Attacks targeting convoys, buildings and personnel of the Government and pro-Government forces, as well as civilian contractors providing logistical services to pro-Government forces, also resulted in increased numbers of civilian casualties. |
Нападения на автоколонны, здания и персонал правительственных и проправительственных сил, а также на гражданских подрядчиков, оказывающих материально-технические услуги проправительственным силам, также привели к большему числу жертв среди мирных жителей. |
That development and the peacebuilding framework have set clear priorities targeting the drivers of growth and necessary conditions for human development in key areas such as energy, agriculture, infrastructure, health, youth unemployment and education. |
В этой рамочной программе развития и миростроительства определены четкие приоритеты, ориентированные на факторы роста и необходимые условия для развития человеческого потенциала в таких ключевых областях, как энергетика, сельское хозяйство, инфраструктура, здравоохранение, безработица среди молодежи и образование. |
These findings provide the basis for formulating strategies for responding to the increased interest in Africa among investors from some of the emerging economies, and for targeting investors from the South. |
Эти выводы будут положены в основу новых стратегий, направленных на удовлетворение растущей заинтересованности в странах Африки среди инвесторов из ряда стран с формирующейся экономикой, а также на привлечение инвесторов из стран Юга. |
It also denounces the increased targeting of United Nations missions, since this has led to a growing number of victims among Afghan civilians, members of international assistance agencies and all those who work to deliver humanitarian assistance in the field. |
Наше государство также осуждает рост числа нападений на миссию Организации Объединенных Наций, которое привело к увеличению числа жертв среди гражданского населения Афганистана, сотрудников международных учреждений по оказанию помощи и всех тех, кто занимается доставкой гуманитарной помощи на местах. |
Furthermore, in early July, FAO started distributing seeds and tools to some 70,000 vulnerable households, amounting to 350,000 beneficiaries, in rural and urban areas, and initiated animal husbandry projects targeting 10,000 households. |
Кроме того, в начале июля ФАО начала распространение семян и сельскохозяйственных орудий среди примерно 70000 уязвимых семей общей численностью в 350000 человек в сельских и городских районах и предложила животноводческие проекты, охватывающие 10000 хозяйств. |
There have been a number of programmes targeting women's literacy and each have been created with various aims in mind such as the possible impact on children's welfare and the premise that Timorese women suffer routine discrimination in all aspects of their lives. |
Имеется ряд программ, направленных на повышение грамотности среди женщин, каждая из них создавалась с разными целями, например с целью возможного влияния на благополучие детей, и исходя из того, что тиморские женщины повседневно подвергаются дискриминации во всех сферах жизни. |
The Committee further recommends the State party to reinforce preventive action among youth, targeting teenagers in the most vulnerable situations, and ensure that HIV/AIDS education programmes are provided in secondary schools and children with HIV/AIDS are able to attend school without discrimination. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику усилить профилактическую работу среди молодежи с уделением особого внимания подросткам, находящимся в наиболее уязвимом положении, и обеспечить, чтобы в средних школах проводились просветительские программы по ВИЧ/СПИДу, а дети с ВИЧ |
The Committee welcomes the increase in enrolment in secondary schools, the decrease in drop-out rates among secondary school students, and programmes targeting underprivileged children and children at risk of dropping out of school. |
Комитет приветствует увеличение численности учащихся в средних школах, снижение отсева среди учащихся средних школ и осуществление программ, ориентированных на детей, находящихся в неблагоприятном положении, и детей, которые могут бросить школу. |
Among other things, the report of the Human Rights Council presents the activity of the Council in regard to adoption of a resolution targeting Belarus that established the politically motivated mandate of the Special Rapporteur on the human rights situation in Belarus. |
Доклад Совета по правам человека среди прочего отражает деятельность Совета по принятию антибелорусской резолюции, учредившей политически мотивированный мандат специального докладчика по Беларуси. |
According to the study, amongst fisheries targeting high value species, "it is now common for direct fossil fuel energy inputs alone to exceed nutritional energy embodied in the catch by at least an order of magnitude." |
Согласно выводам этого исследования, среди рыбных промыслов, объектом которых являются ценные виды рыб, «сейчас распространена такая ситуация, когда одни только прямые затраты ископаемого топлива как минимум на порядок превосходят питательную энергию, заключенную в улове». |
Additionally, the Human Rights Section and the Child Protection Adviser have developed a programme of training of trainers of peacekeepers on child rights and child protection issues, targeting officers at the level of the Force and Sector Headquarters as well as in the different battalions. |
Кроме этого, Секция по правам человека и Советник по вопросам защиты детей разработали программу подготовки инструкторов для ведения учебной работы по вопросам прав ребенка и защиты детей среди миротворцев, в первую очередь офицеров штаба сил, штабов секторов, а также батальонов. |
The health sector should provide a focal point for the coordination and promotion of prevention, treatment and rehabilitation activities targeting problems associated with the use of psychoactive substances among children and youth in especially difficult circumstances; |
Сектор здравоохранения должен служить центром для согласования и стимулирования профилактической, лечебной и реабилитационной деятельности, направленной на решение проблем, связанных со злоупотреблением психотропными веществами среди детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях. |
These include, among others, the need for a balance between free and sales publications, as well as for a more positive approach to sales; the importance of targeting publications; and the desirability of feedback mechanisms and readership surveys. |
Они включают, среди прочего, необходимость установления разумного баланса между бесплатными изданиями и изданиями для продажи, а также более позитивного подхода к политике выпуска публикаций для продажи, важное значение целенаправленных публикаций и желательность установления механизмов обратной связи и проведения обзоров читательской аудитории. |
To minimize civilian casualties resulting from attacks targeting national and international forces, military facilities should not be located in, and military convoys should avoid wherever possible transiting through, civilian areas. |
Для сведения к минимуму числа жертв среди гражданского населения в результате нападений на национальные и международные контингенты военные объекты не следует размещать в районах проживания гражданского населения, а автоколонны с военными грузами не должны, по возможности, следовать через такие районы. |
The centres facilitate access to contraception and carry out awareness raising activities, mainly targeting young men and women. Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. |
Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени. |
The Government is working closely with a number of non-governmental organizations and especially successfully in the outreach STI-HIV/AIDS campaign targeting youth and vulnerable adolescents. |
Правительство тесно взаимодействует с рядом неправительственных организаций и особенно успешно в рамках целевой кампании по профилактике ИППП и ВИЧ/СПИДа среди молодежи и уязвимых подростков. |
During the reporting period, for example, the United Nations Information Service at Vienna reissued and disseminated all relevant press releases and public information materials from United Nations Headquarters in the four countries it services, especially targeting media and non-governmental organizations. |
Например, в течение отчетного периода Информационная служба Организации Объединенных Наций в Вене переиздала и распространила среди своих клиентов в четырех обслуживаемых ею странах все соответствующие пресс-релизы и материалы общественной информации Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в частности касающиеся средств массовой информации и неправительственных организаций. |
To speed up the process to reduce female illiteracy, the State Minister for Women Empowerment initiated affirmative action by signing of an agreement with the Minister of National Education and the Minister of Home Affairs in 2005, targeting girls and women between 15 - 44 years. |
В целях ускорения процесса сокращения неграмотности среди женщин, государственный министр по расширению прав и возможностей женщин инициировал проведение позитивных действий, подписав в 2005 году с министром национального образования и министром внутренних дел соглашение, касающееся девушек и женщин в возрасте от 15 до 44 лет. |
Some governmental reports inform about particular initiatives in this context, such as the adoption of national developmental programmes, special projects targeting poverty alleviation in specific areas or with regard to specific groups, and adopting a human rights approach to developmental activities. |
В некоторых правительственных докладах сообщается о конкретных инициативах в этом контексте, например о принятии национальных планов развития, специальных проектов, призванных снизить уровень нищеты в конкретных районах или среди конкретных групп, применении в рамках деятельности в целях развития подхода, основанного на обеспечении прав человека. |
These include: improved cultural appropriateness; public health programmes particularly targeting the high rates of smoking amongst Indigenous women and men; and expansion of community based health initiatives to be undertaken in partnership with Indigenous communities. |
Они включают: обеспечение соблюдения культурных традиций; специальные программы в области здравоохранения с учетом высокого процента курящих среди мужчин и женщин из числа коренного населения; и расширение общинных инициатив в области здравоохранения, осуществляемых в партнерстве с общинами коренного населения. |
These accomplishments have included the distribution of food to six million people, ensuring that over 600,000 additional people have access to clean water, and targeting approximately two million people with health services in southern Sudan. |
Эти достижения включали распределение продовольствия среди 6 миллионов человек, обеспечение доступа к чистой воде еще для 600000 человек и организацию медицинского обслуживания примерно 2 миллионов человек в Южном Судане. |
Further encourages States and civil society to promote the participation of young people, as the agents of change, in the design, development, implementation and evaluation of prevention strategies and activities targeting illicit drug use among young people; |
призывает далее государства и граждан-ское общество содействовать участию молодежи в качестве активных партнеров в разработке, развитии, осуществлении и оценке профилактических страте-гий и мероприятий, направленных на борьбу с неза-конным употреблением наркотиков среди молодежи; |
Increase in the number of female Haitian National Police personnel who are police officers, achieved by targeting a ratio of 30 per cent female officers in the 24th promotion courses at the Police Academy in Port-au-Prince (2010/11: 780; 2011/12: 760; 2012/13: 1,050) |
Увеличение числа сотрудников Гаитянской национальной полиции из числа женщин на основе 30-процентного целевого показателя доли женщин среди слушателей 24-го набора в академию полиции в Порт-о-Пренсе (2010/11 год: 780; 2011/12 год: 760; 2012/13 год: 1050) |
(a) Make every effort to bring all domestic legislation, including with regard to southern Sudan, into line with the Convention through, among other things, advocacy targeting the various bodies within the country responsible for adopting legislation; |
а) прилагать все усилия по приведению всего внутреннего законодательства Судана, включая законодательство, действующее в южных районах страны, в соответствие с положениями Конвенции путем, среди прочего, соответствующего информирования различных органов, ответственных за принятие законодательства, по всей территории страны; |
c. Targeting and distributing printed public information materials on selected subjects to NGOs (UNIS/VIE); |
с. целевое ориентирование и распространение среди НПО печатных общественно-информационных материалов по конкретным темам (ИСООН/В); |