Effectively tackling high tariffs, and tariff peaks and escalation facing items of export interest to developing countries; |
эффективное решение проблемы высоких тарифов и тарифных пиков и эскалации в отношении экспортных товаров, представляющих интерес для развивающихся стран; |
The Prison Service in England and Wales has committed all establishments (including all those holding young offenders) to implementing effective anti-bullying strategies, and is also undertaking a comprehensive programme of work aimed at tackling bullying in prisons. |
Служба тюрем Англии и Уэльса обязала все учреждения (включая центры для несовершеннолетних правонарушителей) к претворению в жизнь эффективных стратегий по ликвидации этого явления, а также осуществляет всеобъемлющую программу мер, направленных на решение проблемы издевательств среди заключенных. |
12.14 In Scotland the priorities for NHS dentistry are tackling the poor oral health of children, improving access to services through dental access schemes and the appointment of salaried dental practitioners. |
12.14 В Шотландии первоочередными задачами стоматологической помощи, оказываемой населению по линии ГСЗ, являются решение проблемы широкого распространения стоматологических заболеваний у детей, совершенствование доступа к услугам с помощью принятия специальных планов и наем штатных практикующих стоматологов. |
In Northern Ireland, the Department of Education is putting in place a range of policies aimed at raising standards in literacy and numeracy and tackling underachievement, including by addressing any barriers to learning pupils may face. |
В Северной Ирландии Министерство образования реализует ряд мер, направленных на повышение стандартов общей и математической грамотности и решение проблемы неуспеваемости, включая устранение любых барьеров для обучения, с которыми могут столкнуться учащиеся. |
In regard to the environment, the OPEC secretariat has been seeking opportunities to participate in international collaborative efforts in research and development programmes aimed at improving carbon capture and storage technology, tackling gas-flaring and promoting safer and cleaner drilling, transportation and refining processes. |
Что касается окружающей среды, то секретариат ОПЕК изыскивал возможности для участия в международных совместных усилиях по проведению исследований и разработке программ, направленных на совершенствование технологий, улавливание и хранение углерода, решение проблемы сжигания газа и содействие более безопасному и чистому бурению, транспортировке и процессам переработки. |
The EU firmly believes that such an instrument, consistent with existing responsibilities of States under relevant international law, would be a major contribution to tackling the undesirable and irresponsible proliferation of conventional arms, which undermines peace, security, development and full respect for human rights. |
ЕС твердо считает, что такой документ, совместимый с существующими обязательствами государств согласно соответствующим нормам международного права, будет важным вкладом в решение проблемы нежелательного и безответственного распространения обычных вооружений, подрывающего мир, безопасность, развитие и соблюдение в полном объеме прав человека. |
In his conclusions, the former mandate holder highlighted that Latvia had put in place legislation and a number of institutions aimed at tackling racism and discrimination. |
В своих выводах бывший мандатарий подчеркнул, что в Латвии существуют законодательство и целый ряд институтов, в задачу которых входит решение проблемы расизма и дискриминации. |
It was important to ensure that a focus on reducing the overall budget level did not undermine efforts to implement such important mandates as tackling climate change and achieving the Millennium Development Goals. |
Важно обеспечить, чтобы акцент на сокращение общего бюджета не подорвал усилия по выполнению таких важных мандатов, как решение проблемы изменения климата и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that context, we propose that the United Nations call on the younger generations of the world to take the lead in greening their environment, thereby making their own contributions to tackling climate change. |
В этом контексте мы предлагаем Организации Объединенных Наций обратиться к молодым людям всего мира с призывом взять на себя инициативу по озеленению окружающей их среды и тем самым внести собственный вклад в решение проблемы изменения климата. |
In turn, Major Group and civil society participants proposed options such as the reallocation of fossil fuel subsidies and military expenditure, tackling tax evasion and tax havens, and creation of international transaction and green taxes. |
В свою очередь представители основных групп и гражданского общества предлагали такие варианты, как перераспределение субсидий на ископаемые виды топлива и военных расходов, решение проблемы уклонения от уплаты налогов и существования налоговых убежищ и введение налогов на международные операции и экологических налогов. |
Mr. Jiddou (Mauritania) said that the most prominent challenges facing the Committee included eradicating poverty, developing education and health systems, enhancing the role of women in decision making, tackling climate change and fostering the role of the private sector in developing economies. |
Г-н Джидду (Мавритания) говорит, что в число наиболее важных задач, стоящих перед Комитетом, входят искоренение нищеты, развитие систем образования и здравоохранения, повышение роли женщин в процессе принятия решений, решение проблемы изменения климата и поощрение роли частного сектора в развивающихся странах. |
The Ministry of the Interior has established a directorate responsible for tackling homelessness, while the Ministry of Labour has set up shelters for homeless children in conflict with the law. |
Министерство внутренних дел создало управление, отвечающее за решение проблемы бездомности, а Министерство труда открыло приюты для бездомных детей, вступивших в конфликт с законом. |
African countries and their development partners should recognize the importance of regional cooperation for liberalizing trade; developing physical infrastructure and institutions, including regional capital markets and research institutions; tackling HIV/AIDS; and preventing, managing and resolving conflicts. |
Африканские страны и их партнеры по развитию должны признать важность регионального сотрудничества в таких областях, как либерализация торговли; создание объектов физической инфраструктуры и учреждений, в том числе региональных рынков капитала и исследовательских институтов; решение проблемы ВИЧ/СПИДа; а также предупреждение, разрешение и урегулирование конфликтов. |
The Council recognizes the important contribution of States and regional and subregional organizations in tackling drug trafficking in all its aspects, and encourages them to share best practices, as well as information about illicit drug trafficking networks. |
Совет признает большой вклад государств и региональных и субрегиональных организаций в решение проблемы наркооборота во всех ее аспектах и призывает их обмениваться передовым опытом, а также информацией о сетях незаконной наркоторговли. |
This involves removing costs to primary education (a significant factor in affecting girls' access to school) as well as tackling abuse and violence towards girls, and providing clean water supplies and sanitation facilities. |
Сюда входят отмена платы за обучение в начальной школе (существенный фактор, влияющий на доступность школьного образования для девочек), а также решение проблемы жестокого обращения и насилия в отношении девочек и обеспечение чистой питьевой водой и санитарно-техническим оборудованием. |
There was a structural deformity in the national budget process, in that 80 per cent of the total budget was earmarked for consumption expenditures, leaving 20 per cent for growth and tackling poverty. |
В составлении национального бюджета существует структурный перекос, состоящий в том, что 80 процентов всего бюджета направляется на потребление, оставляя лишь 20 процентов на цели содействия экономическому росту и решение проблемы нищеты. |
Mr. Zampetti (Observer for the European Union) said that tackling unemployment, especially youth unemployment, was a top priority for the European Union and its member States. |
Г-н Зампетти (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что решение проблемы безработицы, особенно среди молодежи, является одной из первоочередных задач для Европейского союза и его государств-членов. |
Promote sustainable forest management, including by tackling illegal logging, in recognition of the many benefits of forests (e.g. preservation of ecology, prevention of global warming, conservation of water, provision of forest products): |
Содействовать устойчивому ведению лесного хозяйства, включая решение проблемы незаконных лесозаготовок, в знак признания большой пользы лесов (например, для сохранения природной среды, предотвращения глобального потепления, сохранения водных ресурсов, сбора лесопродуктов): |
getting the place to work: neighbourhood management; housing management; areas of housing abandonment; tackling anti-social behaviour; community self-help; community arts and sport; |
улучшение условий жизни: управление прилегающей территорией; управление жилищным фондом; районы брошенных жилищ; решение проблемы антиобщественного поведения; общинная самопомощь; искусство и спорт на уровне общин; |
Tackling gender-based violence must be a key component of prevention strategies. |
Решение проблемы насилия по признаку пола должно быть одним из ключевых элементов стратегий предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
Tackling supply constraints and capacity building remains their priority. |
Их приоритетом по-прежнему остается решение проблемы узких мест в области поставок и укрепление потенциала. |
Tackling child poverty is also a priority for domestic action. |
Решение проблемы детской нищеты также является одной из приоритетных задач нашей внутренней политики. |
Tackling unemployment and promoting employment through Employment Policies; |
решение проблемы безработицы и содействие трудоустройству через политику в области занятости; |
Los Angeles - Tackling global warming, we are often told, is the defining task of our age. |
ЛОС-АНДЖЕЛЕС - Решение проблемы глобального потепления, часто говорят нам, является определяющей задачей нашего века. |
Tackling climate change is perceived to have wide-ranging economic impacts, including on some major industries. |
Решение проблемы изменения климата рассматривается в качестве имеющего далеко идущие экономические последствия, в том числе для некоторых крупных отраслей. |