Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решение проблемы

Примеры в контексте "Tackling - Решение проблемы"

Примеры: Tackling - Решение проблемы
Tackling climate change is linked to building more sustainable livelihoods and improving citizens' well-being. Решение проблемы изменения климата связано с созданием более устойчивых источников средств к существованию и повышением благосостояния граждан.
(b) Tackling exclusions in Scotland Ь) Решение проблемы исключения из школы в Шотландии
She noted, in that connection, that tackling youth unemployment, which reached over 50 per cent in some countries following the crises, was as important as tackling environmental degradation. В связи с этим она отметила, что решение проблемы безработицы среди молодежи, уровень которой после кризиса превысил в некоторых странах 50 процентов, столь же важно, как и решение проблемы деградации окружающей среды.
Addressing social sustainability decisively will require tackling both manifest gaps and their structural causes. Кардинальное решение проблемы обеспечения социальной устойчивости потребует устранения как очевидных пробелов, так и их структурных причин.
Measures to restore international competitiveness of enterprises can also contribute to tackling the problem of unemployment. Меры по восстановлению международной конкурентоспособности предприятий способны также внести вклад в решение проблемы безработицы.
My delegation firmly believes that tackling the issue of children in armed conflict requires a holistic and coherent approach. Наша делегация твердо убеждена в том, что решение проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов требует согласованных и всеобъемлющих мер.
Thirdly, tackling the issue of missing persons is one of the most fundamental factors in the reconciliation process and for the creation of stability. В-третьих, решение проблемы пропавших без вести лиц является одним из наиболее важных факторов процесса примирения и установления стабильности.
In the health field, Egypt has achieved considerable progress in its pursuit of the goal of tackling health-care problems in a serious manner. В своем стремлении обеспечить эффективное решение проблемы охраны здоровья Египет добился значительного прогресса.
The Government of Poland has undertaken a number of actions aimed at tackling the problem of overcrowding and conditions in prisons. Правительством Польши предпринят ряд мер, направленных на решение проблемы переполненности тюрем и улучшение содержания заключенных.
Local authorities will also be required to report on their policies and measures for tackling fuel poverty, and on their achievements. Местные органы власти обязаны будут также отчитываться о политике и мерах, направленных на решение проблемы недостаточного отопления жилищ, и о достигнутых результатах.
I therefore appeal to the United Nations and my fellow Heads of State to assume our collective responsibility for tackling this serious situation. Поэтому я обращаюсь к Организации Объединенных Наций и моим коллегам, главам государств, с призывом взять на себя нашу совместную ответственность за решение проблемы, связанной с этой серьезной ситуацией.
One of the key elements of reform aimed at tackling the issue of high vacancy rates was the establishment of occupational rosters. Одним из ключевых элементов реформы, направленных на решение проблемы высоких показателей доли вакантных должностей, является создание списков кандидатов по профессиональным группам.
In other words, adopting policies that make sense from a developmental perspective, such as increasing eco-efficiency or tackling the issue of urban waste. Другими словами, это потребует проведения стратегий, которые имеют смысл с точки зрения развития, таких как повышение экологической эффективности или решение проблемы городских отходов.
At the same time, the fact that there was a nexus between transnational organized crime, sustainable development and human rights must not mean that only developing countries should be responsible for tackling the problem. В то же время наличие взаимосвязи между транснациональной организованной преступностью, устойчивым развитием и правами человека не должен означать, что ответственность за решение проблемы должны нести только развивающиеся страны.
My delegation considers this debate an excellent opportunity for the Security Council to complement the work of the General Assembly aimed at tackling the issue of illegal small arms. Моя делегация считает, что эти прения предоставляют Совету Безопасности отличную возможность дополнить работу Генеральной Ассамблеи, направленную на решение проблемы стрелкового оружия и легких вооружений.
Support was expressed for the programme, which was seen as tackling an issue of worldwide importance, and was one of the areas of work designated as a priority by the General Assembly. Представители выразили поддержку этой программе, направленной на решение проблемы, имеющей глобальное значение, и являющейся одной из тех областей деятельности, которые Генеральная Ассамблея поставила в ряд приоритетных.
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами.
In assessing progress inside the Economic Commission for Europe region, the main focus was on sustainable urban development, which involves both creating the right conditions for the prosperous to live more sustainably and tackling the problem of slums. При оценке прогресса в данной области в рамках региона Европейской экономической комиссии основное внимание уделялось устойчивому развитию городов, что предусматривает как создание таких условий, при которых обеспеченные люди будут придерживаться более устойчивых моделей потребления, так и решение проблемы трущоб.
The strategy focuses on tackling the issue of teenage pregnancy, so it was decided to install these spaces in those municipalities with the highest rates of teenage pregnancy. Стратегия в первую очередь нацелена на решение проблемы подростковой беременности, в связи с чем при поиске места для открытия пунктов выбор делался в пользу общин с наиболее высокими показателями подростковой беременности.
While Guatemala did not possess, use, stockpile or produce mines, it was not unfamiliar with the humanitarian and socio-economic consequences of their use, and recognized that States had the primary responsibility for tackling the problem of landmines and their effects. Хотя Гватемала не обладает минами и не создает их запасы, не применяет и не производит их, она знает о гуманитарных и социально-экономических последствиях их применения и признает, что государства несут главную ответственность за решение проблемы наземных мин и ее последствий.
We call upon the United Nations system to devote more resources to tackling these two interrelated diseases, because we believe that addressing only one of them will mean that we are dealing with only half of the problem. Мы призываем систему Организации Объединенных Наций направлять больше ресурсов на борьбу с этими двумя взаимосвязанными заболеваниями, поскольку считаем, что решение лишь одной из них будет означать решение проблемы только наполовину.
The United Nations Development Programme (UNDP) mentioned that a key challenge remained the effective integration of small arms issues into development programming, since tackling small arms brings tremendous value to development. ЗЗ. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) отметила, что одной из ключевых задач по-прежнему является эффективная интеграция вопросов, касающихся стрелкового оружия, в программы развития, поскольку успешное решение проблемы стрелкового оружия в огромной мере способствует процессу развития.
Consistent with the spirit of the action urged in the present draft fisheries resolution, the North-East Atlantic Fisheries Commission has adopted fishing gear restrictions in designated areas, offering a good example of the contribution of regional fisheries management organizations in tackling the problem of destructive fishing practices. В соответствии с духом действий, к которым настоятельно призывает проект резолюции по рыболовству, Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана ввела ограничения на орудия лова в определенных районах, что явилось хорошим примером вклада региональных рыбохозяйственных организаций в решение проблемы разрушительной рыболовной практики.
Ms. EMINI, responding to question 12, said that tackling the problem of trafficking in general, and trafficking in women and girls in particular, was one of her Government's main priorities. Г-жа ЭМИНИ, отвечая на вопрос 12, говорит, что решение проблемы торговли людьми в целом и торговли женщинами и девочками в частности является одним из основных приоритетов правительства.
In June 2005, the UK became the first industrialised country to join the Youth Employment Network, a partnership between the UN, the World Bank, and the International Labour Organisation aimed at tackling the issue of youth unemployment at local and global level. В июне 2005 года Соединенное Королевство стало первой промышленно развитой страной, которая присоединилась к Сети по обеспечению занятости молодежи - программе партнерства между Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Международной организацией труда, направленной на решение проблемы безработицы среди молодежи на местном и глобальном уровне.