In the course of its talks with the two rebel groups, the Council was also able to recognize that those groups regard the ceasefire as the lowest priority in their plans. |
В ходе своих бесед с представителями двух мятежных групп члены Совета смогли также убедиться в том, что эти группы вовсе не считают прекращение огня своей приоритетной задачей. |
At the time this report was drafted, action was in hand to adapt these talks to younger primary school students and senior secondary school students. |
В период составления настоящего доклада рассматривались меры с целью адаптации этих бесед и их проведения среди учащихся начальных школ и средних школ второй ступени. |
You don't do book talks at TED, but I'm going to have just one slide about my book, because there is one message in it which I think this group really needs to hear. |
Вы не устраиваете бесед о книгах на TED, но я хочу показать лишь один слайд о моей книге, потому что в ней есть одно послание которое я считаю, данная аудитория действительно должна услышать. |
After some talks with representatives of different ethnic Albanian parties in the country, it was possible to assemble members of the three political parties that are represented in Parliament around the same table. |
После некоторых бесед с представителями различных сторон, представляющих этнических албанцев в этой стране, представилось возможным собрать за одним столом членов всех трех политических партий, представленных в парламенте. |
These are mainly aimed at controlling the birth rate of the low-income population, and for this purpose officials are trained to give talks on the subject in communities in the interior of the country. |
Эти программы направлены главным образом на осуществление контроля за уровнем рождаемости в среде населения с низкими доходами, и в этой связи были подготовлены сотрудники для проведения бесед на эту тему в общинах в отдаленных районах страны. |
The Special Rapporteur noted during his talks that the distinction between normal and abnormal religious activities was not drawn very clearly and was applied fairly flexibly. |
По поводу религиозной деятельности и различия между разрешенными и неразрешенными видами деятельности Специальный докладчик смог в ходе своих бесед констатировать, что это различие четко не проводится и что оно является предметом относительной гибкости в плане практического применения. |
During the Special Envoy's talks in Dushanbe, the President of Tajikistan unambiguously confirmed the decision of his Government to start negotiations with the Tajik opposition under United Nations auspices as soon as possible, without preconditions or the exclusion of opposition personalities. |
В ходе бесед со Специальным посланником в Душанбе президент Таджикистана недвусмысленно подтвердил решение его правительства как можно скорее начать переговоры с таджикской оппозицией под эгидой Организации Объединенных Наций без предварительных условий или исключения из этого процесса каких-либо представителей оппозиции. |
In the course of such talks our representatives, who are subjected to untold harassment and humiliation, are requested to hand over weapons, even though they know full well that there are no military armaments or equipment in the area of Gorski Kotar. |
В ходе таких бесед нашим представителям, подвергаемым бессчетным запугиваниям и унижению, предлагается сдать оружие, несмотря на то, что властям хорошо известно об отсутствии боевого оружия или военного снаряжения в районе Горски-Котара. |
During his talks with Taliban representatives, the Special Rapporteur was informed that the population had welcomed them wholeheartedly, especially because they had brought peace and security to all the areas they controlled. |
В ходе бесед с представителями талибов Специального докладчика информировали о том, что население искренне встречало их главным образом потому, что они принесли мир и безопасность во все районы, находящиеся под их контролем. |
Following the Gostivar incident on 9 July 1997, several hundred people reportedly were summoned by the police for "informative talks" without presentation of any lawful supporting documentation whatsoever. |
После Гостиварского инцидента 9 июля 1997 года несколько сотен людей, по сообщениям, были вызваны в полицию для "информационных бесед" без предъявления им каких-либо документов, требуемых в соответствии с законодательством. |
On other crimes, there was a need for a discussion in the Committee of the Whole focusing on the question of their inclusion and perhaps further informal talks. |
Вопрос о других преступлениях следует обсудить в Комитете полного состава, уделив основное внимание их включению, а также, возможно, в ходе неофициальных бесед. |
Reports have, however, continued of citizens being detained for "informative talks" and held in police custody for several hours without seeing any document authorizing their detention. |
Вместе с тем продолжали поступать сообщения о задержании граждан для "ознакомительных бесед" и содержании их под стражей в полиции без предъявления каких-либо документов, санкционирующих их задержание. |
Spreading the message in schools, ongoing talks in secondary schools to encourage students to become actively involved in combating discrimination; |
Распространение знаний в школах в рамках регулярных бесед с учащимися средних учебных заведений, поощряющих их к активному участию в борьбе против дискриминации. |
With this objective in mind, I can only endorse your call for flexibility and pragmatism on the part of all CD members in their talks with you. |
Памятуя об этой цели, я не могу не поддержать Ваш призыв к гибкости и прагматизму со стороны всех членов КР в ходе их бесед с вами. |
The talks with the Ministry of Foreign Affairs dealt mainly with the visit that was taking place and the preparations for the planned official visit. |
В ходе бесед с сотрудниками министерства иностранных дел рассматривались главным образом вопросы, касающиеся организации этой поездки и подготовки плана официального посещения страны. |
Generally, non-governmental organizations are free to operate, although it occasionally happens that persons employed by these organizations are called to the police for so-called "informative talks", a practice for which there appears to be no legal basis. |
В целом неправительственные организации действуют свободно, но иногда лица, нанимаемые этими организациями, вызываются в полицию для так называемых "информационных бесед", хотя данная практика, как представляется, не имеет под собой никаких юридических оснований. |
In the course of a series of talks held with the supreme commands of the different air forces in Latin America, CONIDA has made contact with the Chile Space Agency. |
В ходе ряда бесед с верховным командованием военно-воздушных сил различных латиноамериканских стран КОНИДА установила контакт с Чилийским космическим агентством. |
Several talks between the author and the responsible persons of the Centre took place, but the author only wanted a reconsideration of her salary scale, function name and circulation duty. |
Между автором сообщения и администрацией центра состоялся ряд бесед, однако автор по-прежнему настаивала на пересмотре шкалы своего оклада, наименования функциональных обязанностей и режима ротации. |
Replying to the representative of China on the work of refurbishment, he said that the interest shown by the representatives of the host country during talks on the question held in both Washington and at Headquarters had been most encouraging. |
Отвечая представителю Китая на вопрос о реконструкции зданий, г-н Тох отмечает, что интерес, проявленный представителями принимающей страны во время бесед по данной проблеме как в Вашингтоне, так и в Центральных учреждениях, весьма обнадеживает. |
The Convention had been translated into the Myanmar language and was being disseminated by the National Working Committee for Women's Affairs through magazine articles and talks in various townships. |
Конвенция была переведена на бирманский язык и распространяется Национальным рабочим комитетом по делам женщин путем опубликования статей в журналах и организации бесед в различных городских районах. |
For this reason, one of the issues to which Colombia attaches priority importance in its development is that of beginning talks and negotiations on a fissile material treaty, which could make a significant contribution to enhancing international security. |
И по этой причине одной из проблем, которым Колумбия отводит приоритетное значение в плане ее проработки, является начало бесед и переговоров по договору о расщепляющемся материале, что могло бы внести значительный вклад в упрочение международной безопасности. |
The Republic of Croatia enabled the inspection into all its archives and talks with top-ranking officials from all the spheres of government administration. |
Республика Хорватия создает условия для инспектирования всех ее архивов и проведения бесед с высокопоставленными должностными лицами на всех уровнях государственной администрации. |
The Government Office for Inter-Ethnic Relations has held talks on around 40 occasions with representatives of various ethnic communities with a view to a better protection of minority rights. |
Государственное управление по вопросам межэтнических отношений провело примерно 40 бесед с представителями различных этнических общин, имея в виду более строгую защиту прав меньшинств. |
This very general outline of the impressions I gained from talks with you indicates that consensus on the future agenda is not within reach. |
Этот самый общий обзор тех впечатлений, который я получил по итогам проведенных бесед, свидетельствует о том, что консенсус по будущей повестке дня не находится в пределах досягаемости. |
Brunei Darussalam works closely with NGOs in enhancing awareness on human rights related issues in the country, namely through educational preventive programmes; road shows; awareness campaigns; fund-raising activities; and talks to the community and institutions. |
Бруней-Даруссалам тесно сотрудничает с НПО в деле повышения осведомленности в вопросах, касающихся прав человека в стране, выражающейся, в частности, в осуществлении образовательных профилактических программ, организации передвижных экспозиций, информационных кампаний, сбора средств и проведения бесед с представителями общественности и учреждений. |