| In combating violence against women, tackling domestic violence took precedence. | В борьбе с насилием в отношении женщин решение проблемы насилия в семье имеет первостепенное значение. |
| Labour market programmes and policies aimed at tackling the structural lack of employment opportunities have consisted mainly of training and intermediation services. | Программы и стратегии развития рынка труда, направленные на решение проблемы структурного отсутствия возможностей в плане трудоустройства, в основном предусматривают профессиональную подготовку и посреднические услуги. |
| They continue to make invaluable contributions to tackling IUU fishing problems and destructive fishing practices. | Они продолжают вносить неоценимый вклад в решение проблемы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| Lifetime Opportunities aims at tackling the social exclusion of vulnerable groups such as lone parents and people with a disability. | Стратегия "Возможности в течение жизни" направлена на решение проблемы социального отчуждения таких уязвимых групп, как родители-одиночки и инвалиды. |
| Let me reiterate one element that our Government believes to be very important and relevant to tackling the HIV/AIDS issue in our society. | Позвольте мне особо подчеркнуть, что правительство Японии считает решение проблемы ВИЧ/СПИДа в нашем обществе очень важной и актуальной задачей. |
| The Welsh Government has taken forward a number of initiatives aimed at tackling domestic violence in Wales. | Правительство Уэльса осуществляет ряд инициатив, направленных на решение проблемы насилия в семье в Уэльсе. |
| The Council also recognizes the important contribution of civil society and other stakeholders in tackling drug trafficking in a comprehensive manner. | Совет также признает большой вклад гражданского общества и других заинтересованных участников в комплексное решение проблемы незаконного оборота наркотических средств. |
| Implementing measures to eliminate the gender pay gap and tackling occupational segregation are also key issues in the Northern Ireland Executive's Gender Equality Strategy. | Осуществление мер по ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин и решение проблемы профессиональной сегрегации также являются ключевыми проблемами в рамках стратегии обеспечения гендерного равенства правительства Северной Ирландии. |
| Secondly, tackling climate change is not a matter of luxury for ASEAN but an issue of utmost necessity. | Во-вторых, решение проблемы изменения климата является для АСЕАН не роскошью, а острой необходимостью. |
| The MAPs help to ensure that tackling violence against women is integral to the core activities of local agencies and structures. | Многосторонние партнерства помогают обеспечить, чтобы решение проблемы насилия в отношении женщин стало неотъемлемой частью основной деятельности местных учреждений и структур. |
| The JWG is the cornerstone of policy on tackling youth employment, which is designed to provide a safety net for young unemployed persons. | ПТМ является краеугольным камнем политики, направленной на решение проблемы безработицы среди молодежи, поскольку ее целью является создание системы социальной защиты для безработных лиц. |
| There are many programmes and initiatives which have been introduced aimed at regenerating the economy and tackling unemployment, particularly in inner cities where many ethnic minority communities live. | Осуществляется много программ и инициативных мероприятий, направленных на оживление экономики и решение проблемы трудоустройства, в частности во внутренних городских районах, где расселены многие общины этнических меньшинств. |
| The Strategy is aimed at tackling the drug problem in its various dimensions and trends and at the local, regional and international levels. | Эта стратегия нацелена на решение проблемы наркотиков в ее различных измерениях и направлениях на местном, региональном и международном уровнях. |
| It was keen to work closely with UNIDO and other countries in developing green industries as its contribution to tackling climate change and promoting sustainable development. | Он стремится к тесному сотрудни-честву с ЮНИДО и другими странами в целях развития "зеленых" отраслей промышленности в качестве вклада в решение проблемы изменения климата и содействия устойчивому развитию. |
| As part of the strategy for tackling school dropout, feasibility studies are being conducted with various partners on developing tailor-made programmes that combine working and learning. | В рамках стратегии, направленной на решение проблемы отсева учащихся из школ, совместно с различными партнерами проводятся исследования, призванные обосновать целесообразность разработки специальных программ, в которых будет сочетаться работа и учеба. |
| JS1 notably recommended that Tunisia ensure that tackling unemployment remained a priority; enable a national dialogue on the institutional response to inequities in the labor market; and overcome persistent gender inequality. | Авторы СП1, в частности, рекомендовали Тунису обеспечить, чтобы решение проблемы безработицы по-прежнему являлось приоритетной задачей; создать возможности для проведения национального диалога для нахождения институциональных решений с целью устранения проявлений неравенства на рынке труда; и принимать меры по устранению сохраняющегося гендерного неравенства. |
| Improving pay and tackling the pay gap for apprentices | Увеличение заработной платы и решение проблемы разрыва в оплате труда |
| Nobody can and shall shirk from the responsibility for protecting health and tackling climate change especially with regard to safeguarding the life support systems for future generations. | Никто не может и не должен уклоняться от ответственности за обеспечение здравоохранения и решение проблемы изменения климата, особенно в плане создания надлежащих систем жизнеобеспечения для будущих поколений. |
| National Governments need to deploy a mix of policy instruments, combining best regulatory practice, market mechanisms (including internalizing external costs and tackling energy subsidies) and voluntary measures. | Национальные правительства должны задействовать целый ряд разнообразных инструментов политики, сочетая наилучшую практику нормативного регулирования, рыночные механизмы (включая интернализацию внешних издержек и решение проблемы энергетических субсидий) и добровольные меры. |
| UNDP continued to invest significant resources into tackling small arms and light weapons proliferation at the regional and subregional levels, with active support to regional small arms centres in South-East Europe and Central America. | ПРООН продолжала инвестировать значительные средства в решение проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений на региональном и субрегиональном уровнях при активной поддержке региональных центров по стрелковому оружию в Юго-Восточной Европе и Центральной Америке. |
| Last but not least, the international community must show collective responsibility in tackling a major driver of the increase in natural disasters: climate change. | И последнее, но не менее важное соображение: международное сообщество должно взять на себя коллективную ответственность за решение проблемы, связанной с основным фактором, способствующим росту числа стихийных бедствий, - изменением климата. |
| Across the system, those efforts have continued to focus on job creation, tackling youth unemployment, the promotion of green jobs and ensuring equality in the labour market. | По всей системе эти усилия по-прежнему ориентированы на создание рабочих мест, решение проблемы безработицы среди молодежи, поощрение создания экологически безопасных условий труда и обеспечение равенства на рынке труда. |
| The Committee welcomes the State party's efforts in tackling birth registration and notes with appreciation that the new Constitution guarantees the right to birth registration and citizenship. | Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на решение проблемы регистрации рождений, и с удовлетворением отмечает, что новая Конституция гарантирует право на регистрацию рождения и гражданство. |
| Collaboration between the police and victim support is a step in the right direction, but tackling domestic violence will require a broader, integrated approach. | Сотрудничество между полицией и учреждением по поддержке жертв - это шаг в правильном направлении, но решение проблемы бытового насилия потребует более широкого, комплексного подхода. |
| The report would include a discussion of the problem and would highlight the fact that Governments in the region were serious about tackling children's gangs. | Обсуждение данного вопроса будет включено в доклад и в нем будет подчеркнут тот факт, что правительства региона серьезно настроены на решение проблемы детских преступных группировок. |