This may include placing the person behind a screen and the use of technology, through video links and the Internet, or by the investigating judge hearing testimony at the residence of the witness. |
Это может включать помещение лица за экран и использование технологии, например видеосвязи и Интернета или же заслушивание следственным судьей показаний в месте проживания свидетеля. |
Under those circumstances, the prosecutor and the defence lawyer would be permitted to view and hear the testimony through audio-visual aids and ask questions by the same means. |
В данных обстоятельствах обвинителю и адвокату ответчика будет позволено видеть и слышать показания свидетеля с помощью аудиовизуальных средств и таким же путем задавать ему вопросы. |
Miss Keating, you had no opportunity to cross-examine the witness, but your clients' previous counsel did, so any objections to testimony should have been raised then. |
Мисс Китинг, у вас не было возможности допросить свидетеля, но это удалось предыдущему адвокату ваших клиентов. так что возражения против показаний стоило выражать тогда. |
6.8 Under the circumstances of the case, the Committee is of the view that the author has failed to demonstrate, for purposes of admissibility, that he was forced to accept the inculpatory testimony of a prosecution witness. |
6.8 В условиях данного дела Комитет считает, что автор не продемонстрировал для целей приемлемости, что его заставили согласиться с обвинительными показаниями свидетеля обвинения. |
For example, the prosecutor requested the court to read out the testimony of a witness, one K., and after familiarization with the respective report, both the counsel and the author agreed to have it read out in court. |
Например, прокурор просил суд огласить показания свидетеля, некоего К., и после ознакомления с соответствующим текстом как адвокат, так и автор согласились с тем, чтобы он был зачитан в суде. |
Following consultations with the Victims and Witnesses Section of the Tribunal and the physical examination of the witness, the Trial Chamber concluded that it would be not in the interest of justice to continue with the testimony of witness number 55. |
После проведения консультаций между Секцией по делам потерпевших и свидетелей и Трибуналом, а также медицинского освидетельствования этого свидетеля Судебная камера пришла к выводу, что дальнейшая дача показаний свидетелем номер 55 не отвечает интересам правосудия. |
In particular, the prosecutor noted that shortly after the questioning of a witness at the request of the author, a publication appeared in the main daily newspaper, in which the essence of the witness' testimony was revealed. |
В частности, прокурор отметил, что вскоре после допроса одного из свидетелей по ходатайству автора в ведущей ежедневной газете появилась публикация, в которой было изложено основное содержание показаний этого свидетеля. |
Article 22 of the Code of Criminal Procedure prohibits the coercion of a suspect, accused person, defendant, victim, witness or other person involved in a case into giving testimony by means of violence, threats, infringement of their rights or other illegal measures. |
Запрещается добиваться показаний подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, потерпевшего, свидетеля и других участвующих в деле лиц путем насилия, угроз, ущемления их прав и иных незаконных мер (статья 22 УПК РУ). |
As regards the request to call the author's Spanish lawyer as witness for the defence, it is stated that her testimony could have clarified the circumstances of the author's extradition. |
Касаясь просьбы о вызове испанского адвоката автора в качестве свидетеля защиты, адвокат заявляет, что показания этого адвоката могли бы прояснить обстоятельства выдачи автора. |
In this case, testimony was given in the courtroom but with protective screening shielding the witness from view from the public gallery and with the televised image subject to voice and image distortion. |
В этом случае показания давались в зале заседаний, но свидетеля от публики скрывала защитная ширма, а голос и изображение передавались по телевидению с искажением. |
We consider it problematic, however, that we cannot find provisions in the Statute which would regulate who can and cannot be a witness and who can deny testimony. |
Однако мы так и не смогли найти в уставе положений, которые определяли бы, кто может и кто не может выступать в качестве свидетеля и кто может исключать свидетельские показания. |
The Court further found that the District Court and Court of Appeal did not base their decisions solely on the witness's statements, but also on other testimony and on the applicant's observations. |
Суд далее установил, что районный суд и апелляционный суд не основывали свои решения исключительно на заявлениях этого свидетеля, а использовали также другие показания и замечания автора. |
We have three witnesses placing you and Roger Maddox together, and we have the testimony of a Jeffrey Mulkey who says he drove you to the inn on the orders of Maddox. |
У нас есть три свидетеля, которые видели тебя и Роджера Мэддокса вместе, и у нас есть свидетельство Джеффри Малки, который заявил, что он отвёз тебя в гостиницу по поручению Мэддокса. |
The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. |
Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения. |
Instead of a witness spending days in court giving direct testimony, it would be submitted in advance, in written question and answer form, and the witness would later appear in court. |
Вместо того, чтобы приглашать свидетеля в суд, где он может провести несколько дней, давая прямые показания, его показания будут представлены заранее в форме письменных вопросов и ответов, а сам свидетель явится в суд на более позднем этапе. |
b) The establishment or adjustment of domestic evidentiary rules that would permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness)? |
Ь) принимать или корректировать внутренние правила доказывания, позволяющие давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает безопасность свидетеля статьи 24)? |
In order to expedite the proceedings, the Trial Chamber has decided to make use of Rule 92ter evidence for at least 13 witnesses, despite the constant refusal of the Accused to accept this process and to cross-examine any witness whose testimony was presented under Rule 92ter. |
В целях ускорения разбирательства Судебная камера решила использовать доказательства согласно правилу 92 ter в отношении по меньшей мере 13 свидетелей, несмотря на неизменный отказ обвиняемого согласиться на такой процесс и провести перекрестный допрос любого свидетеля, показания которого были представлены согласно правилу 92 ter. |
Where the Prosecutor is aware that the testimony of any witness may raise issues with respect to self-incrimination, he or she shall request an in camera hearing and advise the Chamber of this, in advance of the testimony of the witness. |
Если Прокурор знает, что в результате получения показаний от любого свидетеля могут возникнуть вопросы в отношении самооговора, он или она обращается с просьбой о проведении закрытого судебного заседания и информирует Палату об этом до получения показаний от свидетеля. |
(b) Providing evidentiary rules to permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the "whistle-blower" or witness, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video links or other adequate means. |
Ь) принятие правил доказывания, позволяющих давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает безопасность осведомителя или свидетеля, например разрешение давать свидетельские показания с помощью средств связи, таких как видеосвязь и другие надлежащие средства. |
A second power is to compel testimony from unwilling witnesses and to cite for contempt of Congress witnesses who refuse to testify, and for perjury those who give false testimony. |
Конгресс также правомочен принуждать свидетеля давать показания, а также привлекать свидетелей, отказывающихся давать показания, к ответственности за неуважение к Конгрессу или за лжесвидетельство, если они дают ложные показания. |
However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. |
Тем не менее Секретариат не всегда удается точно информировать о том, что «поминутно» делать со свидетелями, поскольку не всегда возможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетеля или необходимость дачи им подробных свидетельских показаний. |
Most preferred live testimony, limiting video evidence to cases where it was justifiable on the basis of geographical distance, physical limitations of the witness, the protection of the witness or some combination of those factors. |
Большинство государств отдают предпочтение личной даче показаний, ограничивая использование видеоканала теми случаями, когда это оправдано географической удаленностью, физическими недостатками свидетеля, соображениями защиты свидетеля либо тем или иным сочетанием этих факторов. |
(a) The testimony of a suspect and/or a witness to an investigator shall be given without pressure from anyone and/or in any form; |
а) показания подозреваемого и/или свидетеля должны даваться следователю без оказания какого-либо давления со стороны другого лица; |
They are not absolute, however, and in some circumstances the Government may compel a witness to testify, but will be precluded from using the compelled testimony against the witness. |
Вместе с тем, они не являются абсолютными, и в некоторых случаях правительство может вынудить свидетеля дать показания, однако в этом случае оно не будет иметь возможности использовать такие полученные в принудительном порядке показания против свидетеля. |
In order to protect a witness against all forms of ill-treatment or intimidation in connection with his testimony, the institution of an incognito witness has been introduced into Polish law by virtue of the Act of 6 July 1995 on the change of the Code of Criminal Procedure. |
В целях защиты свидетеля от любых видов жестокого обращения или запугивания в связи с его показаниями в законе от 6 июля 1995 года о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс в польское право было введено положение о неразглашении личности свидетеля. |