The delegation briefed the Security Council, warning that the Syrian crisis would have dangerous repercussions if the international community could not swiftly find a solution. |
Делегация кратко информировала Совет Безопасности и предостерегла его о том, что сирийский кризис будет иметь опасные последствия, если международное сообщество не сможет в самое ближайшее время найти выход из сложившейся ситуации. |
Concerns were also raised with regard to the growing impact of the Syrian crisis on stability and security in Lebanon and the broader region. |
Члены Совета выразили также озабоченность по поводу того, что сирийский кризис все сильнее сказывается на стабильности и безопасности в Ливане и в регионе в целом. |
Among its many violations, the Syrian regime is responsible for: |
Среди совершенных им многочисленных нарушений сирийский режим несет вину, в частности, за следующие действия: |
The Syrian regime has denied consent for humanitarian cross-border relief operations for illegitimate punitive purposes, as the Security Council has been told in briefings by United Nations officials. |
Сирийский режим не дает согласия на проведение трансграничных чрезвычайных гуманитарных операций в силу противозаконных карательных причин, как на это в ходе брифингов в Совете Безопасности указывали должностные лица Организации Объединенных Наций. |
This raises real questions about the extent to which the Syrian regime is serious about fulfilling its pledges, with the target set for the end of June 2014 fast approaching. |
В этой связи возникают конкретные вопросы о том, насколько серьезно сирийский режим относится к выполнению своих обещаний, с учетом того, что быстро приближается конечный срок, установленный на конец июня 2014 года. |
On 28 September 2014, the Syrian regime conducted intense artillery shelling on Takaya Street in Deir ez-Zor, causing 25 deaths, including 3 women. |
28 сентября 2014 года сирийский режим произвел интенсивный артиллерийский обстрел улицы Такайя в Дейр-эз-Зоре, в ходе которого погибли 25 человек, в том числе 3 женщины. |
On 23 September 2014, the Syrian regime launched missiles on Adra in Rif Dimashq filled with chlorine gas, injuring 13 individuals, 7 of whom subsequently died. |
23 сентября 2014 года сирийский режим выпустил по Адре, мухафаза Дамаск, ракеты с газообразным хлором, в результате чего были поражены 13 человек, 7 из которых впоследствии скончались. |
The Syrian regime drops barrel bombs, artillery shells and mortar shells on gathering areas and residential locations, resulting in high numbers of injuries. |
Сирийский режим сбрасывает на них бомбы и обстреливает из артиллерийских орудий и минометов места массового скопления населения и жилые кварталы, в результате непрерывно растет число жертв. |
Referring to Lebanon, the Special Coordinator said that the Syrian crisis was putting that country under increasing pressure in the political, economic and security spheres. |
Обращаясь к вопросу о Ливане, Специальный координатор заявил, что сирийский кризис оказывает все большее воздействие на политическое и экономическое положение и обстановку в плане безопасности страны. |
The Syrian people look to the United Nations and your offices to ensure that those responsible for war crimes are held to account. |
Сирийский народ надеется на Организацию Объединенных Наций и на Ваши услуги в плане обеспечения того, что виновные в военных преступлениях будут привлечены к ответственности. |
For the past three years the Syrian regime has employed a brutal strategy designed to force the people of Syria into submission and silence dissent to its rule. |
В последние три года сирийский режим принимает жесткие меры, направленные на то, чтобы подчинить себе и лишить права голоса сирийский народ, не согласный с его правлением. |
Since the release of the report, the Syrian regime has further deployed toxic gas on residential areas in Syria on 19, 20, 23 and 28 August. |
После опубликования доклада сирийский режим применял токсичный газ в жилых районах Сирии 19, 20, 23 и 28 августа. |
For the past two and a half years, the Syrian regime has failed to meet these international obligations, in particular the protection of the rights of women and girls. |
На протяжении последних двух с половиной лет сирийский режим не выполнял эти международные обязательства, особенно в отношении прав женщин и девочек. |
"The Israelis do not recognize the Syrian diploma." (Ibid.) |
Сирийский диплом израильтяне не признают . (Там же) |
Took part in an attack against a Syrian border post near Bab al-Hawa and in attacks in the Akhtarin district and on a police station in Khanasir. |
Участвовал в нападении на сирийский пограничный пост Баб-эль-Хава и в нападениях в районе Ахтарин и на полицейский участок в Ханасире. |
The credibility of international counter-terrorism efforts and the chances of their success are at stake, in view of the terrorism that has come to characterize the Syrian crisis. |
Ввиду того, насколько сирийский кризис стал характеризоваться терроризмом, на карту поставлены убедительность международных антитеррористических усилий и их шансы на успех. |
A number of Council members reiterated that all credible allegations of use of chemical weapons should be investigated, noting that the Syrian regime was blocking access. |
Ряд членов Совета вновь заявили о необходимости расследования всех заслуживающих доверия сообщений об использовании химического оружия, отметив при этом, что сирийский режим препятствует доступу. |
There is, however, significant reason to believe that the Syrian regime has continued to maintain and deploy illicit chemical weapons in the aftermath of the adoption of Security Council resolution 2118 (2013). |
Есть, однако, веские причины полагать, что даже после принятия резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности сирийский режим продолжает хранить и использовать незаконное химическое оружие. |
The Syrian conflict should not be used as an excuse to ignore those responsibilities, but as a clear reminder of the need to disarm and disband militias. |
Сирийский конфликт следует использовать не в качестве предлога для игнорирования этих обязательств, а в качестве прямого напоминания о необходимости разоружения и роспуска нерегулярных формирований. |
In October 2011, the Syrian National Council, a coalition of opposition groups, which in November 2012 became part of the National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces, commonly referred to as the Syrian Opposition Coalition (SOC). |
В октябре 2011 года был учрежден Сирийский национальный совет - объединение групп оппозиции, которое в ноябре 2012 года вошло в состав Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил, обычно именуемой Сирийской оппозиционной коалицией (СОК). |
Moreover, it directly violates paragraph 5 of resolution 2139 (2014), in which the Council called on the Syrian regime "to immediately lift the sieges of populated areas". |
Кроме того, речь идет о прямом нарушении пункта 5 резолюции 2139 (2014), где Совет призвал сирийский режим «незамедлительно снять блокаду населенных районов». |
◦ Jabhat Syria lil Tahreer (Syrian Front for Liberation): signed 26 June |
Джабхат Сурия лиль Тахрир (Сирийский освободительный фронт): 26 июня |
As illustrated in enclosure 1 below, the Syrian regime has significantly ramped up its efforts to inflict deadly aerial assaults on civilian targets, in violation of Security Council resolution 2139 (2014). |
Как показано в добавлении 1, сирийский режим значительно активизировал свои усилия по нанесению ударов с воздуха по гражданским целям в нарушение резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности. |
In addition, the Syrian regime has failed to allow safe passage for persons protected by international humanitarian law out of besieged areas, and has refused to guarantee care for the wounded and sick. |
Кроме того, сирийский режим не обеспечивает безопасный проход из осажденных районов для лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права, и отказывается гарантировать помощь раненым и больным. |
I again call upon Hizbullah and other Lebanese elements to step back from any involvement in the Syrian conflict, consistent with those commitments, for the sake of stability in Lebanon. |
Я вновь призываю «Хизбаллу» и другие ливанские элементы прекратить каким-либо образом вмешиваться в сирийский конфликт в соответствии с указанными обязательствами ради стабильности в самом Ливане. |