The other major task we face is the fight against stigmatization and discrimination, which are phenomena that hamper the effectiveness of our responses to the epidemic. |
Другая крупная стоящая перед нами задача заключается в борьбе с остракизмом и дискриминацией - явлениями, препятствующими эффективности принимаемых нами в ответ на эпидемию мер. |
Because the task before the Committee was an interdisciplinary one, it was important to seek the assistance of the Special Adviser on the Prevention of Genocide, as well as that of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Поскольку стоящая перед Комитетом задача является междисциплинарной, необходимо обращаться к помощи Специального советника по предупреждению геноцида, а также Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The representative of China said that the task before the Working Party was to formulate a work programme which corresponded to the second phase of implementing the Bangkok Plan of Action. |
Представитель Китая сказал, что задача, стоящая перед Рабочей группой, заключается в разработке такой программы работы, которая соответствует второму этапу осуществления Бангкокского плана действия. |
Since the Special Committee's task had not been completed, it was continuing under Article 73 e of the Charter to review information provided by the administering Powers and was addressing the concerns expressed by the representatives of the Territories, petitioners and non-governmental organizations. |
Поскольку задача, стоящая перед Специальным комитетом, пока не достигнута, он продолжает рассмотрение в соответствии со статьей 73(e) Устава информации, предоставляемой управляющими державами, а также знакомится с проблемами, поднимаемыми представителями территорий, петиционерами и неправительственными организациями. |
Reversing these trends poses an enormous challenge to both domestic and international policy makers, and the difficulty of the task is multiplied manifold by the severity of Africa's AIDS crisis. |
Обратить вспять эти тенденции - вот огромная задача, стоящая перед как национальными, так и международными политиками, причем сложность этой задачи усугубляется во много раз остротой проблемы СПИД в Африке. |
The major task ahead is to sustain this action-oriented stance of the Council towards Africa and to focus it on preventing the recurrence or further aggravation of conflicts. |
Стоящая перед нами главная задача состоит в том, чтобы сохранить эту ориентированную на действия позицию Совета в отношении Африки и сосредоточить усилия на недопущении возобновления или дальнейшего обострения конфликтов. |
The overriding task facing Governments is to maximize the positive influence of industrial activities on economic and social development while minimizing the impact of the production and consumption of manufactured goods on the natural environment. |
Важнейшая задача, стоящая перед правительствами, заключается в максимизации отдачи от промышленной деятельности для процессов экономического и социального развития при одновременном сведении к минимуму воздействия производства и потребления промышленных товаров на состояние природной среды. |
Now that the Transitional Authority is in place, the primary task that needs to be undertaken by the current leadership is to establish a political and institutional infrastructure that will facilitate the economic and social reconstruction of Afghanistan. |
Теперь, когда создан Переходный орган, первостепенная задача, стоящая перед нынешним руководством, заключается в создании политической и институциональной инфраструктуры, которая содействовала бы экономическому и социальному восстановлению Афганистана. |
Mr. BHAGWATI said that had the report included all the information supplied in the delegation's replies to the list of issues, the Committee's task would have been eased. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что в том случае, если бы доклад включал в себя всю информацию, представленную в ответах делегации на список вопросов, то стоящая перед Комитетом задача была бы более простой. |
As can be seen from this list of recommendations, the Security Council is facing a tremendous task if an end is to be put to the use of child soldiers. |
Как видно по этому перечню рекомендаций, задача, стоящая перед Советом Безопасности, огромная, если речь действительно идет о том, чтобы положить конец использованию детей-солдат. |
Since the most important task now before Member States is to fully implement the Strategy, I would like to share with this Assembly some of my country's experience gained in those efforts. |
Поскольку наиболее важная задача, стоящая сегодня перед государствами-членами, состоит в полном осуществлении Стратегии, я хотел бы поделиться с Ассамблеей опытом, накопленным моей страной в ходе этих усилий. |
The main task facing us over the next three years is to concentrate all our efforts on building an economic power, which is the last height we need to scale in building a great, prosperous and powerful nation. |
Главная задача, стоящая перед нами в течение этих последующих трех лет, состоит в том, чтобы сосредоточить наши усилия на наращивании экономической мощи, которая является последней высотой, на которую нам необходимо подняться для построения великого, процветающего и могущественного государства. |
The Committee's most pressing task was to decide on a stable and practical financing plan, as the Organization would be making payments to construction companies for many years. |
Наиболее неотложная задача, стоящая перед Комитетом, заключается в принятии решения о стабильном и практическом плане финансирования, поскольку Организация будет многие годы делать проплаты строительным компаниям. |
The Government's task was a delicate one, namely, to strike a balance between protecting refugees, on the one hand, and ensuring the well-being of its citizens, on the other. |
Стоящая перед правительством задача является деликатной и заключается, в частности, в нахождении равновесия между защитой беженцев, с одной стороны, и обеспечением благосостояния граждан страны - с другой. |
The task is complex because of its size and ramifications, due in turn to its diversity in the face of the phenomena of power and the exercise of power. |
Стоящая перед нами задача носит сложный характер в силу своего масштаба и последствий, а также в силу своего разнообразия перед лицом такого явления как власть и ее осуществление. |
Mr. RIVAS POSADA requested additional information on the division of work between the Office of the Ombudsman and the Truth and Justice Commission, particularly since the task currently facing that Commission appeared to be almost insurmountable. |
Г-н РИВАС ПОСАДА просит представить дополнительную информацию о разграничении функций между Управлением омбудсмена и Комиссией по установлению истины и справедливости, особенно ввиду того, что стоящая в настоящее время перед этой Комиссией задача представляется практически неразрешимой. |
With a generalized epidemic where 6.4 per cent among adults older than 15 years of age are now carrying the HIV/AIDS virus and approximately 1.2 million people are HIV-positive, out of a population of 32 million, the task before us is enormous. |
С учетом широко распространенной эпидемии, когда 6,4 процента взрослых в возрасте старше 15 лет являются в настоящее время носителями вируса ВИЧ/СПИДа, а примерно 1,2 миллиона человек являются ВИЧ-позитивными из населения численностью 32 миллиона человек, стоящая перед нами задача представляется грандиозной. |
After such a strong disavowal of our usual thinking and our deep-rooted prejudices, the task before us is precisely the same as that faced by men of good will who sought here to build a new political, economic and monetary world order after the Second World War. |
После столь категоричного отречения от нашего обычного мышления и наших глубоко укоренившихся предрассудков стоящая перед нами задача остается абсолютно такой же, какая стояла перед теми людьми доброй воли, которые после Второй мировой войны стремились построить новый политический, экономический и валютный мировой порядок. |
Thus, the task before us now is not to question the need and purpose of reform, but to act and deliver on the unanimous commitment in the form of concrete solutions at the earliest possible date. |
Таким образом, стоящая сейчас перед нами задача состоит не в том, чтобы предаваться сомнениям в отношении необходимости и целей реформы, а в том, чтобы действовать и реализовать единодушную приверженность в виде конкретных решений в максимально сжатые сроки. |
As this session of the General Assembly is the first after the Millennium Assembly of last year, the task before us requires our renewed sense of responsibility, particularly in the implementation of the Millennium Declaration. |
Поскольку нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является первой после Ассамблеи тысячелетия прошлого года, стоящая перед нами задача требует от нас новой ответственности, особенно в деле осуществления Декларации тысячелетия. |
The main task ahead of the Committee is to complete by 31 March 2006 the examination of additional information provided by States in response to the letters addressed to them by the Committee in the second part of last year. |
Основная стоящая перед Комитетом задача состоит в завершении к 31 марта 2006 года изучения дополнительной информации, представленной государствами в ответ на письма, направленные им Комитетом во второй половине прошлого года. |
The task ahead of us is demanding. |
Стоящая перед нами задача трудна. |
The task in front of us is huge. |
Стоящая перед нами задача громадна. |
The great task facing this generation in El Salvador is to recognize that society is a whole and to ensure that all the force of history is brought to bear in order to find solutions that benefit the entire population. |
Великая задача, стоящая перед нынешними поколениями Сальвадора, состоит в том, чтобы признать, что общество имеет целостный характер, и осознать, что необходимо учитывать весь исторический опыт для того, чтобы найти решения на благо всего населения. |
Further, it is important to stress the development dimension in peacebuilding in countries in crisis or emerging from conflict, as well as to build the relationship between development and peacebuilding; that is a task for the entire United Nations system. |
Кроме того, важно подчеркивать аспект развития в процессе миростроительства в странах, находящихся в состоянии кризиса или выходящих из него, а также установить связь между развитием и миростроительством; это задача, стоящая перед всей системой Организации Объединенных Наций. |