Tackling impunity will be vital to bringing about an immediate improvement in people's lives and creating an environment in which sustainable peace can take hold. |
Борьба с безнаказанностью будет играть чрезвычайно важную роль в том, что касается немедленного улучшения жизни людей и создания обстановки, в которой может закрепиться стабильный мир. |
For information on Government action targeting alcohol and drug misusers including the ten-year drugs strategy Tackling Drugs to Build a Better Britain and the National Treatment Agency for Substance Misuse see annex 1. |
Информация о мерах правительства в отношении лиц, страдающих алкоголизмом и наркоманией, включая десятилетнюю стратегию под лозунгом "Борьба с наркотиками ради лучшего будущего Британии" и деятельность Национального агентства по лечению алкоголизма и наркомании, содержится в приложении 1. |
Tackling bullying through the curriculum can also assist when trying to create an environment which respects and celebrates diversity and inclusion - recognising difference in whatever form that may be. |
Борьба с издевательствами с помощью учебных программ также может способствовать созданию атмосферы уважения и позитивного отношения к разнообразию и интеграции, признавая при этом различие в любом виде, в котором оно может проявляться. |
Tackling the complex challenges posed by the world drug problem, corruption and money-laundering was beyond the scope of individual States; it required the collective action of all Governments in coordination with the pertinent international agencies. |
Борьба с непростыми угрозами, создаваемыми мировой проблемой наркотиков, коррупцией и отмыванием денег, не под силу отдельным государствам; она требует совместных действий всех государств в сотрудничестве с соответствующими международными учреждениями. |
Tackling impunity by holding to account those responsible for serious human rights violations is crucial for Timor-Leste's long-term development as part of a process that also seeks peace and reconciliation, as well as the strengthening of the rule of law. |
Борьба с безнаказанностью на основе привлечения к ответственности тех, кто повинен в серьезных нарушениях прав человека, жизненно важна для долговременного развития Тимора-Лешти как часть процесса, также имеющего целью обеспечение мира и примирения и укрепление правопорядка. |
He made reference to the preparatory meeting on "Tackling poverty and discrimination: mainstreaming minority rights in development assistance" which was organized by MRGI in conjunction with the Working Group on Minorities and OHCHR in London in July 2001. |
Он сослался на проведение подготовительного совещания на тему "Борьба с нищетой и дискриминацией: уделение более пристального внимания правам меньшинств в рамках деятельности по содействию развитию", которое было организовано МГПМ в сотрудничестве с Рабочей группой по меньшинствам и УВКПЧ в Лондоне в июле 2001 года. |
Annex J: In this together - Tackling racial incidents: Good practice in multi-agency working. |
Приложение J: "Вместе решим эту проблему - борьба с проявлениями расизма: надлежащая практика межучрежденческого сотрудничества |
The Centre also participated in a conference organized by the Canadian Ministry of Foreign Affairs entitled the "OAS and the 2001 United Nations Conference: Tackling the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects". |
Центр также участвовал в конференции, организованной министерством иностранных дел Канады под названием «ОАГ и Конференция Организации Объединенных Наций 2001 года: борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах». |
Our document, Tackling Race Inequalities: a discussion document, sets out the framework for that debate, and a copy is attached to this report for the Committee's information. |
В нашем документе под названием "Борьба с расовым неравенством: дискуссионный документ" определены рамки для такого обсуждения, и копия этого документа прилагается к настоящему докладу для информации Комитета. |
Tackling inequality through trade and development is thus an integral part of the quest for a more sustainable and inclusive development agenda beyond 2015. |
Таким образом, борьба с неравенством с помощью торговли и развития составляет неотъемлемую часть формирования повестки дня, направленной на достижение более устойчивого и охватывающего всех развития на период после 2015 года. |
In June 2005, the National Council together with the Department of Economic and Social Affairs, initiated a project called "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction strategies". |
В июне 2005 года Национальный совет совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам приступил к реализации проекта "Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в осуществлении стратегий борьбы с нищетой". |
Also under the priority theme, the Commission heard a presentation by the Division for Social Policy and Development on a technical cooperation project "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction". |
Также в рамках приоритетной темы Комиссия заслушала сообщение Отдела социальной политики и развития о проекте технического сотрудничества, озаглавленном «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в борьбе с нищетой». |
The United Nations Programme on Youth and the National Council of Swedish Youth Organizations, with financial support from the Swedish Government, have initiated a technical assistance project on the theme "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction strategies". |
Программа Организации Объединенных Наций, касающаяся молодежи, и Национальный совет молодежных организаций Швеции при финансовой поддержке правительства Швеции приступили к осуществлению проекта по оказанию технической помощи под названием «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в осуществлении стратегий борьбы с нищетой». |
At the same time the Government launched a consultation document on the future direction of race equality called Tackling Race Inequalities, which was followed by a series of events around the country to listen to the views of individuals, communities and wider civil society. |
Одновременно правительством выпущен консультационный документ о будущем направлении деятельности по обеспечению расового равенства, озаглавленный "Борьба с расовым неравенством", после чего последовало проведение серии мероприятий по всей стране, с тем чтобы узнать мнения отдельных лиц, общин и более широкого гражданского общества. |
(b) Tackling the issue of violence against women has taken various forms, including the formulation of a strategy containing targets and measures, the most important of which is the development of a programme for combating violence against women. |
Ь) Борьба с насилием в отношении женщин приняла различные формы, включая разработку стратегии, предусматривающей конкретные цели и меры, наиболее важной из которых является подготовка программы борьбы с насилием в отношении женщин. |
Also in the context of the review of the Decade on the Eradication of Poverty, a presentation was made by the Division for Social Policy and Development on a technical cooperation project, "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction". |
Также в контексте обзора деятельности в ходе Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты Отдел социальной политики и развития организовал презентацию, посвященную проекту в области технического сотрудничества под названием «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в борьбе с нищетой». |
Related to this activity, the Secretary-General designated as the theme of the 2006 observance of International Youth Day "Tackling poverty together: young people and the eradication of poverty". |
В связи с этой деятельностью решением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Международный день молодежи в 2006 году проходил под девизом "Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в осуществлении борьбы с нищетой". |
This plan, developed as part of a policy initiative on employment coordinated by the European Union, proposes various measures for tackling different types of discrimination. |
Согласно этому плану, разработанному с целью координации политики в области занятости в рамках Европейского союза, борьба с дискриминацией находит свое воплощение в виде ряда практических мер. |
Tackling global poverty, addressing climate change, fighting terrorism and protecting human rights: these are not issues that only one group or one region has an interest in resolving. |
Решение проблемы глобальной нищеты, рассмотрение изменений вопроса об изменении климата, борьба с террористами, защита прав человека - это вопросы, в решении которых заинтересованы не только одна какая-либо группа стран или один какой-либо регион. |
For example, an idealist might believe that ending poverty at home should be coupled with tackling poverty abroad. |
Для прояснения картины можно привести следующий пример: идеалист может искренне верить, что борьба с бедностью в своей стране должна обязательно сопровождаться борьбой с бедностью за рубежом. |
Huge challenges still lie ahead, and Ecuador is tackling the structural barriers inherited from previous regimes and certain cultural practices that clash with human rights principles. |
Серьезные проблемы по-прежнему сохраняются, и ведется борьба с доставшимися в наследство от предыдущего режима структурными барьерами и определенными |
Tackling violence against particularly vulnerable children |
З. Борьба с насилием в отношении наиболее уязвимых детей |
Tackling osteoporosis in older women |
Борьба с остеопорозом у пожилых женщин 129 |
(b) Tackling discrimination. |
Ь) Борьба с дискриминацией. |
B. Tackling tax abuse |
В. Борьба с налоговыми злоупотреблениями |