In May 2008 The Yemeni-Syrian Higher Joint Committee held a meeting in Sana'a, co-chaired by Yemen's Prime Minister Dr. Ali Muhammad Mujawar and his Syrian counterpart Muhammad Naji al-Otari. |
В мае 2008 года Йеменско-сирийский высший объединенный комитет провел заседание в Сане, участвовали премьер-министр Йемена Али Мухаммад Муджавар и его сирийский коллега Мухаммед Наджи аль-Отари. |
He believes that he is doing the right thing and following the prudent course in waiting for the Syrian conflict to burn itself out in some way while minimizing the long-term risk to American lives. |
Он считает, что делает правильные вещи и следует благоразумному курсу ожидания, пока сирийский конфликт сожжет сам себя в некотором роде, минимизируя долгосрочные риски для жизни американцев. |
While the Syrian regime distracts and delays in the implementation of Security Council resolution 2118 (2013), it proceeds undaunted in its deployment of barrel bombs, cluster munitions and ballistic missiles. |
Наряду с тем, что сирийский режим прибегает к отвлекающим и затягивающим маневрам в деле осуществления резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности, он продолжает беззастенчиво применять бочковые бомбы, кассетные боеприпасы и баллистические ракеты. |
From 24 to 27 September and from 1 to 3 October, the Syrian regime dropped shells filled with chlorine on eastern Ghouta during the Dakhanah battle. |
В периоды с 24 по 27 сентября и с 1 по 3 октября во время битвы за Дахану сирийский режим сбросил в восточной Гуте заряды с хлором. |
The Syrian regime continues to target eastern Ghouta on a daily basis, dropping a wide range of weapons on the besieged area, including barrel bombs, artillery shells and mortars. |
Сирийский режим продолжает ежедневно атаковать восточную часть района Гута, применяя самое разнообразное оружие в отношении этого осажденного района, в том числе бочковые бомбы, артиллерийские снаряды и минометы. |
For the past 29 months, the Syrian regime has chosen to ignore its basic duty to protect its people and has instead systematically engaged in a campaign of indiscriminate violence against its own population in its attempts to suppress a popular uprising calling for democratic reform. |
На протяжении прошедших 29 месяцев сирийский режим пренебрегал своей основной обязанностью защищать свой народ и на систематической основе проводил кампанию носящего неизбирательный характер насилия по отношению к своему собственному населению, пытаясь подавить народное восстание, участники которого призывали к проведению демократической реформы. |
As for the claim that a Syrian officer had made contact after the alleged attack, it is not worthy of the great intelligence-gathering capacity that a country such as the United States of America is supposed to possess. |
Что касается сообщения по поводу того, что после предполагаемой химатаки из страны сбежал сирийский чиновник, то такое утверждение вообще недостойно для Соединенных Штатов, которые, как считается, располагают широкими возможностями для сбора разведывательных данных. |
The Panel acknowledges that the representative of Gatewick, Bilal Msouta, a Syrian citizen, was very cooperative, but the Panel is concerned by the accumulation of evidence of irregularities related to flights. |
Группа подтверждает, что представитель «Гейтуик», сирийский гражданин г-н Билаль Мсута, оказал большую помощь в ее работе, однако у Группы вызывает озабоченность масса собранных ею доказательств нарушений, совершенных в ходе этих рейсов. |
Ethnicity and religion are intertwined in Syria as in other countries in the region, but there are also nondenominational, supraethnic and suprareligious political identities, like Syrian nationalism. |
Этнос и религия переплетаются в Сирии также, как и в других странах арабского мира, но в ней присутствуют внеконфессиональные, субэтнические и субрелигиозные политические идентичности, к примеру, сирийский национализм. |
On 13 February 2005, the witness drove one of the Syrian officers to the St. George area in Beirut on a reconnaissance exercise, as he subsequently understood it to have been after the assassination took place. |
За рулем сидел сирийский полковник из десятой дивизии сухопутных войск. 13 февраля 2005 года свидетель провез сирийских офицеров в район Бейрута Сент-Жорж для проведения разведки. |
The Syrian regime of President Bashar Assad retains huge influence over key levers of the Lebanese state, including the security and intelligence apparatus, the army, and the judiciary - not to mention an alliance with the militarily powerful Hezbollah. |
Сирийский режим президента Башара Ассада сохраняет огромное влияние на основные рычаги ливанского государства, включая силы безопасности и разведку, армию и систему правосудия, не говоря уже об альянсе с могущественной военизированной группировкой «Хезболлах». |
Russia's invocation of the "responsibility to protect" to justify its 2008 invasion of Georgia was met with incredulity at the time, and rendered even more cynical by its resolute failure since 2011 to condemn the Syrian regime for mass-atrocity crimes against its own people. |
Обращение России к «обязанности защищать» для оправдания своего вторжения в Грузию в 2008 в то время быо встречено с недоверием и стало выглядеть еще более цинично в 2011 году, после ее решительного отказа осудить сирийский режим за совершение массовых злодеяний над собственным народом. |
The announcement came as fighting raged Thursday in the town of Safira, which experts say is home to a chemical weapons production facility as well as storage sites, reported the Britain-based Syrian Observatory for Human Rights. |
Это заявление было сделано во время ожесточенных боев в четверг в городе Сафира, в котором, по мнению экспертов, находится объект по производству химического оружия, а также места его хранения, сообщает базирующийся в Британии Сирийский центр защиты прав человека. |
The last pockets of loyalist resistance in the city were eliminated on 6 March, when rebels seized several key security buildings where loyalist troops were hiding, prompting the activist group Syrian Observatory for Human Rights to officially declare that Raqqa was fully under rebel control. |
Последние ячейки лоялистского сопротивления в городе были устранены 6 марта, когда мятежники захватили несколько ключевых зданий безопасности, где укрывались правительственные войска, после чего Сирийский центр мониторинга за соблюдением прав человека (СЦМПЧ) официально объявил, что Эр-Ракка полностью находится под контролем повстанцев. |
STANFORD - Russian President Vladimir Putin's intervention in the Syrian conflict has been welcomed by some as a moment for the Kremlin to "come in from the cold." |
СТЭНФОРД - Вмешательство Президента России Владимира Путина в сирийский конфликт было приветствовано некоторыми, как момент для Кремля "выйти из тени". |
The Syrian regime continues to use mosques as military posts and continues to shell mosques in opposition-held areas. On 11 June 2014, the regime shelled the Dalati mosque in Mleeha in eastern Ghouta. |
Сирийский режим продолжает использовать мечети в качестве военных гарнизонов и производить артобстрелы мечетей в районах, контролируемых оппозицией. 11 июня 2014 года силы режима обстреляли артиллерийским огнем мечеть Далати в Млихе, восточная Гута. |
However, the recent involvement of ISIL and the Nusra Front in attacks in Lebanon, including against the Lebanese Armed Forces, reflects the very real danger of contagion to Lebanon arising from the Syrian conflict. |
Вместе с тем причастность ИСИЛ и Фронта «Ан-Нусра» к нападениям, совершенным недавно в Ливане, в том числе на военнослужащих Вооруженных сил Ливана, наглядно демонстрирует весьма реальную опасность того, что сирийский конфликт может оказаться заразительным для Ливана. |
On 19 August 2014, the Syrian regime dropped unidentified toxic gas on Athman in Daraa and then subsequently on Rif Daraa, resulting in multiple cases of poisoning with no fatalities. |
19 августа 2014 года сирийский режим применил неизвестный токсичный газ в Атмане, мухафаза Даръа, и впоследствии в окрестностях Даръа, в результате чего были зафиксированы множественные случаи отравления без летального исхода. |
Meanwhile Yad, a young Syrian refugee guy (played by Majd Mardo) who settled in the Netherlands is employed to do chores for Joris' grandmother Ans (played by Jenny Arean). |
Яд - молодой студент-медик и сирийский беженец (играет Майд Мардо), который поселился в Нидерландах и устраивается помогать с работой по дому к бабушке Йориса - к Анс (играет Дженни Ареан), где они и знакомсятся. |
In reply to the question whether article 207 had been invoked in a court of law, the Syrian representative had stated on that occasion that that article was applicable by the courts but that no case of racial discrimination had ever been brought before them. |
Тогда в ответ на вопрос, можно ли ссылаться в суде на статью 207, сирийский представитель заявил, что эта статья применима в судах, но на рассмотрение в суды не поступало ни одного дела, связанного с расовой дискриминацией. |
During the next few days we are going to will witness the conduct holding of the elections of the Syrian Parliament, free and democratic elections, such as those that are conducted held in any other country in the world. |
В ближайшие несколько дней состоятся выборы в сирийский парламент - свободные и демократические выборы, такие же как в любой стране мира. |
During the August summit in Istanbul, which led to the creation of the Syrian National Council, only two of the parties in the National Movement of Kurdish Parties in Syria, the Kurdish Union Party and the Kurdish Freedom Party, attended the summit. |
В следующей конференции, которая состоялась в августе того же года в Стамбуле (здесь был сформирован оппозиционный Сирийский национальный переходный совет), приняли участие только две курдские партии. |
Long-standing members of the Syrian opposition were notable in animating the movement, as were a number of intellectuals who resolutely declared themselves apolitical, such as filmmaker Omar Amiralay. |
Многие диссиденты Сирии примыкали к деятельности «салонов», в том числе и такие деятели культуры, которые официально декларировали свою аполитичность, например, сирийский режиссёр-документалист Омар Амиралай. |
With the exception of the offences referred to in article 19 and those committed in Syrian territory, any person, whether Syrian or foreign, who is the subject of a judgement rendered in the last instance by a foreign court may be prosecuted in Syria. |
За исключением преступлений, о которых идет речь в статье 19, и преступлений, совершенных на территории Сирии, любое лицо, будь-то сирийский гражданин или иностранец, в отношении которого вынесено решение иностранным судом последней инстанции, может быть подвергнуто судебному преследованию в Сирии. |