать в работе Совета, что ведет к созданию положения, которое отнюдь не способствует участию всех государств или транспарентности. |
While most men are able to link their business activity with commodity agencies or through broader industry lobby groups, women are unable to access such groups and are thereby functioning at a much lower economic level. |
В то время как большинство мужчин имеют возможность увязывать свою предпринимательскую деятельность с деятельностью торгово-промышленных организаций или контактировать с более широкими лоббистскими промышленными группами, женщины лишены доступа к таким группам и поэтому функционируют на гораздо более низком экономическом уровне. |
Nigeria could not agree more with the Secretary-General's conclusion that cooperatives are rooted in their communities and thereby able to develop enterprises aligned with the social, cultural and economic needs and vision of their communities. |
Нигерия не может не согласиться с утверждением Генерального секретаря, что кооперативы прочно связаны со своими общинами и поэтому как предприятия способны развиваться в соответствии с социальными, культурными и экономическими потребностями и видением своих общин. |
The risk assessment thereby required is based on the assessment of the Tribunal's position, the business risks and environment and the accounting-related internal control system of the Tribunal. |
Поэтому требуемый анализ рисков основан на оценке положения Трибунала, хозяйственных рисков и условий, а также системы внутреннего контроля Трибунала в области бухгалтерского учета. |
The Secretary-General's reform initiatives on streamlining United Nations contractual arrangements for all staff of the Organization would apply to staff members serving in peace operations and would thereby address these concerns. |
Предпринимаемые в рамках реформы инициативы Генерального секретаря по рационализации системы контрактов в Организации Объединенных Наций для всех ее сотрудников распространяются на сотрудников операций по поддержанию мира и поэтому должны учитывать указанные факторы. |
The author claims that the State party's assertion that the author's operation was not irreversible was made in the abstract and is thereby contrary to the standard medical views, which the author has described. |
По словам автора, утверждение государства-участника, состоящее в том, что сделанная автору операция не является необратимой, было сделано в абстрактном плане и поэтому противоречит принятым медицинским мнениям, изложенным автором. |
Thus, the Mission's drawdown strategy must provide for the time and space needed to ensure that Liberia could build up its own police and military forces, thereby progressively assuming full responsibility for national security. |
Поэтому в стратегии сокращения Миссии следует предусмотреть достаточно времени и возможности для маневра для того, чтобы Либерия смогла создать свои собственные полицейские службы и вооруженные силы, постепенно беря на себя таким образом полную ответственность за обеспечение национальной безопасности. |
It was therefore important to take advantage of the political will generated by the Event to advance negotiations in a constructive and decisive manner and thereby ensure effective follow-up of the commitments made. |
Поэтому важно воспользоваться политической волей, проявленной в ходе указанного мероприятия, с тем чтобы провести конструктивные и плодотворные переговоры и тем самым обеспечить принятие эффективных последующих мер по выполнению взятых обязательств. |
Therefore, it should be noted that timely assistance, such as that provided by the European Community contributes tremendously by strengthening the Caribbean regional response, which assists the region by enhancing preparations in advance of disasters and thereby improving prospects for speedy recovery following a disaster. |
Поэтому следует отметить, что своевременная помощь, такая, как помощь, предоставляемая Европейским сообществом, вносит огромный вклад в укрепление региональных действий карибских стран, помогая региону заранее лучше подготовиться к стихийным бедствиям и тем самым способствуя перспективам быстрого восстановления после стихийного бедствия. |
He therefore agreed that the Committee should reply to the State party, thereby reinforcing its authority and recalling that it would return to the case at forthcoming sessions. |
Поэтому он соглашается с тем, чтобы Комитет ответил государству-участнику, тем самым подкрепив свой авторитет, и напомнил о том, что он вернется к этому делу на предстоящих сессиях. |
The verification regime will be unprecedented in its global reach after entry into force of the Treaty and will thereby ensure confidence that States are maintaining their Treaty commitments. |
После вступления Договора в силу режим контроля будет гарантировать не имеющий аналога глобальный охват и поэтому обеспечит уверенность в соблюдении государствами их обязательств по Договору. |
The negotiated outcome delivered in Bali had therefore been important in regenerating confidence in the multilateral trading system, thereby enabling work to resume on various aspects of the Doha Round negotiations. |
Поэтому итоговый документ, подписанный в результате переговоров в Бали, имеет большое значение для возвращения доверия к системе многосторонней торговли, позволяя возобновить работу над различными аспектами Дохинского раунда переговоров. |
The operational component of the Division would thereby focus on only location-dependent activities performed at the regional centres based in Entebbe and Vienna, at specific mission locations (MONUSCO, MINUSTAH, UNMIL, UNMISS and UNOCI) and at the United Nations Headquarters in New York. |
Поэтому оперативный компонент Отдела главным образом будет заниматься только обусловленной местной спецификой деятельностью, осуществляемой в региональных центрах в Энтеббе и Вене, в конкретных миссиях (МООНСДРК, МООНСГ, МООНЛ, МООНЮС и ОООНКИ) и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |