Ms. Tan said that the high level of illiteracy among rural women was probably due to the fact that they had to handle both farming and household chores. |
Г-жа Тан говорит, что столь высокий уровень неграмотности среди женщин, возможно, объясняется тем, что им приходится выполнять как крестьянские работы, так и домашние обязанности. |
Ms. Tan said that the lack of consensus among religious leaders on the draft family code, which sought to address many of the most pressing inequalities facing women, was a major obstacle to its adoption. |
Г-жа Тан говорит, что отсутствие согласия между религиозными лидерами в отношении проекта семейного кодекса, призванного устранить самые явные проявления неравенства, с которыми сталкиваются женщины, является одним из главных препятствий на пути его принятия. |
Ms. Tan said it would be useful to have information on domestic violence in rural areas as well as the legal protection and services that were available to victims of such violence. |
Г-жа Тан говорит, что было бы полезно получить информацию о насилии в семье в сельских районах, а также о правовой защите и услугах, доступных для жертв такого насилия. |
Ms. Tan Hwee Seh (Singapore) said that since March all matchmaking agencies had to comply with government guidelines, and the Government distributed pamphlets in the various languages to the embassies of the countries involved. |
Г-жа Тан Хве Се (Сингапур) сообщает, что с марта этого года все брачные агентства должны соблюдать разработанные правительством руководящие принципы и что правительство ее страны направляет информационные брошюры на разных языках в посольства соответствующих стран. |
Ms. Tan was curious to know whether the considerable improvement in access to health care benefited rural women too, particularly those living in more remote atolls. |
Г-жа Тан хотела бы знать, какие преимущества извлекли сельские женщины в результате существенного улучшения доступа к медицинским услугам, особенно женщины, живущие на удаленных атоллах. |
Mr. Tan Li Lung (Malaysia) said that he agreed that more innovation was needed in both the commercial and farmers' seed systems and requested more examples of best practices, for example the use of common seed banks. |
Г-н Тан Ли Лунг (Малайзия) выражает согласие с тем, что и в коммерческих, и в фермерских семеноводческих хозяйствах необходимо внедрять больше инноваций, и просит привести еще несколько примеров наилучшей практики, например использования общинных семенных фондов. |
Ms. Tan, noting that only 52.8 per cent of women took decisions relating to their own health (para. 364 of the report), asked what was being done to educate men and women who were married or in a relationship about such issues. |
Г-жа Тан, отмечая, что только 52,8 процента женщин самостоятельно принимают решения относительно своего собственного здоровья (пункт 364 доклада), спрашивает, что делается для того, чтобы разъяснить находящимся в браке или связи мужчинам и женщинам вопросы такого рода. |
Ms. Tan said that she welcomed the literacy and microcredit programmes for rural women and requested statistics on their access to drinking water, sanitation and health care. |
Г-жа Тан приветствует программы ликвидации неграмотности и предоставления микрокредитов для сельских женщин и просит предоставить статистические данные об их доступе к питьевой воде, средствам санитарии и гигиены. |
Ms. Tan said that she wished to know which religious groups had the highest number of interfaith marriages and what services were available to women or couples in such marriages who had been rejected by their own communities. |
Г-жа Тан хотела бы знать, в каких религиозных общинах заключается самое большое число браков между людьми, принадлежащими к разным религиям, и какие услуги доступны в таких браках для женщин и семейных пар, отвергнутых своими общинами. |
Ms. Tan, referring to the Act of 23 December 2005 on patronymic names of children, asked whether the father took precedence over the mother in the even of a dispute. |
Г-жа Тан, ссылаясь на Закон от 23 сентября 2005 года о фамилиях детей, спрашивает, имеет ли отец преимущество перед матерью в случае возникновения спора. |
Ms. Tan commended the State party on the establishment of the Law Reform Commission but pointed out that a number of discriminatory laws and practices persisted under the three different legal systems. |
Г-жа Тан выражает признательность государству-участнику за создание Комиссии по реформе законодательства, но указывает на то, что в рамках трех различных правовых систем сохраняется много дискриминационных законов и правил. |
Ms. Tan said that, in its concluding observations on previous periodic reports, the Committee had expressed concern at the continuing double discrimination against immigrant and minority women, based on both gender and ethnicity. |
Г-жа Тан говорит, что в своих заключительных замечаниях по предыдущим периодическим докладам Комитет выразил озабоченность в связи с продолжающейся двойной дискриминацией в отношении женщин-иммигрантов и женщин из национальных меньшинств по признаку пола и этнической принадлежности. |
Ms. Tan, noting that rural Tanzanian women made a significant contribution to national food production, asked whether there was any specific deadline for the Tanzanian women's bank to become operational and what the bank aimed to accomplish. |
Г-жа Тан, отмечая, что танзанийские сельские женщины вносят значительный вклад в национальное производство пищевых продуктов, спрашивает, существует ли какой-либо крайний срок для начала деятельности Танзанийского женского банка, и каких целей намерен добиваться этот банк. |
Ms. Tan asked in what way older women in rural areas had been targeted by employment and health programmes, and whether figures were available on any increase in their income and status. |
Г-жа Тан спрашивает, в какой мере охвачены программами в сферах занятости и охраны здоровья женщины более старшего возраста в сельских районах, и имеются ли данные относительно увеличения их доходов и повышения их статуса. |
Ms. Tan, referring to the plethora of customary laws governing the various population groups, asked whether Myanmar had, or planned to draw up, a codified legal framework compatible with article 16 of the Convention. |
Г-жа Тан спрашивает, имея в виду массу норм обычного права, регулирующих жизнь и поведение самых разных групп населения, имеется ли в Мьянме какой-либо свод положений, сопоставимый со статьей 16 Конвенции, или же, возможно, такую нормативную базу планируют разработать. |
Ms. Tan asked what measures had been adopted to ensure the application of the Convention's provisions to rural women, since Uruguay had no national public-sector agency with a specific mandate relating to rural women, according to the combined periodic report. |
Г-жа Тан спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения применения положений Конвенции к сельским женщинам, поскольку, согласно объединенному периодическому докладу, Уругвай не имеет национального учреждения в государственном секторе со специальным мандатом в отношении сельских женщин. |
Ms. Tan reiterated her earlier question on whether the Government had studied the effect of divorce on the economic well-being of women and said that the Committee looked forward to receiving specific information in that regard in the State party's next report. |
Г-жа Тан повторяет свой заданный ранее вопрос о том, изучало ли правительство воздействие развода на экономическое благополучие женщин, и говорит, что в следующем докладе государства-участника Комитет надеется получить конкретную информацию в связи с этим. |
Ms. Tan said that it would be useful to know whether women, particularly those over the age of 50, constituted the majority of the population of villages. |
Г-жа Тан говорит, что было бы полезно узнать, составляют ли женщины, прежде всего женщины в возрасте старше 50 лет, большую часть населения деревень. |
Ms. Tan asked whether the family courts that administered the Family Law were specialized courts and whether the Government had any provisions governing domestic violence and the granting of protection orders. |
Г-жа Тан спрашивает, являются ли суды по семейным делам, применяющие на практике семейное право, специализированными судами и имеются ли у правительства какие-либо положения по вопросам насилия в семье и вынесения судебного приказа о защите. |
Ms. Tan (Singapore): The swiftly evolving security environment of the new millennium has brought into sharp focus new global security challenges that are immediate and critical. |
Г-жа Тан (Сингапур) (говорит по-английски): Ввиду стремительно меняющегося климата безопасности в этом тысячелетии рельефно обозначились новые проблемы в области безопасности в мире, которые требуют безотлагательных и критически важных решений. |
Ms. Tan, noting that the delegation had mentioned earlier that the protections provided under the law on domestic violence applied to extended family, asked whether ex-wives of perpetrators of violence were protected. |
Г-жа Тан, отмечая, что ранее делегация упомянула о том, что защита, предоставляемая в соответствии с законом о насилии в семье, распространяется на расширенную семью, спрашивает, пользуются ли защитой бывшие жены лиц, совершивших насилие. |
Ms. Tan asked whether rural women who worked without payment in family businesses and were not officially considered employees were entitled to social insurance under the Social Insurance (Amendment) Law of 2001. |
Г-жа Тан спрашивает, имеют ли право сельские женщины, не получающие платы за работу на семейных предприятиях и официально не считающиеся работающими по найму, на социальное обеспечение в соответствии с Законом о социальном обеспечении 2001 года (с поправками). |
Ms. Tan asked if the Government provided free legal aid to women with marital complaints and, if so, up to what income level. |
Г-жа Тан интересуется, оказывает ли правительство бесплатную юридическую помощь женщинам, подавшим жалобы, касающиеся семейной жизни, и если да, то женщинам, имеющим какой уровень дохода. |
Dr Tan, a high-profile family lawyer and veteran women's rights activist, is also the current President of the International Council of Women (ICW). |
Д-р Тан, которая является авторитетным юристом в области семейного права и ветераном движения за права женщин, в настоящее время также исполняет обязанности президента Международного совета женщин (МСЖ). |
Now I want to know what you saved Kim Tan as. |
как у тебя записан Ким Тан. |