You got her on her knees, but she left in Tan's hands. |
но Ким Тан все равно не отпустил ее руки. |
The person who was waiting for you at the hotel... I'm guessing that it was Tan? |
который ждал Вас в отеле... что это был Тан? |
In order to conduct the preparatory process, the Bureau of the Preparatory Committee for the Conference was elected, including the two Co-Chairs, Karen Tan (Singapore) and Phillip Taula (New Zealand). |
Для проведения подготовительного процесса были избраны члены Бюро Подготовительного комитета для Конференции наряду с двумя сопредседателями - Карен Тан (Сингапур) и Филип Таула (Новая Зеландия). |
It turns out that Tan, the Chinese spy who hired King, had a contact at the DOD, an engineer, who was working on a highly classified stealth bomber project. |
Оказывается, Тан - китайский шпион, который нанял Кинга, связался с инженером Министерства обороны США, который работал над строго засекреченным проектом бомбардировщиков Стелс. |
Ms. Tan asked what the Government intended to do to expedite access in the rural areas to the supply of potable water, the sewerage system and public transport, and within what time-frame. |
Г-жа Тан спрашивает, что и в какие сроки правительство намеревается предпринять, чтобы ускорить подачу в сельские районы питьевой воды, строительство там канализационных систем и налаживание работы общественного транспорта. |
Ms. Tan, referring to polygamy, wanted to know whether the Government, as the only authority empowered to make changes, planned to bring the Civil Code in line with the articles of the Convention and to abolish polygamy. |
25 Г-жа Тан, возвращаясь к вопросу полигамии, поинтересовалась, собирается ли правительство, как единственный орган, уполномоченный вносить изменения, привести Гражданский кодекс в соответствие со статьями Конвенции и запретить полигамию. |
In 2007, she held a solo concert in Beijing on the main stage of China - in the palace "John Shan Li Tan" at the invitation of the Ministry of Culture of the PRC. |
В 2007 году - сольный концерт в Пекине на главной сцене Китая - во дворце «Джон шан ли тан» по приглашению Министерства культуры КНР. |
The owner of the flat, Adrian Lim, approached the inspector and introduced himself, informing Pereira that he was living there with his wife, Tan Mui Choo, and a girlfriend, Hoe Kah Hong. |
Владелец квартиры, Адриан Лим, подошёл к инспектору и представился, он сообщил Перейре, что живёт там со своей женой, Тан Муи Чу, и подругой, Хо Ка Хун. |
I want to know what Kim Tan will risk for you. |
рискнёт ли ради тебя Ким Тан. Что? |
Could it be that Kim Tan would sue, saying he got hit by Chan Young? |
что Ким Тан подаст в суд на Чан Ёна за избиение? |
Ms. Tan commenting on the ASEAN Confederation of Women's Organizations, said that the Confederation brought together the national councils of women of the 10 ASEAN member countries. |
Г-жа Тан, говоря о Конфедерации женских организаций АСЕАН, говорит, что Конфедерация объединяет национальные советы женщин десяти стран-членов АСЕАН. |
Ms. Tan (Singapore) said that the rapid progress in the development and dissemination of information technology and telecommunications were removing the spatial and temporal barriers to the free flow of information. |
Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что стремительный прогресс в разработке и распространении информационной технологии и средств телекоммуникации устраняет пространственные и временные барьеры, препятствующие свободному движению информации. |
Mr. Tan: As we have just elected five members of the Security Council, I would like, on behalf of my delegation, to congratulate the five countries concerned. |
Г-н Тан: Так как мы только что избрали пять членов Совета Безопасности, я бы хотел, от имени моей делегации, поздравить эти пять стран. |
The Working Group was briefed by the Follow-Up Rapporteurs, Ms. Patten and Anamah Tan, on the follow-up to the Committee's views on communication 4/2004, A.S. v. Hungary. |
Рабочая группа заслушала сообщения докладчиков г-жи Паттен и Анамы Тан о последующих мерах, принятых в связи с мнениями, высказанными Комитетом по сообщению 4/2004, А.С. против Венгрии. |
By that note, the Fifth Committee was informed of the nomination by the Government of the Philippines and the endorsement by the Group of Asia-Pacific States of Maria Gracia Pulido Tan (Philippines) to fill the vacancy in the Independent Audit Advisory Committee. |
В этой записке Пятый комитет был информирован о выдвижении правительством Филиппин кандидатуры Марии Грасиа Пулидо Тан (Филиппины) для заполнения вакансии в Независимом консультативном комитете по ревизии и о ее одобрении Группой государств Азии и Тихого океана. |
Ms. Tan, noting that morbidity rates in rural areas were double those in urban areas, asked what progress had been made in decentralizing health care to bring it closer to rural women and what was being done to improve the water supply and sanitation services. |
Г-жа Тан, отмечая, что в сельских районах коэффициент смертности вдвое выше, чем в городах, задает вопрос, каких успехов удалось добиться в децентрализации здравоохранения и приближения его к потребностям сельских женщин и что делается для улучшения системы водоснабжения и санитарии. |
Ms. Tan, referring to the particular problems faced by rural women, said that it would be interesting to learn what efforts had been made to inform rural women about the provisions of the Convention, especially since the ratification of its Optional Protocol. |
Г-жа Тан, указывая на особые проблемы сельских женщин, говорит, что было бы интересно узнать, какие предпринимаются усилия по разъяснению норм Конвенции среди сельских женщин, особенно сейчас после ратификации Габоном Факультативного протокола к ней. |
Ms. Tan, welcoming the steps that had been taken to protect women and girls from domestic violence, said that there should be zero tolerance of such violence at all levels of society and in all age groups. |
Г-жа Тан, приветствуя принятые меры по защите женщин и девушек от насилия в семье, говорит, что общество на всех его уровнях и граждане всех возрастных категорий должны проявлять полную нетерпимость к такому насилию. |
Ms. Tan said that, while it was gratifying to hear for the first time that customary law was no longer very much adhered to in Togo, the report appeared to indicate that the inheritance rights of widows were indeed seriously compromised by customary law. |
Г-жа Тан выражает удовлетворение по поводу того, что обычное право уже не применяется широко в Того, о чем она узнала впервые, однако из доклада явствует, что в действительности права наследования вдов самым серьезным образом нарушаются, и именно обычным правом. |
Ms. Tan noted that although men and women enjoyed equal rights concerning property ownership and transactions, in reality tradition and custom dictated that property was usually registered in the name of the man. |
Г-жа Тан отмечает, что, несмотря на равенство мужчин и женщин в вопросах прав собственности и совершения сделок, на практике эти права, согласно существующим традициями и обычаям, обычно регистрируются на мужчину. |
Ms. Tan enquired about the results of the survey to establish target activities for gender equality in rural areas, and about policies and programmes being set up to encourage equality in rural communities, especially in political, social and economic decision-making bodies at all levels. |
Г-жа Тан интересуется результатами обследования, которое должно было определить целевые мероприятия по обеспечению гендерного равенства в сельских районах, а также теми стратегиями и программами, которые созданы для поощрения равенства в сельских общинах, особенно в политических, социальных и экономических директивных органах всех уровней. |
Ms. Tan asked whether judges and law enforcement personnel were systematically trained to deal with domestic violence, whether school programmes included information on the issue and whether special centres had been set up to assist the victims. |
Г-жа Тан спрашивает, проходят ли судьи и сотрудники правоохранительных органов систематическую подготовку, помогающую им при разбирательстве дел, связанных с насилием в семье, включена ли в школьные программы обучения информация по данной тематике и созданы ли специальные центры для оказания помощи потерпевшим. |
Game Revolution editor Nick Tan praised Kirby's Epic Yarn (amongst other games) as a great revival, commenting that (unlike the other titles) it completely refashions the character Kirby. |
Редактор Game Revolution Ник Тан оценил Kirby's Epic Yarn (среди других игр) как «великое возрождение», отметив что в отличие от других игр эта игра полностью переделывает характер Кирби. |
Aravali (India) Granites - producing & exporting brown granites from india one of them is Tan Brown granite from India. |
Компания Aravali (India) Granites - производитель и экспортёр коричневых гранитов из Индии, один из них - гранит Тан Браун. |
Mr. TAN (Singapore) said it was appropriate that the international community should put in place measures to minimize the dangers faced by United Nations and associated personnel acting as peace-keepers in troubled parts of the world. |
Г-н ТАН (Сингапур) говорит, что уместно, чтобы международное сообщество приняло меры к тому, чтобы свести к минимуму опасность, с которой сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал по поддержанию мира в горячих точках мира. |