Mr. Abdelaziz said that the task of the Commission with regard to Sierra Leone could be divided into the areas of human capacity-building and institutional capacity-building. |
Г-н Абдельазиз говорит, что задача, стоящая перед Комиссией в отношении Сьерра-Леоне, включает в себя укрепление человеческого потенциала и укрепление институционального потенциала. |
The pressing task at the current session was to reach consensus on the reconstitution of the high-level dialogue on international economic cooperation for development and launch preparations for the high-level dialogue in 2003. |
Неотложная задача, стоящая на нынешней сессии, заключается в том, чтобы достичь консенсуса в отношении реорганизации процесса ведения диалога на высоком уровне по вопросу о международном экономическом сотрудничестве в целях развития и начать подготовку к проведению диалога на высоком уровне в 2003 году. |
My delegation considers that the most pressing task before United Nations Members today is to respect and uphold the spirit enshrined in the United Nations Charter. |
Моя делегация считает, что самая настоятельная задача, стоящая перед членами Организации Объединенных Наций сегодня, состоит в соблюдении и отстаивании духа, воплощенного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The task of MONUC has been complicated by the increase in the number of defensive positions in the revised Harare sub-plans, which may require an increase in the number of MONUC military observers. |
Задача, стоящая перед МООНДРК, осложняется в связи с увеличением количества оборонительных позиций в пересмотренных Харарских подпланах, что может потребовать увеличения численности военных наблюдателей МООНДРК. |
Member States concurred in the view that a primary task facing the international community at present is to ensure that an effective legal framework for the prevention and elimination of international terrorism is in place. |
Государства-члены выразили общее мнение о том, что главная задача, стоящая перед международным сообществом в настоящее время, заключается в обеспечении наличия эффективных правовых рамок для предотвращения и ликвидации международного терроризма. |
Its task can be very specific or very general, and participation may be open to a wide range of stakeholders as is the case with the current Ad Hoc Group of Experts. |
Стоящая перед Группой задача может иметь как весьма конкретный, так и общий характер; участвовать в Группе, как и в Специальной группе экспертов, существующей в данный момент, может широкий круг заинтересованных сторон. |
The UNCTAD secretariat's current task was to implement the outcomes of the Conference's ninth session over the next four years until the convening of its tenth session in the year 2000. |
Стоящая сегодня перед секретариатом ЮНКТАД задача заключается в осуществлении в ходе последующих четырех лет результатов девятой сессии Конференции до созыва в 2000 году ее десятой сессии. |
The task facing governments is to make their economies and trade more robust to shocks, by bolstering domestic demand and diversifying their economy into new products, services, and markets, including South - South trade. |
Задача, стоящая перед правительствами, заключается в том, чтобы сделать их экономику и торговлю более стойкими к шоковым потрясениям посредством стимулирования внутреннего спроса и диверсификации их экономики за счет охвата новых товаров, услуг и рынков, в том числе в рамках торговли Юг-Юг. |
Their task is burdensome. |
Стоящая перед ними задача чрезвычайно сложна. |
This is an important task. |
Стоящая перед ними задача имеет важное значение. |
In that regard, the task ahead, to say the least, is very daunting indeed. |
В этой связи я хочу подчеркнуть, что стоящая перед нами задача, мягко говоря, отнюдь не простая. |
The task ahead of us at the sixty-second session as we continue to deliberate on United Nations reform, as well as the high-level meeting that we expect to undertake, will no doubt be challenging. |
Нет сомнений в том, что, по мере того как мы продолжаем заниматься реформой Организации Объединенных Наций, стоящая перед нами впереди - на шестьдесят второй сессии - задача будет еще более сложной. |
The task which now faces us is to reach consensus on the persons who will fill the special coordinator posts. |
Стоящая перед нами сейчас задача состоит в достижении консенсуса по кандидатурам на замещение постов специальных координаторов. |
Our concrete task ahead is to ensure that we continue to find the most effective ways to operationalize efforts to strengthen a culture of peace. |
Стоящая перед нами конкретная задача состоит в том, чтобы обеспечить дальнейший поиск наиболее эффективных путей укрепления культуры мира. |
Avoiding low-density sprawl is a major task for urban planning in most ECE countries. |
Основная задача в области градостроительства, стоящая в большинстве стран - членов ЕЭК, заключается в недопущении расширения городов посредством создания зон с низкой плотностью населения. |
The task ahead is to learn what the most successful countries are doing right, so that we can spread their best practices. |
Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы перенять позитивный опыт успешных стран в целях его распространения. |
A key task of MOHW is to expand health care service for women according to their life cycle. |
Ключевая задача, стоящая перед МЗСБ, состоит в том, чтобы расширить оказываемую женщинам медицинскую помощь в соответствии с их жизненных циклом. |
The task of protecting civilians from the physical threat of and deprivation by armed conflict remains a formidable challenge to the international community. |
Защита гражданских лиц от физической угрозы и от лишений, связанных с вооруженными конфликтами, - это чрезвычайно трудная и важная задача, стоящая перед международным сообществом. |
Their task is essential for mankind, considering Colombia's rich biodiversity and its 578,000 square kilometres of jungle, which are threatened by illicit drugs. |
Стоящая перед ними задача имеет важное значение для всего человечества, учитывая широкое биоразнообразие Колумбии и наличие в ней 578000 кв. км джунглей, которые находятся под угрозой в связи с незаконным выращиванием наркотических культур. |
The main task confronting policymakers is to create favourable conditions for sustainable economic growth, thus providing the basis for improved living standards. |
Главная задача, стоящая перед теми, кто занимается выработкой политики, заключается в создании благоприятных условий для устойчивого экономического роста и тем самым в закладывании основы для повышения уровня жизни. |
For landlocked developing countries, the task, ever more difficult in times of crisis, is to connect and meet, in a balanced way, the challenges of development and climate change through long-term management of economic and natural resources in a more sustainable manner. |
Стоящая перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами задача, серьезный характер которой усугубляется кризисом, заключается в объединении и сбалансированном решении задач развития и борьбы с изменением климата на основе долгосрочных стратегий более рационального использования экономических и природных ресурсов. |
In the view of some respondents, capacity-building is still seen prevailingly as a UNDP responsibility and not the task that is incumbent upon the whole of the United Nations development system. |
По мнению некоторых респондентов, деятельность по созданию потенциала по-прежнему рассматривается преимущественно как задача ПРООН, а не задача, стоящая перед всей системой развития Организации Объединенных Наций11. |
BOSTON: Wide agreement exists among Russian intellectuals as well as foreign observers that one of the most important - if not the most important task - facing post-Soviet Russia is establishment of the rule of law, the foundation of democracy and a free market economy. |
БОСТОН: Среди российской интелегенции, также как среди иностранных наблюдателей царит единое согласие о том, что одна из важнейших задач (если не самая важная), стоящая перед пост-советской Россией - это установление власти закона, как основы демократии и экономики свобоного рынка. |
There is no doubt that the task ahead is extraordinarily important, because there is no better way to prevent conflicts than by providing the children of today with the conditions conducive to their becoming men and women of peace in the future. |
Нет никаких сомнений в том, что задача, стоящая перед нами, чрезвычайно важна, ибо нет лучшего пути предотвращения конфликтов, как обеспечение сегодняшним детям надлежащих условий, с тем чтобы, повзрослев, они могли жить в мирных условиях. |