Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. |
В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
Contrary to how the Syrian regime portrays it, the ongoing situation in Syria is not a fight against terror. It is a struggle for democracy against tyranny. |
Вопреки тому, как ситуацию пытается представить сирийский режим, на самом деле в Сирии сейчас ведется не война с террором, а борьба за демократию против тирании. |
It must condemn and help stop the Syrian regime from employing starvation as an instrument of war, including by passing a resolution dedicated to improving the humanitarian situation in Syria. |
Он должен осудить сирийский режим и не дать ему использовать голод как инструмент войны, в том числе путем принятия резолюции, нацеленной на улучшение гуманитарной ситуации в Сирии. |
He is critical of the broader opposition alliance Syrian National Council, stating that the situation in Syria has continued to decline since its formation: "Instead of solving the problem, it made it more complicated". |
Он критикует более широкий оппозиционный альянс, Сирийский национальный совет, заявляя, что ситуация в Сирии продолжает ухудшаться с момента начала войны: «Вместо решения проблемы он усложнил ситуацию». |
The Syrian copyright law provides the author with following moral rights: The right to decide the publication of the work for the first time and the method and timing of this publication. |
Сирийский закон Об авторском праве предоставляет автору следующие личные неимущественные права: Право решать вопрос первого опубликования произведения, способ и сроки публикации. |
Earlier this year, on 14 February 2014, the Syrian regime similarly detonated a car bomb in front of the Zawabna mosque during the Friday prayer, killing 60 individuals and injuring dozens of others. |
Ранее в этом году 14 февраля 2014 года сирийский режим также взорвал автомобиль перед мечетью Завабна во время пятничной молитвы, в результате чего 60 человек погибли и десятки были ранены. |
This was from Masa's uncle, a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family and also Masa's older sister. |
Это сообщение написал дядя Масы - сирийский беженец, живший в Швеции с семьёй и старшей сестрой Масы. |
On July 2, 1919, the Syrian Congress passed a number of resolutions pertaining to the formation of Syria as a completely independent constitutional monarchy with Faisal as king, asking for assistance from the United States, and the refusal of any rights claimed by the French. |
2 июля 1919 года Сирийский Конгресс принял ряд резолюций, касавшихся формирования в Сирии полностью независимой монархии во главе с Фейсалом, а также содержавших просьбу о помощи, направленную США, и отказ от каких-либо требований французов. |
On 31 July, the Syrian Chief of Staff, Hikhmat Shihabi, warned that his country would take back the Golan Heights by force if it could not do so peacefully. |
31 июля сирийский начальник штаба Хикмат Шихаби предупредил, что его страна вернет себе Голанские высоты силой, если она не сможет сделать это мирным путем. |
I could further say that, although the Syrian version of the President's summary might have been drafted by the Coordinator of the Group of 21, all these points are accurate. |
Далее я мог бы сказать, что, хотя сирийский вариант председательского резюме, возможно, и был составлен Координатором Группы 21, все эти тезисы изложены точно. |
Lebanon's Ambassador to Syria arrived in Damascus to take up his post on 20 April and his Syrian counterpart presented his credentials to President Sleiman on 29 May. |
20 апреля в Дамаск прибыл для выполнения своих функций ливанский посол в Сирии, а 29 мая его сирийский коллега вручил президенту Сулейману свои верительные грамоты. |
In his letter, the Syrian representative endeavours to deny what is well known and extensively documented, namely, that Syria is among the world's most active State sponsors of terrorism. |
В своем письме сирийский представитель пытается отрицать общеизвестный и хорошо документированный факт, а именно, что Сирия является одним из государств мира, наиболее активно поддерживающих терроризм. |
While the Syrian People's Assembly has a long history, dating back to the beginning of the twentieth century, these elections were particularly important because they represented a new experiment for Syria. |
Хотя сирийский Народный совет имеет давнюю историю, корни которой уходят в начало ХХ века, эти выборы явились особенно важными, потому что представляли новый для Сирии эксперимент. |
Then we hear the officials of the States concerned go out to the press and say: "The sanctions are not targeted at the Syrian people". |
А затем мы слышим, как должностные лица соответствующих государств выступают в прессе со следующими заявлениями: "Санкции не направлены на сирийский народ". |
In 2005, Razan Zaitouneh established SHRIL (the Syrian Human Rights Information Link), through which she continues to report about human rights violations in Syria. |
В 2005 году Разан Зейтуне основала Сирийский правозащитный информационный канал (SHRIL), благодаря которому она продолжила сообщать о нарушениях прав человека в Сирии. |
On 23 May 2011, the United States imposed sanctions on a number of State companies, including the Military Industrial Organization and the Syrian Scientific Research Centre (additional sanctions). |
23 мая 2011 года Соединенные Штаты ввели санкции в отношении ряда государственных компаний, включая Военную промышленную организацию и Сирийский научно-исследовательский центр (дополнительные санкции). |
Nevertheless, the Syrian people rejected all that intimidation, misinformation and incitement, and responded to the voice of reform, deciding to boldly embark on the new democratic process. |
Однако сирийский народ не поддался запугиванию, дезинформации и подстрекательству - он поддержал предложения о проведении реформы и решил смело вступить на путь дальнейшей демократизации общества. |
Any Syrian nationals who left the country illegally could be arrested at the point of entry on their return and the relevant laws could be enforced. |
Любой сирийский гражданин, покидающий нелегально страну, может быть арестован на пункте въезда по возвращении, и к нему могут быть применены соответствующие законы. |
He stressed that the Syrian crisis remained a source of tension in Lebanon and stated that the situation along the border remained a concern. |
Оратор подчеркнул, что сирийский кризис по-прежнему вызывает напряженность в Ливане, и отметил сохраняющуюся озабоченность в связи с ситуацией вдоль границы с Сирией. |
How long will we sit silent while the Syrian regime pushes the country into bloody sectarian conflict and civil war? |
Как долго еще мы будем хранить молчание, пока сирийский режим подталкивает страну к кровавому междоусобному конфликту и гражданской войне? |
At the same time, we regret the tragedy endured by the brotherly Syrian people over the past year, which threatens to erupt into a civil war with unwelcome consequences. |
В то же время мы сожалеем по поводу той трагедии, которую переживает в течение последнего года братский сирийский народ и которая может перерасти в гражданскую войну с нежелательными последствиями. |
In particular, domestic tensions have significantly increased across Lebanon between groups with diverging positions on the Syrian crisis, leading to armed clashes that have resulted in death and injury. |
Он, в частности, резко обострил напряженность между ливанскими группами, придерживающихся разных взглядов на сирийский кризис, а это вызвало вооруженные столкновения, в результате которых были убитые и раненные. |
Voting in favour of the draft resolution would reaffirm the human rights principles that formed the pillars of the United Nations; voting against it would only encourage the Syrian regime to continue committing its shameful crimes. |
Голосуя за проект резолюции, государства-члены будут способствовать подтверждению принципов прав человека, составляющих основу деятельности Организации Объединенных Наций; голосуя против него, они лишь поощрят сирийский режим к продолжению совершаемых им постыдных преступлений. |
2 October 2013 and its resolution 2139 (2014), the Syrian regime has repeatedly defied the will of the Council and flagrantly violated international humanitarian and human rights law. |
Безопасности заявления своего Председателя от 2 октября 2013 года и резолюции 2139 (2014), сирийский режим постоянно игнорирует волю Совета и грубо нарушает нормы международного гуманитарного права и стандарты прав человека. |
Unfortunately, however, the actions undertaken by the Council have to date failed to compel the Syrian regime either to abide by international law or to take any significant measures which might improve the lives of innocent civilians. |
Однако, к сожалению, принятые до сих пор меры не помогли заставить сирийский режим соблюдать нормы международного права или предпринять сколь-нибудь значительные шаги с целью улучшить жизнь ни в чем не повинных мирных граждан. |