The Commission held two rounds of talks under the auspices of the International Committee of the Red Cross (ICRC), with the support of UNMOT, to discuss the issue of prisoners of war. |
Совместная комиссия провела два раунда переговоров под эгидой Международного комитета Красного Креста (МККК) при поддержке МНООНТ для обсуждения вопроса о военнопленных. |
In my statement to the Board in September, I was able to report that, following the successful conclusion of more bilateral talks between the DPRK and the United States, the DPRK had indicated its readiness to continue the discussions foreseen with an Agency technical team. |
В моем заявлении Совету в сентябре я был в состоянии сообщить, что после успешного завершения дополнительных двусторонних переговоров между КНДР и Соединенными Штатами КНДР заявила о своей готовности продолжать намеченные обсуждения с технической группой Агентства. |
In the east, UNMIS continued discussions with the Eastern Front leadership in both Asmara and Khartoum, and with the Sudanese Government, urging them to start talks at the earliest opportunity. |
В восточной части МООНВС продолжала вести обсуждения с руководством Восточного фронта как в Асмаре, так и в Хартуме, и с Правительством Судана, настоятельно предлагая им как можно скорее начать переговоры. |
The Government and the eastern rebel movements had agreed to start discussions leading to peace talks facilitated by the United Nations in the third quarter of last year, but thereafter the United Nations was sidelined. |
Правительство и действующие в восточных районах повстанческие движения условились начать обсуждения, ведущие к мирным переговорам, при содействии Организации Объединенных Наций в третьем квартале прошлого года, но впоследствии Организация Объединенных Наций оказалась в стороне от этого процесса. |
Experience has also taught us that a simple increase in the number of women in talks is not sufficient and that in-depth consultations are still required to ensure that nothing is left out with regard to the legitimate concerns of women. |
Опыт учит нас тому, что одного только увеличения числа женщин, принимающих участие в переговорах, отнюдь не достаточно и что в обеспечение того, чтобы в отношении законных интересов женщин ничего не оставалось без внимания, по-прежнему необходимы глубокие обсуждения существа вопросов. |
Only three weeks ago in Algiers the OAU-sponsored proximity talks were scuttled because Eritrea refused to enter into substantial discussions on the implementation of the OAU peace plan and, in particular, on the peaceful withdrawal of Eritrean forces from occupied Ethiopian territory. |
Лишь три недели назад проводившиеся в Алжире при содействии ОАЕ непрямые переговоры были неожиданно прерваны из-за того, что Эритрея отказалась от обстоятельного обсуждения вопросов осуществления мирного плана ОАЕ и, в частности, мирного вывода эритрейских войск с оккупированной эфиопской территории. |
The All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue is intended to contribute to the Secretary-General's efforts through the free and informal discussion of practical ideas, which may have a positive impact on the situation of East Timor and promote a positive atmosphere for the talks. |
Цель внутривосточнотиморского диалога заключается в том, чтобы содействовать усилиям Генерального секретаря на основе свободного и неофициального обсуждения практических идей, которые могут оказывать позитивное воздействие на ситуацию в Восточном Тиморе и способствовать формированию позитивной атмосферы на переговорах. |
He advised that discussions with the two parties on the implementation of the plan would be necessary, but that the only way realistically to assess the possibilities for its implementation would be by arranging direct talks between them, under United Nations auspices. |
Он указал на необходимость обсуждения с обеими сторонами вопросов осуществления этого плана, отметив, что единственный путь, позволяющий реально оценить возможность его осуществимости, - это организация прямых переговоров между сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Those features of the Cardoso Panel's recommendations were the subject of talks between the IPU President, Secretary-General Kofi Annan and Fernando Cardoso, Chairman of the Panel of Eminent Persons. |
Эти аспекты рекомендаций Группы Кардозу были предметом обсуждения на переговорах между Председателем МПС, Генеральным секретарем Кофи Аннаном и Председателем Группы видных деятелей Фернанду Кардозу. |
The partnerships team supports such coordination mechanisms as the United Nations-European Union steering committee and staff talks, where discussions have addressed practical operational issues of concern in a number of contexts where the United Nations and European Union work side-by-side. |
Группа по партнерствам поддерживает такие механизмы координации, как координационный комитет и переговоры между персоналом Организации Объединенных Наций и Европейского союза, в рамках которых обсуждения сосредотачивались на важнейших оперативных вопросах практического характера, характерных для ряда областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |
In response to the JEM delegation's interest in resuming talks provided that all chapters of the Doha Document were open for negotiation, the delegation of the Government of the Sudan maintained that only the matter of political and military appointments could be discussed. |
Получив ответ, что делегация ДСР будет заинтересована в возобновлении переговоров при том условии, что все главы Дохинского документа будут открыты для обсуждения, делегация правительства Судана заявила, что обсуждению подлежат только вопросы политических и военных назначений. |
Regarding North Korea's proposal for so-called high-level military talks, as set out in the above-mentioned letter from North Korea, it should be noted that there already exists an established mechanism for the discussion of such cases of violations of the Korean Armistice Agreement. |
В том, что касается предложения Северной Кореи о проведении так называемых военных переговоров высокого уровня, о которых говорится в вышеупомянутом письме Северной Кореи, то следует отметить, что механизм для обсуждения таких случаев нарушения Соглашения о перемирии в Корее уже существует. |
The Mediation has been working closely with the Government of Qatar on the possibility that peace talks may be held in Doha when the parties are ready to resume direct negotiations. |
Посредник также тесно взаимодействовал с правительством Катара для обсуждения вопроса о том, что мирные переговоры могут состояться в Дохе, когда стороны будут готовы возобновить прямые переговоры. |
Since then, the talks have proceeded at a steady pace, with weekly meetings between the negotiators and, starting in June 2014, biweekly meetings between the leaders to discuss the various substantive chapters of the negotiations. |
С тех пор переговоры шли устойчивыми темпами, включая проведение с июня 2014 года еженедельных встреч с участием посредников, а также проведение раз в две недели встреч лидеров общин для обсуждения различных основных аспектов переговоров. |
The following annotations may be used as a guide for the informal talks, providing the context of the discussion by the Philippine Technical Working Group per article and indicating the priorities for negotiation recommended by the Philippine delegation. |
Нижеизложенные аннотации могут быть использованы в качестве руководства для неофициальных переговоров, воссоздают контекст постатейного обсуждения проекта Технической рабочей группы Филиппин и дают представление о приоритетах для переговоров, рекомендованных делегацией Филиппин. |
Welcomes the statements of both leaders, made directly to the Security Council special mission, that they will resume proximity talks without preconditions, on the basis set out in paragraph 4 above, at the invitation of the Chairman of OAU, under the auspices of OAU; |
приветствует сделанные непосредственно специальной миссии Совета Безопасности заявления обоих руководителей о том, что они возобновят, по приглашению Председателя ОАЕ, без каких-либо условий, на основе, изложенной в пункте 4 выше, непрямые обсуждения под эгидой ОАЕ; |
Talks were not confined to this one aspect, however, as clauses dealing with labour relations and union membership and with working conditions were also on the table. |
Обсуждения не ограничились только этим вопросом, также относительно подробно были рассмотрены вопросы трудовых отношений и участия профсоюзов, а также вопросы условий труда. |
See, this is why we have these talks. |
Вот зачем нужны обсуждения. |
It also organized webinars featuring speakers from high-profile institutions and state-of-the-art talks accessible to individuals in those countries working in road safety. |
Она организовала также веб-семинары с участием лекторов из хорошо известных учреждений и обсуждения с использованием самых современных средств коммуникации, позволяющих обеспечить участие в них специалистов, занимающихся вопросами безопасности дорожного движения в этих странах. |
In Eastern Europe, three days of informal talks in Slovakia among children's media professionals resulted in the Bratislava Resolution of 1994. |
Что касается Восточной Европы, то в 1994 году в Словакии были проведены в течение трех дней неофициальные обсуждения, в которых приняли участие работники средств массовой информации, ориентированных на детскую аудиторию, и по итогам которых была принята Братиславская резолюция. |
The negotiation teams engaged throughout the week of 16 July in Bahir Dar, Ethiopia, in constructive direct talks without the presence of international mediators. |
На протяжении всей недели с 16 июля делегации на переговорах вели в Бахр-Даре, Эфиопия, конструктивные прямые обсуждения без присутствия международных посредников. |
The indirect talks were led by Mr. Ahmed Ouyahia, Special Envoy of the current Chairman, with the participation of Mr. Djinit, Assistant Secretary-General of OAU. |
Эти непрямые обсуждения проводились личным представителем нынешнего Председателя гном Ахмедом Уйяхией при участии заместителя Генерального секретаря ОАЕ г-на Джинита. |
The Conference agenda was unprecedented in that for the first time the needs and interests of developing countries were placed at the heart of global trade talks, including through discussion of the need for enhanced market access for developing country products. |
Повестка дня Конференции была беспрецедентной в том, что впервые во главу угла глобальных торговых переговоров ставились нужды и интересы развивающихся стран, в том числе путем обсуждения необходимости улучшенного доступа к рынку товаров из развивающихся стран. |
In November 1994, the Secretary-General of SADC held talks with Japanese officials in Tokyo with regard to experts from the Japan International Cooperation Agency (JICA) visiting the SADC secretariat to discuss issues related to aid coordination with SADC officials. |
В ноябре 1994 года генеральный секретарь САДК провел в Токио переговоры с японскими должностными лицами по вопросу о посещении экспертами Японского агентства по международному сотрудничеству (ЯАМС) секретариата САДК для обсуждения с должностными лицами САДК вопросов, касающихся координации помощи. |
In May 1993, the Republic of Korea proposed resuming talks with the Democratic People's Republic of Korea to discuss the Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula and the Non-proliferation Treaty, but the Democratic People's Republic of Korea rejected the proposal. |
В мае 1993 года Республика Корея выступила с предложением возобновить переговоры с Корейской Народно-Демократической Республикой для обсуждения вопросов, касающихся Совместной декларации о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной и Договора о нераспространении, однако Корейская Народно-Демократическая Республика отвергла это предложение. |