| Health institutions and some women's non-governmental organizations organize talks and distribute booklets offering advice and raising awareness among the public in general and women in particular of issues relating to marriage, having a family and common diseases. | Медицинские учреждения и некоторые женские неправительственные организации проводят обсуждения и распространяют брошюры с целью консультирования и повышения осведомленности населения в целом и женщин в частности в отношении вопросов, касающихся брака, создания семьи и распространенных заболеваний. |
| For specific issues on countries that she had visited or had discussed in her report, she would be happy to hold bilateral talks with the delegations concerned. | По конкретным вопросам, касающимся стран, которые оратор посетила или рассмотрела в своем докладе, она будет рада провести двусторонние обсуждения с соответствующими делегациями. |
| At these events, film screenings, talks and discussions on the work of the Tribunal were held. | В ходе этих мероприятий проводились показы фильмов, беседы и обсуждения, посвященные работе Трибунала. |
| Discussions among the three Governments on the start of the talks were continuing. | Обсуждения с участием трех правительств по вопросу о начале переговоров продолжаются. |
| The talks further served as forums to discuss the formation and better management of interim administrative committees. | Кроме того, эти переговоры послужили в качестве форумов для обсуждения вопроса создания временных административных комитетов и более эффективного управления их работой. |
| Points for negotiation may be recommended in formal talks for the convention. | Вопросы для обсуждения могут быть рекомендованы в ходе официальных переговоров по конвенции. |
| The exploratory talks in Lusaka have made possible the resumed negotiations under way since 15 November 1993. | Предварительные переговоры в Лусаке позволили возобновить обсуждения, которые продолжаются начиная с 15 ноября 1993 года. |
| Neither party has excluded the possibility of resuming the talks for wider discussions on issues of mutual concern. | Ни одна из сторон не исключает возможности возобновления этих переговоров для более широкого обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| As we understand it, these multilateral talks were suggested in order to accommodate India's objection to regional discussions on the denuclearization issue. | Насколько мы понимаем, предложение о проведении таких многосторонних переговоров было внесено для того, чтобы учесть выдвигаемые Индией возражения против обсуждения вопросов денуклеаризации на региональном уровне. |
| These talks identified a number of substantive issues for further discussions and explored possible avenues towards a solution. | В ходе этих переговоров был определен ряд вопросов существа для будущего обсуждения и изучены возможные пути достижения урегулирования. |
| The Eastern Front, after discussion with some individual donors, insisted on a capacity-building workshop to prepare the talks. | После обсуждения с несколькими отдельными донорами Восточный фронт стал настаивать для подготовки переговоров на проведении семинара по созданию потенциала. |
| On the question of aggression, discussion in the Committee of the Whole and informal talks were needed. | Что касается вопроса об агрессии, то необходимо будет провести и обсуждения в Комитете полного состава, и неофициальные консультации. |
| Preliminary peace negotiations have been undertaken, and the actual peace talks are currently under way. | Были проведены предварительные обсуждения условий достижения мира, и в настоящее время проходят подлинные мирные переговоры. |
| Consultations immediately began with a view to appointing a new mediator and discussing the future of the talks. | Незамедлительно начались контакты с целью назначения нового посредника и обсуждения дальнейшего хода переговоров. |
| The parties are continuing their political talks on a final agreement and are engaged in technical discussions on a variety of issues as well. | Стороны продолжают свои политические переговоры в целях достижения окончательного соглашения, а также ведут технические обсуждения по различным вопросам. |
| Once agreement on talks is reached, the discussions should be concluded within a fixed time frame. | Как только будет достигнуто соглашение о переговорах, обсуждения должны завершиться в установленные сроки. |
| According to the discussant, the December meeting of the WTO General Council showed political will to relaunch the talks. | По словам участника обсуждения, итоги декабрьского совещания Генерального совета ВТО свидетельствуют о наличии политической воли к возобновлению переговоров. |
| Resumption of talks on this front would indeed help to provide positive space for humanitarian discourse and related action - directly or indirectly. | Возобновление переговоров по этим вопросам помогло бы расширить возможности для обсуждения и решения - прямо или косвенно - гуманитарных вопросов. |
| The start of status talks and the surrounding public debate risk increased inter-ethnic tensions. | Начало переговоров о статусе и связанные с этим публичные обсуждения могут усилить межэтническую напряженность. |
| In addition, the minister responsible for Sami affairs still has regular talks with representatives of the Sami Parliamentary parties to discuss topical issues. | Министр, ведающий делами народа саами, регулярно встречается с представителями партий, представленных в саамском парламенте, для обсуждения с ними текущих вопросов. |
| In 2010, talks were held in more than 16 schools to raise awareness of political, religious, cultural, social and economic rights. | В 2010 году состоялись обсуждения в более чем 16 школах с целью повышения осведомленности их участников в вопросах, касающихся политических, религиозных, культурных, социальных и экономических прав человека. |
| The Secretary-General reported that the discussions had been "useful and frank" and predicted that a new round of talks would be held shortly. | Генеральный секретарь доложил о том, что обсуждения были «полезными и откровенными», и высказал предположение насчет того, что новый раунд переговоров состоится в ближайшее время. |
| The talks began in October 1993, but no agreement appeared to be in sight on the question of exchanging special envoys to discuss outstanding matters. | Эти переговоры начались в октябре 1993 года, однако заключения соглашения по вопросу об обмене специальными посланниками для обсуждения нерешенных вопросов, как представляется, не предвиделось. |
| The need to reduce transport costs should also be underscored by resuming talks on access routes with the various factions through the Department of Humanitarian Affairs. | Следует также подчеркнуть необходимость сокращения транспортных расходов путем возобновления через Департамент по гуманитарным вопросам переговоров с различными группировками для обсуждения проблем подъездных путей. |
| Therefore, President Tadic opposed the Special Envoy's plan and held that further negotiations, including direct talks, were the only way forward. | Поэтому президент Тадич выступил против плана Специального посланника и указал, что единственной возможностью продвижения вперед являются дальнейшие обсуждения, включая прямые переговоры. |