However, the sovereignty of the People's Republic of China over Taiwan had been settled; accordingly, she could not support the proposal, to include item 159 in the agenda. |
Однако вопрос о суверенитете Китайской Народной Республики в отношении Тайваня уже решен; поэтому она не может поддержать предложение о включении пункта 159 в повестку дня. |
In disregard of facts, the aforementioned proposal alleges that resolution 2758 "did not decide that Taiwan is a part of the People's Republic of China". |
Вопреки фактам в вышеупомянутом предложении утверждается, что в резолюции 2758 «не решается вопрос о том, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики». |
We support the new and positive focus that Taiwan has adopted in its relations with the People's Republic of China, as well as its participation in United Nations specialized bodies and agencies. |
Мы поддерживаем новую и конструктивную политику Тайваня в отношении Китайской Народной Республики, а также его участие в работе специализированных учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
And in that regard, we wish to urge that the Republic of China, Taiwan, be allowed to participate meaningfully in the work of the United Nations. |
В этой связи мы хотим настоятельно призвать к тому, чтобы Китайской Республике Тайвань было разрешено принимать эффективное участие в работе Организации Объединенных Наций. |
It is a well-known fact that Taiwan is an integral part of the People's Republic of China, and no sovereign State in our world today would allow one of its parts to apply for membership at our humble world Organization. |
Хорошо известно, что Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики, и сегодня никакое суверенное государство в мире не позволит, чтобы какая-либо его часть подавала заявление о приеме ее в члены нашей Организации. |
The Central African Republic reaffirms once again its support for the principle of one China, with Taiwan as an integral part of the People's Republic of China. |
Центральноафриканская Республика вновь заявляет о своей поддержке принципа «одного Китая» и рассматривает Тайвань как неотъемлемую часть территории Китайской Народной Республики. |
Mr. Aboud (Comoros) (spoke in French): There is only one, indivisible China, and Taiwan is an integral part of the People's Republic of China. |
Г-н Абуд (Коморские Острова) (говорит по-французски): Существует лишь один - неделимый - Китай, и Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики. |
Any efforts to encourage Taiwan's separation from the mother country constitute interference in the internal affairs of the People's Republic of China, as well as a violation of its territorial integrity and of the Charter of the United Nations. |
Любые попытки, направленные на отделение Тайваня, представляют собой вмешательство во внутренние дела Китайской Народной Республики, а также нарушение его территориальной целостности и Устава Организации Объединенных Наций. |
Recent positive developments, evidenced by the easing of tension and the improvement of relations between the People's Republic of China and Taiwan have begun a new era of good will and hope for improved economic possibilities and political stability. |
Недавние позитивные события, свидетельствующие об ослаблении напряженности и улучшении отношений между Китайской Народной Республикой и Тайванем, ознаменовали начало новой эры доброй воли и надежды на расширение экономических возможностей и обеспечение политической стабильности. |
Need to examine the fundamental rights of the 23 million people of the Republic of China (Taiwan) to participate meaningfully in the activities of the United Nations specialized agencies |
Необходимость изучения вопроса об основополагающих правах 23-миллионного населения Китайской Республики (Тайвань) на полноправное участие в деятельности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций |
The so-called principle of universality was based on sovereign States; Taiwan was an inseparable part of China's territory and therefore not a sovereign State. |
Так называемый принцип всеобщего членства подразумевает членство суверенных государств; Тайвань является неотъемлемой частью китайской территории и, соответственно, не является суверенным государством. |
Opening the way for membership of the Republic of China (Taiwan) did not affect the status of the People's Republic of China; the Organization could only be enriched by such an action. |
Принятие Китайской Республики (Тайвань) в члены Организации не скажется на статусе Китайской Народной Республики, а Организация только выиграет в результате такого решения. |
The Russian Federation reaffirms its staunch support for the principled position of China on Taiwan, Tibet and the Xinjiang Uighur Autonomous Region and for China's policy on matters concerning the protection of its State unity and territorial integrity. |
Российская сторона подтверждает твердую поддержку принципиальной позиции Китайской стороны по вопросам Тайваня, Тибета и Синьцзян-Уйгурского автономного района, политики Китайской стороны в вопросах защиты государственного единства и территориальной целостности КНР. |
I refer in particular to the problem of North and South Korea and that of the People's Republic of China and the Republic of China in Taiwan. |
Я, в частности, имею в виду проблему Северной и Южной Кореи, а также проблему Китайской Народной Республики и Китайской Республики Тайвань. |
The current impasse between the two sides of the Taiwan Straits is a result of the PRC's military intimidation and its dogmatic and dictatorial attitude towards the ROC. |
Нынешний тупик, возникший между двумя сторонами Тайваньского пролива, является результатом мер военного устрашения со стороны Китайской Народной Республики и ее догматического и диктаторского отношения к Китайской Республике. |
Engagement of the People's Republic of China and the Republic of China (Taiwan) within the specialized agencies would allow the United Nations to take a more proactive role in developing such relations and instilling mutual trust as both sides worked towards a common cause. |
Участие Китайской Народной Республики и Китайской Республики (Тайвань) в работе специализированных учреждений даст Организации Объединенных Наций возможность играть более активную роль в деле развития таких отношений и укрепления взаимного доверия, поскольку обе стороны работают во имя общего дела. |
The stalemate in the issue of the Chinese province of Taiwan, to cite just one instance, is not conducive to the promotion of stability in that part of the world. |
Тупиковая ситуация в регулировании проблемы, связанной с китайской провинцией Тайвань, если приводить лишь один пример, не способствует укреплению стабильности в этом регионе мира. |
The entry of the Republic of China, Taiwan, into the United Nations would strengthen the Organization, permitting and encouraging it to deal properly with topics with global implications. |
Принятие Китайской Республики (Тайвань) в члены Организации Объединенных Наций способствовало бы укреплению Организации, созданию благоприятных условий для поиска необходимых решений проблем, имеющих глобальное значение. |
I believe it is appropriate to refer to the request made by a large number of States, including Panama, to include the item of the special situation of the Republic of China in Taiwan on the agenda of the fiftieth session of the General Assembly. |
Я считаю уместным коснуться просьбы, выдвинутой значительным числом государств, в том числе и Панамой, о включении в повестку дня пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи пункта, касающегося особого положения Китайской Республики на Тайване. |
In the new international scheme, it was essential for the United Nations to have a new vision; it must recognize and protect the rights of the Republic of China in Taiwan within the framework of the principles of universality and respect for human rights. |
В новой международной обстановке Организация Объединенных Наций непременно должна обладать новым видением; она должна признать и защитить права Китайской Республики на Тайване в рамках принципов универсальности и уважения прав человека. |
The international community must therefore be aware of the vital need to recognize the fundamental rights of the 21 million inhabitants of the territory under the jurisdiction of the Republic of China in Taiwan. |
Поэтому международное сообщество должно осознать непреложную необходимость признать основополагающие права 21 млн. жителей, проживающих на территории, находящейся под юрисдикцией Китайской Республики на Тайване. |
Consideration of the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan in the international context, based on the principle of universality and in accordance with the established model of parallel representation of divided countries at the United Nations (S.). |
Рассмотрение вопроса об особом положении Китайской Республики на Тайване в международном контексте на основе принципа универсальности и в соответствии со сложившейся практикой параллельного представительства разделенных стран в Организации Объединенных Наций (Д.). |
His delegation fully supported the statement of the representative of the People's Republic of China and believed that the question of Taiwan concerned China alone and could be decided only by the Chinese people. |
Безоговорочно поддерживая заявление представителя Китайской Народной Республики, Намибия считает, что вопрос о Тайване касается только Китая и может решаться только китайским народом. |
Mr. VICTORIA (Dominican Republic) said that, with the end of the cold war, there was now no valid reason to deny Taiwan, Republic of China, access to the United Nations. |
Г-н ВИКТОРИЯ (Доминиканская Республика) говорит, что с окончанием "холодной войны" сейчас нет каких-либо обоснованных причин отказывать Тайваню, Китайской Республике, в доступе в Организацию Объединенных Наций. |
It should be noted that when the ROC Government regained control over Taiwan and the Pescadores in 1945, in accordance with the Cairo Declaration and Potsdam Proclamation, the PRC had not yet been established. |
Следует отметить, что, когда в 1945 году правительство Китайской Республики восстановило контроль над Тайванем и Пескадорскими островами в соответствии с Каирской декларацией и Потсдамской декларацией, КНР еще не была создана. |