Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Борьба с

Примеры в контексте "Tackling - Борьба с"

Примеры: Tackling - Борьба с
Tackling corruption would allow proper implementation of birth registration, health care, and education. Борьба с коррупцией будет способствовать надлежащему функционированию процедуры регистрации рождений, системы здравоохранения и образования.
Tackling discrimination is a social task that requires the continued attention of all parties involved. Борьба с дискриминацией является общественной задачей, требующей постоянного внимания всех заинтересованных сторон.
C. Tackling violence across children's life cycle С. Борьба с проблемой насилия на всех этапах жизни детей
Tackling violence against women and changing the way we treat women offenders борьба с насилием в отношении женщин и изменение отношения к женщинам, совершившим правонарушения;
Tackling gender-based violence must be a key component of prevention strategies. Ключевым компонентом стратегий предупреждения является борьба с насилием в отношении женщин.
Tackling impunity at all stages of conflict is an essential component in ensuring that fundamental human rights standards are maintained. Борьба с безнаказанностью на всех этапах конфликта является важнейшим компонентом в обеспечении соблюдения основополагающих норм в области прав человека.
Tackling HIV and AIDS among peacekeeping personnel is essential. Борьба с ВИЧ/СПИДом в среде миротворческого персонала крайне необходима.
Tackling HIV/AIDS must become part of affected countries' overall planning processes and strategy work. Борьба с ВИЧ/СПИДом должна стать частью общих процессов планирования и стратегической деятельности затронутых эпидемией стран.
Combating discrimination requires a comprehensive approach of tackling both direct and indirect forms of discrimination based on religion or belief. Борьба с дискриминацией требует всеобъемлющего подхода к искоренению как прямых, так и косвенных форм дискриминации на основе религии или убеждений.
tackling discrimination between men and women. борьба с дискриминацией в отношениях между мужчинами и женщинами.
We also know that dealing effectively with terrorism must include tackling underlying grievances across a broad front. Нам также известно, что эффективная борьба с терроризмом должна включать решение самого широкого круга серьезных проблем.
Combating HIV/AIDS: Prevention, treatment and tackling marginalization Борьба с ВИЧ/СПИД: профилактика, лечение и решение проблем, связанных с маргинализацией
Still, countering the supply of narcotic drugs in our streets must be maintained as a key element in tackling the world drug problem. Как бы то ни было, борьба с торговлей наркотиками на наших улицах должна оставаться ключевым элементом усилий по ликвидации всемирной проблемы наркотиков.
Fighting terrorism does not simply mean bringing to justice the perpetrators and conspirators, but also tackling the poverty, injustice, subjugation and illegal occupation that underlie it. Борьба с терроризмом означает не только привлечение к ответственности виновных и заговорщиков, но и решение порождающих терроризм проблем нищеты, несправедливости, угнетения и незаконной оккупации.
Fighting hunger and malnutrition requires tackling the problems of discrimination that characterize the situation of many groups that are politically or geographically marginalized or live in relatively remote areas. Борьба с голодом и недоеданием требует решения проблем дискриминации, с которыми сталкиваются многие группы, находящиеся в неблагоприятных с политической или географической точек зрения условиях или проживающие в относительно удаленных районах.
He called on developed countries to play a bigger role in tackling illicit financial flows, in line with General Assembly resolution 55/188 on preventing and combating corrupt practices. Г-н Манонги призывает развитые страны более активно противодействовать незаконным финансовым потокам в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 55/188 «Предупреждение коррупции и незаконного перевода средств и борьба с ними и репатриация незаконно переведенных средств в страны происхождения».
The Strategy focused on gathering cross-border intelligence and sharing information, combating human trafficking, tackling criminal assets, protecting the financial system and improving criminal investigation. Основными направлениями деятельности, о которых идет речь в Стратегии, является сбор трансграничной разведывательной информации и обмен информацией, борьба с торговлей людьми, конфискация преступных активов, защита финансовых систем и совершенствование деятельности по расследованию уголовных дел.
Fighting networks with networks: the role of regional networks and initiatives in tackling transnational organized crime. Борьба с сетями с помощью сетей: роль региональных сетей и инициатив в борьбе с транснациональной организованной преступностью
The UK Government does, however, already have specific plans for tackling areas of concern, for example on combating violence against women and girls, and on business and human rights. Однако у правительства СК уже имеются конкретные планы решения таких актуальных проблем, как борьба с насилием в отношении женщин и девочек, а также бизнес и права человека.
We have no doubts about the irreplaceable role of the United Nations in tackling global issues, be it the protection of human rights, the eradication of famine, poverty, diseases and illiteracy or the prevention of drug and arms proliferation or guaranteeing sustainable development. У нас нет никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в решении международных вопросов, будь то защита прав человека, борьба с голодом, нищетой, болезнями и неграмотностью или предотвращение распространения наркотиков и оружия и обеспечение устойчивого развития.
That encompasses crises, internal and regional conflicts, the scourge of terrorism, the protection of civilians, tackling the risks posed by proliferation, and so on. Под этим подразумевается преодоление кризисов, внутренних и региональных конфликтов, борьба с терроризмом, защита гражданского населения, устранение проблем, порождаемых распространением вооружений, и так далее.
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами.
Their traditional knowledge should also be acknowledged and duly protected, as it holds promising prospects for tackling some of the most pressing issues of the development agenda, such as the protection of biodiversity and the fight against new diseases. Их традиционные знания также следует признавать и должным образом оберегать, так как с ними связаны многообещающие перспективы решения некоторых из наиболее насущных вопросов повестки дня в области развития, таких, как защита биологического разнообразия и борьба с новыми заболеваниями.
The United Nations plays a great role in different aspects of international life, ranging from tackling global environmental problems to combating organized crime and illicit drug trafficking. Велико значение Организации Объединенных Наций в самых различных сферах международной жизни - будь то решение глобальных экологических и природоохранных проблем или же борьба с организованной преступностью и наркобизнесом.
Approaches aimed at tackling organized crime, such as measures to tackle trafficking in small arms, can have a positive impact on the drug-trafficking situation. Деятельность по борьбе с организованной преступностью, например борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием, может оказать заметное влияние на положение в области незаконного оборота наркотиков.