They have not been tailored to tackling the roots of the problem or even to the problem itself; rather, their centre of gravity seems to have been the kind of solution the occupying Power would want or could, at least, tolerate. |
Они не были направлены на устранение первопричин проблемы и даже на решение проблемы, как таковой; скорее, они, по-видимому, были нацелены на достижение такого решения, которого пожелает, или, по крайней мере, с которым смирится оккупирующая держава. |
Tackling the challenge of illicit financial outflows will generate significant resources to finance development and facilitate investments for poverty eradication and sustainable development. |
Решение проблемы незаконного вывода финансовых средств позволит генерировать значительные ресурсы для финансирования развития и содействия инвестированию в искоренение нищеты и в устойчивое развитие. |
Tackling the issue of migrant-smuggling will require a comprehensive, multi-dimensional effort, including the strengthening of the criminal justice response. |
Решение проблемы незаконного ввоза мигрантов потребует всеобъемлющих многосторонних усилий, в том числе укрепления ответных мер со стороны систем уголовного правосудия. |
The policy is being advanced through three complimentary elements: tackling unemployment and increasing employability; tackling inequality in other policy areas such as health, housing and education; and Promoting Social Inclusion. |
Проведение этой политики опирается на три взаимодополняющих элемента: сокращение уровня безработицы и расширение возможностей в том, что касается трудоустройства; решение проблемы неравенства в других политических областях, таких, как здравоохранение, обеспечение жильем и образование; а также содействие всеобщему участию в жизни общества. |
'Tackling Domestic Abuse: The All Wales National Strategy' is the Welsh Assembly Government's overarching strategy for tackling domestic abuse in Wales. |
В документе "Решение проблемы насилия в семье: общеваллийская национальная стратегия" изложена комплексная стратегия борьбы с насилием в семье в Уэльсе, разработанная правительством Ассамблеи Уэльса. |
"Tackling Domestic Abuse: The All Wales National Strategy - a joint agency approach" was published in March 2005. |
В марте 2005 года был опубликован документ "Решение проблемы насилия в семье: общеваллийская национальная стратегия - единый ведомственный подход". |
Tackling the energy problem is critical to the prospects of short-term economic recovery and long-term growth and development. |
Решение проблемы энергоснабжения имеет решающее значение для экономического восстановления в краткосрочной перспективе и долгосрочного роста и развития. |
The "Tackling Health Inequalities" scheme, focusing on Roma as a vulnerable group, has been successfully underway. |
Успешно осуществляется программа "Решение проблемы неравенства в сфере здравоохранения", в рамках которой рома указаны в качестве уязвимой группы населения. |
Tackling unemployment is not just about providing employment opportunities; rather, decent work must be at the core of economic policy and sustainable development. |
Решение проблемы безработицы - это не просто предоставление возможностей для занятости, необходимо, чтобы обеспечение достойной работой стало основой экономической политики и устойчивого развития. |
(c) Tackling both biodiversity loss as well as studying nitrogen pollution in general; |
с) решение проблемы утраты биоразнообразия, а также изучение азотного загрязнения в целом; |
Tackling maternal mortality was a strategy for achieving a more far-reaching goal: establishing effective, integrated, responsive health systems that were accessible to all. |
Решение проблемы материнской смертности является стратегией достижения более далеко идущей цели: создания эффективных, комплексных, быстро реагирующих и доступных для всех систем здравоохранения. |
Tackling poverty through regular income and health care |
Решение проблемы нищеты через стабильный доход и здравоохранение |
Tackling climate change and the achievement of the MDGs can be construed no longer as separate agendas, but rather as two sides of the same coin. |
Решение проблемы изменения климата и достижение ЦРДТ следует рассматривать не в качестве отдельных вопросов, а как две стороны одной медали. |
Tackling climate change is, of course, a key priority for both the United Nations and the EU. |
Разумеется, решение проблемы изменения климата является ключевой приоритетной задачей как для Организации Объединенных Наций, так и для ЕС. |
Tackling global poverty, addressing climate change, fighting terrorism and protecting human rights: these are not issues that only one group or one region has an interest in resolving. |
Решение проблемы глобальной нищеты, рассмотрение изменений вопроса об изменении климата, борьба с террористами, защита прав человека - это вопросы, в решении которых заинтересованы не только одна какая-либо группа стран или один какой-либо регион. |
Tackling human rights violations is not a zero-sum game: both parties have their responsibilities to combat violations, based on their commitments and obligations under international law. |
Решение проблемы нарушений прав человека - это не игра с взаимным зачетом: обе стороны несут свою долю ответственности по борьбе с такими нарушениями, исходя из своих обязательств по международному праву. |
The lessons and recommendations from the meeting will be addressed in the Special Representative's forthcoming publication entitled Tackling Violence in Schools: a global perspective. |
Выводы и рекомендации, сформулированные по итогам данной встречи, будут отражены в докладе Специального представителя "Решение проблемы насилия в школах: глобальные перспективы", который будет опубликован в ближайшее время. |
Tackling climate change and improving energy efficiency are two of the major challenges currently facing transport policymakers around the world. |
Решение проблемы изменения климата и повышение энергоэффективности - это две главные задачи, стоящие в настоящее время перед органами, занимающимися вопросами транспортной политики, во всем мире. |
Tackling the smuggling of migrants should become a high political priority as one of the main enabling factors for developing effective criminal justice system responses, promoting international cooperation and delivering technical assistance. |
Решение проблемы незаконного ввоза мигрантов должно стать одним из важнейших политических приоритетов в качестве одного из главных факторов, способствующих разработке эффективных мер в рамках системы уголовного правосудия, развития международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
Tackling the impact of climate change requires resources beyond the capabilities of most small island States to implement the necessary adaptation and mitigation measures. |
Решение проблемы изменения климата требует ресурсов, выходящих за пределы возможностей малых островных государств, для осуществления мероприятий, необходимых для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
Tackling the problem (objective 6): prevention interventions |
Решение проблемы (цель 6): Меры профилактики |
Tackling the issue of seaports and their hinterland connections, at the national level requires a holistic approach with national planners leading in developing national transport infrastructure strategies. |
Решение проблемы морских портов и их соединений с внутренними районами на национальном уровне требует комплексного подхода с участием национальных проектировщиков, которые должны руководить процессами разработки национальных стратегий развития транспортной инфраструктуры. |
Tackling the issue of endocrine-disrupting chemicals, which are not removed by conventional wastewater treatment. |
решение проблемы химических веществ, вызывающих нарушения эндокринной системы, удаление которых не обеспечивается с помощью традиционных методов обработки сточных вод. |
The project, entitled "TACKLE (Tackling Child Labour through Education)", is expected to last for three years and cost just over US$ 1 million. |
Ожидается, что осуществление этого проекта, озаглавленного "Решение проблемы детского труда через посредство образования", будет продолжаться три года, и его стоимость составит нескольким более 1 млн. долл. США. |
Heidi Safia Mirza, Professor at the Institute of Education at the University of London, delivered a presentation on "Multiculturalism and teacher education: Tackling the underperformance of children of African descent". |
Профессор Педагогического института Лондонского университета Хайди Сафиа Мирза выступила на тему "Культурное многообразие и обучение преподавателей: решение проблемы неуспеваемости детей африканского происхождения". |