The second EPR of Tajikistan, which was reviewed in 2011, was published in 2012. |
Второй доклад об ОРЭД по Таджикистану, обзор по которому проводился в 2011 году, был опубликован в 2012 году. |
The Special Rapporteur trusts that while including critical analysis the report outlines findings and recommendations that will serve Tajikistan in its further reform efforts to remove major obstacles affecting the independence of its judiciary. |
Специальный докладчик хочет верить, что наряду с содержащимся в докладе критическим анализом в нем излагаются выводы и рекомендации, которые окажут пользу Таджикистану в его дальнейших усилиях по осуществлению реформ, направленных на устранение основных препятствий, сказывающихся на независимости его судебной системы. |
Close international involvement remains essential to assist Tajikistan in any political tensions, to ensure that they are resolved by peaceful means rather than by violence, for which, regrettably the potential remains. |
ЗЗ. Активное международное участие по-прежнему имеет существенно важное значение для оказания помощи Таджикистану при возникновении любой политической напряженности и обеспечения того, чтобы их урегулирование осуществлялось мирными средствами, а не с помощью насилия, вероятность применения которого, к сожалению, остается высокой. |
The UNICEF Representative for Tajikistan spoke of UNICEF cooperation with national partners and a UNICEF-supported study on the causes of girls dropping out of school. |
Представитель ЮНИСЕФ по Таджикистану рассказал о сотрудничестве ЮНИСЕФ с национальными партнерами и о проведении при содействии со стороны ЮНИСЕФ исследования, посвященного причинам явления прекращения посещения девочками школы. |
JS3 recommended that Tajikistan repeal laws and practices providing for registration of drug users which violated their rights to privacy, confidentiality and personal data protection. |
В СП3 Таджикистану рекомендовано отменить законы и практику, в соответствии с которыми производится регистрация лиц, употребляющих наркотики, и которые нарушают их право на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и защиту личных данных. |
JS3 further recommended that Tajikistan provide legal and financial support for OST, needle and syringe programs, overdose prevention, including in prisons. |
Кроме того, в СПЗ Таджикистану рекомендовано оказать правовую и финансовую поддержку применению ЗПТ, программам по обеспечению иглами и шприцами, предупреждению передозировки наркотических средств, в том числе в тюремных учреждениях. |
For EECCA countries, the availability of data was satisfactory before 2005, except for Tajikistan, Turkmenistan (57 per cent in 2002 - 2003) and Uzbekistan. |
Что касается стран ВЕКЦА, то наличие данных до 2005 года было в целом удовлетворительным, за исключением данных по Таджикистану, Туркменистану (57% в 2002-2003 годах) и Узбекистану. |
Three countries (Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan) still needed to report on the finalization of basic tasks before being invited to the implementation phase. |
Трем странам (Кыргызстану, Таджикистану и Узбекистану), прежде чем им будет предложено приступить к стадии осуществления, по-прежнему необходимо представить доклад о завершении выполнения основных задач. |
The CIS countries are helping Tajikistan with the protection of its southern borders, which are at the same time the borders of the Commonwealth. |
Страны СНГ оказывают помощь Таджикистану в охране южных границ, являющихся общими для Содружества. |
Those participating in the meeting appeal to all States members of the Commonwealth of Independent States to provide Tajikistan with assistance in dealing with the aftermath of the conflict. |
Участники совещания призывают другие государства - члены СНГ предоставить Таджикистану помощь в ликвидации последствий конфликта. |
It noted with satisfaction the adoption of the moratorium on the death penalty and advised Tajikistan to take necessary steps to abolish it, in particular by ratifying the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она с удовлетворением отметила введение моратория на смертную казнь и рекомендовала Таджикистану предпринять необходимые шаги по ее отмене, в частности путем ратификации второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
We view them as a pledge by the international community to devote the necessary attention to human development challenges and, to that end, to channel additional financial resources to countries in extreme need, such as Tajikistan. |
Рассматриваем их как залог того, что международное сообщество будет уделять адекватное внимание и будет направлять больше ресурсов навстречу вызовам человеческого развития в остро нуждающихся странах, подобных Таджикистану. |
Of the $930 million that international donors have committed to allocate to Tajikistan during the period 2003-2005, only 40 per cent has actually been provided. |
Из 930 млн. долл. США, которые международные доноры обещали предоставить Таджикистану в течение 2003 - 2005 годов, фактически выделено лишь 40 процентов. |
Mr. Avtonomov (Rapporteur for Tajikistan) noted with satisfaction that the Tajik delegation was composed of high-level representatives, proof that the State party was taking its obligations under the Convention seriously. |
Г-н АВТОНОМОВ (докладчик по Таджикистану) с удовлетворением отмечает высокий уровень таджикской делегации, что свидетельствует о серьезном отношении государства-участника к вытекающим из Конвенции обязательствам. |
The ministers call upon the world community and, first and foremost, the countries bordering on Tajikistan to work together to bring about a speedy and peaceful settlement and to do everything necessary to remove this dangerous source of international tension. |
Министры призывают мировое сообщество и, в первую очередь, сопредельные Таджикистану страны сплотить усилия в интересах скорейшего мирного урегулирования, сделать все необходимое, чтобы погасить опасный очаг международной напряженности. |
I have the honour to transmit herewith the text of my statement at the second open forum on Tajikistan, held on 13 December 1993 in Washington. |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст своего выступления на втором открытом форуме, посвященном Таджикистану, который состоялся 13 декабря 1993 года в Вашингтоне. |
The task of pursuing this possibility was entrusted to Mr. Darko Silovic, Head of Mission of UNMOT, whom I had just appointed Deputy Special Envoy for Tajikistan, in order to provide him formally with the credentials to address the political aspects of the inter-Tajik talks. |
Задача изучения этой возможности была поручена г-ну Дарко Силовичу, руководителю миссии МНООНТ, которого я недавно назначил заместителя Специального посланника по Таджикистану, с тем чтобы официально наделить его полномочиями для решения политических аспектов межтаджикских переговоров. |
In view of the continuing serious humanitarian needs in the country, the preparation of a consolidated inter-agency appeal for humanitarian assistance to Tajikistan for a period of 12 months beginning in January 1998 is also envisaged. |
Поскольку страна по-прежнему испытывает серьезные гуманитарные потребности, предусмотрена также подготовка совместного межучрежденческого призыва об оказании гуманитарной помощи Таджикистану на срок 12 месяцев, начинающийся в январе 1998 года. |
Throughout 1 December, Mr. Merrem, my Special Representative for Tajikistan, was repeatedly in touch with the Government and with Mr. Abdullo Nuri, leader of the UTO. |
Весь день 1 декабря мой Специальный представитель по Таджикистану г-н Герд Меррем неоднократно вступал в контакты с правительством и с лидером Объединенной таджикской оппозиции Абдулло Нури. |
The mission found that Tajikistan was faced with a situation of widespread need, with a number of pockets of acute humanitarian crisis, and recommended that the international community be alerted to the urgent need for relief. |
Миссия установила, что Таджикистану грозит крайняя нужда, а в некоторых районах - острый гуманитарный кризис, и рекомендовала оповестить международное сообщество о безотлагательной необходимости в оказании чрезвычайной помощи. |
While acknowledging that there are no simple solutions to the problem of corruption, the Special Rapporteur encourages Tajikistan: To entrust the overall responsibility for the fight against corruption to an independent body. |
Признавая, что проблема коррупции не имеет простых решений, Специальный докладчик в то же время рекомендует Таджикистану: - поручить общую ответственность за борьбу с коррупцией независимому органу. |
In addition, it is envisaged to promote the use in Armenia, Republic of Moldova and Tajikistan of a core set of environmental indicators, and to help these countries producing state of the environment reports on a regular basis. |
Кроме того, намечено оказать содействие Армении, Республике Молдове и Таджикистану в использовании базового набора экологических показателей и помочь этим странам на регулярной основе подготавливать доклады о состоянии окружающей среды. |
Upon their accession to the Convention and their expressed intention to take part in the work of the Executive Body, the following countries may also qualify for funding: Albania, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
После присоединения к Конвенции и выражения намерения принять участие в работе Исполнительного органа право на финансирование может быть также предоставлено следующим странам: Албании, Таджикистану, Туркменистану и Узбекистану. |
Continuing to provide international economic assistance to Tajikistan and international financing of humanitarian assistance are critical to assist in the development and to strengthen the achievements of the peace process. |
Дальнейшее оказание международной экономической помощи Таджикистану и международное финансирование гуманитарной деятельности имеют крайне важное значение для содействия развитию и укреплению завоеваний мирного процесса. |
Cooperation with the United Nations in the first years of its independence helped Tajikistan to stop civil strife, to find an effective formula for peace and national accord and now to start post-conflict peace-building. |
В первые годы независимости это помогло Таджикистану остановить гражданский конфликт, найти эффективную формулу достижения мира и национального согласия, а теперь приступить к постконфликтному миростроительству. |