Ms. Tan (Singapore) said that the resolution had been adopted without a vote in previous years. Negotiations to reach a balanced text had never been easy, but they had been particularly complicated at the current session. |
Г-жа ТАН (Сингапур) отмечает, что эта резолюция принималась без голосования и в предыдущие годы и что, хотя переговоры, нацеленные на достижение сбалансированного текста, никогда не проходили легко, на нынешней сессии они оказались особенно трудными. |
Ms. Tan asked for further information about the civil unions referred to in the report, and about the various policies of the Families Commission and the results of its research into the different family types and the impact of government policies on them. |
Г-жа Тан просит предоставить более подробную информацию о гражданских союзах, упоминаемых в докладе, и о различных политических мероприятиях Комиссии по семейным вопросам, результатах ее исследований различных типов семей и воздействия на них правительственной политики. |
Ms. Tan observed that despite the Government's efforts since the 1990s to improve the rural infrastructures, almost half of the respondents in a 2002 survey of rural households had expressed dissatisfaction with their standard of living. |
Г-жа Тан отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством начиная с 90-х годов прошлого столетия по улучшению инфраструктуры в сельских районах, почти половина респондентов в ходе проведенного в 2002 году обследования сельских домохозяйств, выразили неудовлетворенность своим уровнем жизни. |
Ms. Tan (Singapore): My delegation would like to commend Ambassador Shamshad Ahmad of Pakistan and Ambassador Inocencio Arias of Spain, the two Vice-Chairmen of the Working Group, for their untiring efforts in chairing several meetings and in producing the Group's report. |
Г-жа Тан (Сингапур) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы поблагодарить посла Шамшада Ахмада (Пакистан) и посла Иносенсио Ариаса (Испания), двух заместителей Председателя Рабочей группы, за их неустанные усилия по руководству целым рядом заседаний и по подготовке доклада Группы. |
Ms. Tan wondered if there had been any evaluation of the experiments with mediation in divorce cases and conflicts arising from relationships conducted by the Ministry of Justice between March 1999 and January 2001 and, if so, what were the results. |
Г-жа Тан интересуется, проводило ли Министерство юстиции в период с марта 1999 по январь 2001 года какую-либо оценку экспериментов с посредничеством в делах и спорах по разводам, связанным с семейными отношениями, и если проводило, то каковы ее результаты. |
Individual opinions by Committee members Magalys Arocha Dominguez, Cees Flinterman, Pramila Patten, Silvia Pimentel, Fumiko Saiga, Glenda P. Simms, Anamah Tan, Zou Xiaoqiao |
Особые мнения членов Комитета Магалис Ароча Домингес, Корнелиса Флинтермана, Прамилы Паттен, Силвии Пиментел, Фумико Сайга, Гленды П. Симмс, Анамы Тан и Цзоу Сяоцяо |
Some recent additions since 2001 include Ms Karen Tan, our Ambassador to the Republic of Lao and Ms Lim Kheng Hua, our Ambassador to the Philippines. |
Недавно, с 2001 года, к их числу добавились г-жа Карен Тан, посол Сингапура в Лаосской Республике, и г-жа Лим Кхенг Хуа, посол Сингапура на Филиппинах. |
The new members were Mary Shanthi Dairiam (Malaysia), Magalys Arocha Dominguez (Cuba), Tiziana Maiolo (Italy), Silvia Pimentel (Brazil), Glenda P. Simms (Jamaica), Anamah Tan (Singapore) and Zou Xiaoqiao (China). |
Новыми членами стали Мэри Шанти Дайриам (Малайзия), Магалис Ароча Домингес (Куба), Тициана Майоло (Италия), Сильвия Пиментел (Бразилия), Гленда П. Симмс (Ямайка), Анама Тан (Сингапур) и Цзоу Сяоцяо (Китай). |
Ms. Tan (Singapore) said that the devastating consequences of drug abuse and illicit trafficking were everywhere and, citing some factors contributing to the increasing magnitude of the global drug abuse problem, stated that international and national efforts to fight it must be unrelenting. |
Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что разрушительные последствия наркомании и незаконной торговли наркотиками наблюдаются повсюду, и, ссылаясь на некоторые факторы, способствующие расширению масштабов глобальной проблемы наркотиков, заявляет, что предпринимаемые на международном и национальном уровнях усилия по борьбе с ними не должны ослабевать. |
According to the indictment, "Pham Van Thong received documents, slogans to distribute, established the Vietnamese Friendship Association for Mutual Support across the nation and received money from Viet Tan to pay for expenses totalling 900.000 VND". |
Согласно обвинению, "Фам Ван Тхонг получал документы, лозунги для распространения, создал на территории страны Вьетнамскую ассоциацию дружбы и взаимной поддержки и получил от"Вьет Тан" средства для оплаты расходов на общую сумму в 900000 донгов". |
Ms. Tan, recalling that implementation of the second phase of the Five-Year Plan for Fostering Women Farmers had begun in 2006, asked for more information about the first phase and about whether it had been widely implemented. |
Г-жа Тан, напоминая, что осуществление второго этапа 5-летнего плана по поддержке женщин-фермеров началось в 2006 году, запрашивает дополнительную информацию по первому этапу плана, а также по поводу того, был ли он осуществлен в широком масштабе. |
Ms. Tan said that, although the Committee had acknowledged the importance of allodial rights for rural women, the Allodial Act in its current form placed women born or adopted before 1965 at a disadvantage. |
Г-жа Тан говорит, что, хотя Комитет и признает важность аллодиальных прав сельских женщин, Аллодиальный закон в его нынешней формулировке ставит в невыгодное положение женщин, родившихся или удочеренных до 1965 года. |
Ms. Tan said that, according to information provided by other sources, the number of abortions performed in Viet Nam was considerably higher than the number given in the State party's report. |
Г-жа Тан говорит, что, согласно информации, полученной из других источников, число абортов, которые проводятся во Вьетнаме, намного превышает их число, указанное в периодическом докладе государства-участника. |
Ms. Tan said that additional information should be provided on provisions on land ownership in the agricultural sector and on the percentage of land owned by women, by men, and by women and men on a joint basis. |
Г-жа Тан говорит о необходимости предоставить дополнительную информацию относительно положений, касающихся собственности на землю в сельскохозяйственном секторе, и процента земель, находящихся во владении женщин, мужчин, а также в их совместном владении. |
Ms. Tan requested statistics showing the trend in the number of divorces and the number of households headed by single women in urban and in rural areas, including the reasons for such situations, for example, divorce, death or abandonment. |
Г-жа Тан просит представить статистические данные, показывающие тенденцию числа разводов и числа домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами в городских и сельских районах, в том числе с указанием причин таких ситуаций, например, развод, смерть супруга или уход из семьи. |
Ms. Tan, noting that Canada lacked a national housing strategy that met the specific needs of women, especially in rural areas and in the North, asked whether the Government intended to develop such a strategy. |
Г-жа Тан, отмечая, что Канада не имеет национальной стратегии в области жилищного строительства, ориентированной на конкретные потребности женщин, особенно в сельских районах и на севере страны, спрашивает, планирует ли правительство разработать такую стратегию. |
Ms. Tan requested information on the number and amount of loans made to women and the interest rates charged by money lenders as well as the efforts made to control the usurious practices of private lenders. |
Г-жа Тан просит предоставить сведения о количестве и сумме займов, предоставленных женщинам, и о процентных ставках, назначаемых заимодателями, а также о мерах, принимаемых для пресечения ростовщической практики частных заимодателей. |
Ms. Tan asked what position the new Code took on religious law, given the clear distinction the report had drawn between religious, customary and civil law in the country. |
Г-жа Тан спрашивает, с какой позиции в новом Кодексе рассматривается религиозное право, учитывая то четкое разграничение, которое проводится в докладе между религиозным, обычным и гражданским правом. |
Ms. Tan asked how many rural women had benefited in terms of their sustainable access to potable water from the wells whose installation was described in paragraph 14.12 of the report, and how many more such wells would be needed to cover the entire rural population. |
Г-жа Тан задает вопрос, сколько женщин в сельских районах благодаря колодцам, упоминаемым в пункте 14.12 доклада, получили постоянный доступ к питьевой воде, и сколько еще колодцев необходимо для того, чтобы охватить все сельское население. |
Mr. Paulus Le Van Son was informed two days after the limit and Ms. Mary Ta Phong Tan was informed seven months after the limit. |
Г-н Паулюс Ле Ван Шон был информирован о предъявленных ему обвинениях через два дня после истечения предельного срока, а г-жа Мэри Та Фонг Тан была информирована через семь месяцев после истечения этого срока. |
At the same meeting, the Preparatory Committee agreed that the working group would be co-facilitated by the Co-Chair, Phillip Taula (New Zealand), and by Mark Neo (Singapore), on behalf of the Co-Chair, Karen Tan (Singapore). |
На том же заседании Подготовительный комитет постановил, что помощь рабочей группе будут также оказывать сопредседатель Филлип Таула (Новая Зеландия) и Марк Нео (Сингапур) - от имени сопредседателя Карен Тан (Сингапур). |
Miss Tan said my shoes are too old She said it's time to change them |
Мисс Тан сказала, что мои ботинки совсем износились и что пора сменить их. |
Ms. Tan noting that, although the delegation had said that there were no rural areas per se, 70 per cent of the female population lived in rural areas, according to the report. |
Г-жа Тан, отмечая, что, хотя, как утверждает делегация, сельской местности как таковой нет, в докладе сказано, что 70 процентов женского населения живет в сельских районах. |
Plastro, the nefarious General of the Tan Army, has enlisted the help of the villainous Baron Von Beige to help him set a trap for Captain Blade! |
Пластро, гнусный генерал армии Тан, заручился помощью злодейского барона фон Беже, чтобы помочь ему установить ловушку для капитана Блэйда. |
Ms. Tan congratulated the Croatian Government on the new Family Law, sought clarification on the extramarital community and the unmarried woman's rights to property and wondered how the wife's rights could be reconciled with those of an unmarried woman under an extramarital relationship. |
Г-жа Тан поздравляет правительство Хорватии с принятием нового Закона о семье и просит представить информацию о внебрачных отношениях в обществе и о правах незамужних женщин на собственность; кроме того, она интересуется, как права жен соотносятся с правами незамужних женщин в рамках внебрачных отношений. |